片名:拉科尼亚号♥的沉没(英国)
The Sinking of the Laconia 2010 Part1
∮ 你找不到更好的了
∮ Einen bessern findst du nicht
∮ 击鼓战
∮ Die Trommel schlug zum Streite
∮ 他从我身边走过
∮ Er ging an meiner Seite
∮ 步步为营
∮ In gleichem Schritt und Tritt
∮ 步步为营
∮ In gleichem Schritt und Tritt
∮ 不能握你的手
∮ Kann dir die Hand nicht geben
∮ 你留在永生中
∮ Bleib du im ew’gen Leben
∮ 我的好战友
∮ Mein guter Kamerad
∮ 我的好战友
∮ Mein guter Kamerad
维尔纳·哈尔滕施泰因 德国U-156潜艇舰队指挥官
默哀
“任何违反不侵犯条约的行为…”
And in breach of a pact of non-aggression…
今天是谁的生日啊?
Whose birthday is it today? It’s Mummy’s birthday.
妈妈的生日吧
是我的生日啦
My birthday!
生日快乐
Happy birthday.
好了 许个愿吹蜡烛吧
Here. Well, go on, then.
一 二 三…
One, two, three…
看这烟雾缭绕的!
Look at all the smoke!
托马斯莫蒂默 商船见习三副
埃及 苏伊士
看什么看? 快点走!
女士 现在已经停止登船了 – 不是吧 我刚刚才看到它
You have missed the boat, madam. – No. I’ve just seen the boat.
接受事实吧 女士
But you have missed it, madam.
真荒谬 – 没办法 规矩么
That’s ridiculous. – Regulations.
先生 通融一下吧… – 恐怕小卖♥♥部也要关了
Sir, please. – We were just shutting up shop,
其实是已经关了
I’m afraid. In fact, we have shut up shop.
我只想买♥♥点糖
I only want some sugar
还有茶
and tea.
好吧 你的粮票带够了么 要一式三份的 快点
I hope you have your ration book and Co-op number, in triplicate. Come on.
男孩还是女孩?
Boy or a girl?
小姑娘 – 女士 护照出示一下?
Girl. – Passport, madam.
就在箱子里放着呢
It’s in the suitcase somewhere.
你自己拿吧
Feel free to open it.
她乖吧?
Is she good?
是啊 我很幸运
I’m very Iucky.
她在晨曦中微笑着醒来 然后就整天保持着
She wakes up in the morning with a smile on her face and it stays there all day.
不管外面的世界如何
Despite everything.
是啊 不管如何风雨飘摇
Yes, despite everything.
我有两个女儿 比这小家伙稍微大一点 她叫什么来着…
I’ve got two girls at home. Bit older than…
埃拉 – 名字真好听
EIIa. – Lovely name.
好了 现在可以登船了 开向利物浦的拉科尼亚号♥
Well, you are now free to board the Laconia. Bound for Liverpool.
怎么称呼您? – 史密斯希尔达·史密斯
Mrs…? – Smith. Hilda Smith.
那您呢? – 托马斯·莫蒂默
And you are? – Thomas Mortimer.
见习三副莫蒂默
Junior Third Officer Mortimer.
今天还不赖啊 吉姆
Not a bad day for it.
有什么看法么 船长?
Penny for them, Captain?
无语啊
Penny is too much.
究竟造了什么孽?
What have we done to deserve this?
1800个该死的意大利人囚禁在船舱里
1 800 bloody Italians Iocked in the hold.
凶神恶煞的波兰人在旁边看守
AII those Polish Iumberjacks Iooking after them.
他们想要的不是面包和果酱!
They won’t want bread and jam.
不止这些
Not only that.
我们清楚究竟为什么…
We know the reason they’re here.
他们想要的是安全返航
Ballast. For the journey back.
我说过不止一次
I’ve said it before and I’II say it again.
这是奢华之船 美酒相伴 悠闲浮生
This ship was created for the rich, the idle,
再加上索伦托的美丽日落
pink gins and sunsets over Sorrento.
这才是我的人生啊!
And so was I.
这要比多哈那艘死气沉沉的小船好多了
Oh, well. I suppose it’s better than a dinghy from Doha in the dead of night.
他们这里应该会有救生艇吧?
Do you think they’II have staff?
哦 妈妈 说不定这里情况更糟糕呢
Oh, Mother, it could be so much worse.
看那些可怜的孩子
Those poor boys.
看 那有一个
Look. There’s one.
一个什么? – 拳击手
One what? – A boxer.
瞧那些波兰人 真是粗暴啊
Tough bastards, the Poles.
嗨!
Hey!
看 那边又有一个
There’s another one.
跟你说 拳击手我总能一眼就看出来
I can always tell a boxer, you know.
光从他们走路的姿势
Just by the way they walk,
和架着身体的样子就不难认出
hold themselves,…
更别说打人的样子了
and hit people.
嘿。嘿嘿 过来一个小妞
Hey. Hey, hey. Here comes the cream.
莎拉 你要思量一下你死去老爸对外国佬的看法
You might consider your Iate father’s views on foreigners, Sarah.
她肯定会回看我的 比利
She’II Iook back, Billy.
我敢打赌
Bet she will.
我说得没错吧
Told you.
长官 你和船长认识多久了?
How Iong have you known the Captain?
受训的时候我们就在一起
Trained together.
他是我最好的哥们
He was my best man,
反过来也一样
I was his.
下一个问题的答案是”没错”
My answer to your next question is yes.
他总是让人担心
He’s a worrier, a botherer,
一直惹是生非
always has been.
如果他是个教♥徒♥ 是永远不会下跪的
If he was religious, he’d never be off his knees.
但是他还是很幸运的吧? – 不是的
But is he Iucky? – Oh, no. Good God, no.
苍天在上 他和幸运根本就不挂钩啊
我猜你可能也知道上次出海发生的事了吧?
I take it you know what happened to our Iast ship?
这次但愿上帝保佑了
Best say your prayers.
法国 洛里昂 德占区
真快活!
多谢长官!
同志们 干得很不错
德国有太多值得骄傲的战绩 可以铭记于心
高加索山脉 伟大的东征
苏联 波兰 还有北非的隆美尔
但是这些都比不上你们在北大西洋的凯♥旋♥
秉承司令的战魂 让我们举杯吧
最终的胜利还没有到来 同志们
美国的加入更是搅浑了水
千万不能掉以轻心
要时刻保持警醒
正因如此 我要派些人展开更广泛的打击
先生们
你上次战绩不错啊
我损失了一个兵
听过了
他还只是个孩子
这只是个开始 哈尔滕施泰因
菲德勒! 过来
呆在那里,漂亮。待在这(法语)
Restez la, jolie. Restez la.
孩子们! 听着!
这是新来的 叫菲德勒
跟我说说 你几岁了?
快19了 你呢?
我的岁数足够当你♥爸♥了
说不定我有可能就是呢
你老妈在汉堡打过工没?
维尔纳 现在咱俩的战绩排位你都知道吧
我不记得了
哦 得了吧 上个月你击沉了敌军多少吨♥位 我可清清楚楚
你肯定也知道我的吧
我才不关心这个呢
我可在意呢 而且你赢了我具体多少 我都有明帐
一共7248 吨♥
差不多
好了 现在咱俩离拿到十字勋章
都只差一艘大船了
我寻思怎样才能找到突破口呢
出了港口自有分晓
路上来一瓶吧?
不了 我要做“独醒”的那个
保重了 维尔纳 – 你也是 哈罗
下个月我肯定会打败你的
这里没有长苔藓。这对我来说太慢了!
新手们 快来排队吧
准备好了 十分钟之后出航 船长
(Rostau)
好的 罗斯托
船长 引擎室准备完毕
训练弹 上膛
Practice round!
装弹! – 装弹
Load! – Load
目标有1500码…
1,500 yards!
目标
T arget!
我是本杰明库茨上尉 愿意为您效劳
Coutts. Captain Benjamin Coutts at your service.
托马斯莫蒂默 见习三副
Thomas Mortimer. Junior Third Officer.
你觉得这里的装备怎么样?
So what do you think?
要听老实话么?
Honestly?
没有比这更差的了 除了军事历史书里的
I’ve seen worse-protected ships but mainly in books on military history.
你的大炮基本上和我老爸一样老了
Basically, your guns are rather similar to my father.
都从一战传下来的
A relic of the Great War.
报告长官 呃…
Sir, it’s…
回到你的岗位去 汤斯 马上
Back on duty, Townes, now,
不行 我…我牙疼 是智齿在作怪
No, I’ve got a toothache, sir. It’s my wisdom tooth.
没什么好谈的 – 而且我胃里头也翻腾得厉害
Unlikely, Townes, in your case. – I’ve got a dicky…
不要再找借口了 回到你的炮位上 现在就去!
No, you haven’t. You haven’t. Back on the guns, now.
∮ 在树梢上摇啊 再见宝贝,
∮ Rock-a-bye baby, on the treetop
∮ 风吹着摇篮在摇晃

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!