– Clear! – Clear!
警官 莱达不见了
Lecter’s gone, sarge.
囚犯失踪了
Prisoner is missing.
鲍尔的配枪不见了
Boyle’s gun is gone.
重复 莱达持械失踪了
Repeat. Lecter is missing and armed.
他拿走了床铺
He stripped the bed.
可能用来做绳 搜查所有窗户
Might be making a rope. Check all the windows.
救护车在哪里?
Where the fuck is my ambulance?
他仍活着的
He’s alive.
戴德警官 他仍活着!
Sergeant Tate! He’s alive!
扶着他 抚摸他的手 跟他说话
Get ahold of him and feel his hands. Talk to him!
说什么?
What do I say?
他是庞德吉姆 跟他说话 该死
It’s Jim Pembry. Now talk to him, damn it!
莱达持械失踪了
Lecter is missing and armed.
-庞毕…你听到我吗? -他拿了鲍尔的配枪
– Pembry. Pembry, can you hear me? – He took Boyle’s gun.
庞毕发过一枪 莱达可能中了枪的
Pembry got off one round. There’s a chance Lecter’s hit.
继续呼吸吧
Keep breathing in and out.
你做得很好 你没事的
You’re doing a good job. You look real good there.
对 你没事的
Yeah, you look… Look real good.
-准备了吗? -来吧
– You ready? – Let’s go!
-我们来吧 -好的 走吧
– Let’s do it. – Okay, let’s go!
很好 你支持得住的
Looking good. You’re gonna make it.
没事的
Everything’s just fine.
-我要作静脉注射 -乳酸林格注射液
– I need that IV now! – Lactated Ringer’s.
可否拿那条带子来? 氧气在哪里?
Can we get the strap? Where’s the oxygen?
老兄 情况很好 镇定一点
Doing good, buddy. That’s right. Stay with me here.
他不行了 去楼下 快点
We’re losing him! Downstairs, quickly!
抬起!
And up!
-电梯! -这边
– Elevator! – This way!
-让开! -让开!
– Out of the way! – Get out of the way!
CP叫戴德
CP to Tate.
收到 我是戴德
Roger, lieutenant. Tate here.
我现在乘电梯送庞毕下来
I’m on the elevator bringing Pembry down.
他看来支持得住
He seems to be hanging on.
最高的三层楼封锁了
Top three floors secured.
主要楼梯封锁了
Main stairwell secured.
我们相信他在二楼
We think he’s on two.
戴德 你听到吗?
Tate, you still with me?
我们颇肯定他在二楼
We’re pretty sure he’s somewhere on two, sir.
通话暂时完毕
That’s all for now. Over.
他在电梯顶
He’s on the roof of the elevator.
好的 大家来
Okay, guys.
我看到他
I see him.
他的手旁边有一支枪 他没有动
There’s a gun by his hand. He’s not moving.
-警告 我们要生擒他 -知道
– One warning. We need him alive. – Got it.
莱达?
Lecter?
把双手放在头上
Put your hands on your head.
向腿射一枪
One in the leg.
没有动静
No movement.
约翰 不要开枪 我们要进入电梯
Johnny, hold your fire. We’re coming into the car.
我们会打开盖口
We’re opening the hatch.
小心他的手
Watch his hands.
如果有开火 会是我们发的 确定
If there’s any fire, it’ll come from us. Affirm.
明白
Got it.
孟斐斯医院 这是26号♥车
Memphis General, this is Unit 26.
我们会送来一名五十岁男警
We’re inbound with a 50-year-old male officer…
他面部有严重割伤
with severe facial lacerations.
他全身出现抽搐 情况严重
He had grand mal seizure activity. He’s postdictal now.
-收到 -重要器官情况良好
– I copy. – Vital signs are good.
-血压是130/90 -90?
– Pressure is 130l90. – Ninety?
对 是90 脉搏84
Yeah, that’s right, 90. Pulse, 84.
我们给他注射了乳酸林格注射液
We got him on lactated Ringer’s running…
病人正在吸十公升的氧气
and the patient is on 10 liters of oxygen.
小心!
Watch it!
那辆救护车在孟斐斯机场一个车♥库♥里被发现
The ambulance was found in a parking garage at Memphis Airport.
工作人员死了
The crew was dead.
他还杀了一名游客
He killed a tourist too.
拿了他的衣服和钞票
Got his clothes, cash.
他可能在任何地方
By now he could be anywhere.
-他不会来对付我的 -真的?
– He won’t come after me. – Oh, really?
他不会的
He won’t.
我不能解释
I can’t explain it.
他认为那样做很无礼
He would consider that rude.
都完了 她已经死了
It’s over. She’s dead.
这不是你的错
It’s not your fault.
莱达说 我们需要捉拿他的资料都在这里 但我不能…
Lecter said everything we need to catch him with is here, only I can’t…
莱达医生说了很多话
Dr. Lecter said a lot of things.
雅戴 他在这里的
He’s here, Ardelia.
这是莱达的笔迹吗?
Is this Lecter’s handwriting?
这样杂乱地分布现场 不是有点极度随意吗?
“Doesn’t this random scattering of sites seem desperately random?
像个差劲说谎者的精心策划? 汉尼拔·莱达
Like the elaboration of a bad liar? Ta. Hannibal Lecter.”
“极度随意” 他是什么意思?
“Desperately random.” What does he mean?
可能根本不是随意 是有一个模式的
Not random at all, maybe. Like there’s a pattern here.
但并没有模式 不然电脑也会发现
But there’s no pattern or the computers would’ve nailed it.
尸体甚至是不依次序被发现的
They’re even found in random order.
不依次序是因为那个被他沉下的女孩
Random because of the one girl. The one he weighted down.
-费迪嘉·拜姆 -对
– Fredrica Bimmel. – Right.
来自俄亥俄州的贝尔维迪尔
From Belvedere, Ohio.
第一个遇害的女孩 尸体是第三个被发现 为什么?
The first girl taken, third body found. Why?
她没有漂浮 他把她沉下去
She didn’t drift. He weighted her down.
莱达说的首要原则是什么?
What did Lecter say about the “first principles”?
简易
Simplicity.
这个家伙做什么? 他贪图
What does this guy do? He covets.
我们怎样开始贪图的?
How do we first start to covet?
我们贪图见到的东西
We covet what we see.
每天见到的
Every day.
该死 克丽丝
Hot damn, Clarice.
他认识她的
He knew her.
俄亥俄州贝尔维迪尔市
贝先生?
Mr. Bimmel?
我是
That’s me.
你好 我是克丽丝·史达琳 联邦调查局探员
Hello, I’m Clarice Starling. I’m with the FBI.
贝先生 我想四周看看
I appreciate you letting me take a look around, Mr. Bimmel.
我没有什么新资料给你了
I don’t know nothing new to tell you.
警方已经来过很多次
Police been back here so many times already.
费迪坐巴士去芝加哥求职
Fredrica went into Chicago on the bus to see about a job.
她好端端的离开面试
She left the interview okay.
就没有回家
She never come home.
她的卧房♥是原封不动的
Her bedroom’s how she left it.
在楼上
Upstairs.
左边那一间
Door to the left.
他在替自己做女装 用真的女人做
He’s making himself a woman suit. Out of real women!
他还懂得缝纫
And he can sew!
他很熟练 他是个裁缝或…
He’s very skilled. He’s a tailor or a dressmaker or…
-史达琳! -所以她们都身材肥大
– Starling! – That’s why they’re big.
他让她们活着 逼使她们挨饿
He keeps them alive so he can starve them…
令她们的皮肤松弛 然后…
loosen their skin and…
史达琳 我们知道他的身份和下落
Starling! We know who and where he is!
我们快到达了
We’re on our way right now.
-哪里? -芝加哥卡柳梅特城
– Where? – Calumet City, edge of Chicago.
我45分钟后会和飞虎队降落
Be on the ground in 45 minutes with HRT.
好消息 但怎么…
That’s great news, sir. But how…?
我们把约翰·霍金斯提供的名字 输入已知犯人的档案
We fed the names Johns Hopkins came up with into Known Offenders.
他叫杰米·甘姆 又名约翰·格兰
Subject’s name is Jamie Gumb, a.k.a. John Grant.
莱达的描述是正确的 他只是捏造那个名字
Lecter’s description was accurate. He just lied about the name.
海关有些关于他的资料
Customs had some paper on him.
两年前他们在洛杉矶机场 查到一个纸箱
They stopped a carton two years ago at LAX.
是一些来自苏里南的活毛虫
Live caterpillars from Suriname.
收件人叫詹米·甘姆
The addressee was a Jame Gumb.
芝加哥离这里只有四百哩 我很快…
Chicago is only 400 miles from here. I’ll be there in…
不 没有时间了
No, there’s not enough time.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!