You don’t know Newfoundlanders.
你不了解纽芬兰
Who’s this?
这是谁?
It’s my father and…
这是我父亲和
and you.
和你
I never did care for that hat.
我从来不注意那帽子
Oh! My Lord, the table!
哎呀 这桌子
The blessed table!
被祝福的桌子
There’s no way we can live here.
我不可能住在这里
It’s all fixable.
都可以修好
We’ll get a carpenter.
我们找一个木匠
Oh, well, it might be cheaper if we just build…
也许我们在海滨重建一座房♥子
a whole new house on the Riviera.
或许更便宜
Only I wasn’t born on the Riviera.
我不是出生在海滨的
Daddy?
爸爸?
What?
什么?
Why did you wake me up?
为什么把我叫醒?
I wanted to see if you were asleep.
我想看看你睡着了没有
Are these cables so the house won’t blow away?
这些绳索牢不牢 房♥子不会被刮走吧?
So far so good.
到目前还没有
They say it rocked in storms like a rocking chair.
他们说房♥子象摇椅一样在风暴中摇摆
Made the women sick, so they lashed it down.
搞得女人呕吐 所以他们把它扎紧
They’re moaning.
他们在呻♥吟♥
The house is sad.
房♥子很悲伤
What?
什么?
You should let it loose.
你应该松一些
I’m here to apply for a job.
我来找工作
Come on in.
进来吧
Listen here. Listen here, my son.
听着 请听着孩子
I’m going to need clarification on this.
我想对这个进行分类
I got Doris Koontz down as runner-up in “cakes and muffins”,
我记得多瑞斯·孔兹是”蛋糕和松饼”的亚军
but her entry is listed as “strawberry rhubarb cobbler,”
但却被列在”莓状大黄艺人”名下
which I believe ought to be under “pies.”
而我认为应列在”馅饼”下
Name’s Tert Card…
我是特德·卡德
managing editor, rewrite man, and snow shoveler.
责任编辑 重写者和铲雪人
You’ll have to do without the boss.
老板不在只能靠自己
Himself, Jack Buggit, has called in sick, as per usual.
杰克·巴戈特象往常一样打电♥话♥说病了
Which is why I am occupying his office, Billy Pretty,
所以我在用他的办公室 比利·普蒂
and no bones about it.
那没意义
Come in.
进来
Name?
姓名?
Uh, Quoyle.
科伊尔
I just got here yesterday from New York…
我昨天刚从纽约来
Ah, you’re a Quoyle, are you?
你是科伊尔家族的人?
Well, I should’ve seen that right off.
是的 我应该很快看出来的
Sit down.
请坐
Prior experience as a journalist?
原来做过记者?
Washington Post? London Times?
华♥盛♥顿♥邮♥报♥? 伦敦时报?
Oh, oh, no, I’m not a journalist. I’m an ink setter.
不 我不是记者 我是颜料工
I had that position…
那个工作是
Gammy Bird.
盖米·伯德
Are you in my office, Tert?
特德 你在我办公室吗
No, no, no, Jack.
没 没有 杰克
I’m just conducting a job interview here at my desk.
我在这里处理一个应聘
Job interview?
应聘?
Yeah, there’s a Mr Quoyle here. Says he’s an ink setter.
是的 有位科伊尔先生 说他是颜料工
The fella’s a Quoyle, you say?
这人是科伊尔家族的 是吗
And no mistake.
没错
Have him meet me at the dock in, uh, one hour.
让他到码头见我 一小时以内
That bronchitis of yours cleared up already?
你的支气管炎好了吗
Much better. Thanks for your concern.
好多了 谢谢你的关心
Okay, Jack.
好的 杰克
Quoyle! Over here.
科伊尔 在这里
Step lively.
悠着走
Uh… hello there, Mr Buggit. The man at the…
呃 你好 巴戈特先生 那个人
The name’s Jack. Come on, get in.
叫我杰克 上来吧
I’m not a water person.
我不是水手
All Quoyles is water people.
科伊尔家族的人都是水手
Boats is in your blood.
船就在你的血液中
That’s why I’m hiring you.
那就是为什么我雇请你
I need somebody to cover the shipping news.
我需要某人搞航运新闻
You’ll get a list from the harbour master…
你可从码头工头那里拿到名单
what ships go in to Killick-Claw…
那些船要去克里克·克劳
But, Mr Buggit, I-I-I’m an ink setter.
但是 巴戈特先生 我-我-我是颜料工
Pay attention, me old son.
请注意 我的孩子
I don’t need no ink setter, I need a reporter.
我不需要颜料工 我需要一位记者
And you’ll do local car wrecks.
并且你要做车祸报道
Take the picture, write the story.
拍照片 写故事
We run a front-page photo of a car wreck every week,
我们每星期在头版 登一幅车祸照片
whether or not we actually have a car wreck.
不管怎样 我们确实有汽车残骸
Now, there’s a knack for taking photos that make you feel something.
照相有一个决窍 可以使你悟出一些东西
If there’s a dark patch on the ground,
如果地上有一片黑斑
it reads blood whether it’s motor oil or Diet Coke.
会被看作血迹 不管它是机油还是可乐
And you want something human, uh,
若你想让它人性化 呃
a child’s mitten, a purse,
一个孩子的手套 一个钱包
a baseball cap lying in the road.
一顶棒球无边帽躺在道路中
See, that’s what makes it human.
你看 那就让它人性化了
That’s what makes the reader feel.
那就使得读者那样想
Jack, I’m, I’m no reporter. Jesus sweet Christ.
杰克 我不是记者 耶稣个基♥督♥
You think any of them tomcods knew how to write…
你以为那些小鱼小虾们会写作
when I hired them?
在我雇用他们的时候
I get a feeling about people, that’s all.
我看人很准 就是这样
Welcome home, Guy.
欢迎回来 盖伊
I can’t do it.
我做不了
I mean, even if I knew the first thing about writing,
我是说 即使我知道写作的关键
which I don’t, I…
虽然我不知道 我
Car crashes… I can’t cover those.
车祸 我不能报道那事
Why not?
为什么不能
You know why not.
你知道为什么
We face up to the things we’re afraid of…
我们面对我们害怕的事物
because we can’t go around them.
是因为我们不能绕过它们
Car wrecks are a fact of life up here.
汽车残骸是这里人生的现实
Come winter, a drive into town will be damn near impossible.
到了冬季 开车进城几乎不可能
We’ll buy us a boat.
我们要自己买♥♥一艘船
Look, I already told you, I’m not a water person.
你看 我已经告诉过你 我不是一个水手
They dragged it here.
他们把它拖到这里
What, honey?
什么 宝贝?
The house. They dragged it here.
这房♥子 他们把它拖到这里
You must’ve had a dream, sweetheart.
你肯定做了个梦 亲爱的
Who told you about that?
谁告诉你的
A long time ago, on Gaze Island,
很久以前 在凝视岛上
the old Quoyles couldn’t make a go of it there,
老科伊尔们在那里并不好过
so they lashed the house with ropes and they dragged it.
所以他们用绳子把房♥子捆起来 拖着它
Yeah, they dragged it.
是的 他们拉着它
Across the ice, clear to the mainland.
横穿过冰 到达陆地
Right here.
就是这里
This is from the “News of Your Neighbors” column.
摘自”邻居新闻”专栏
“The pole on the corner of Main and West streets…
“主街道和西街交叉口的杆子上
has a sign on it that says…
有一个告示说
it’s illegal to place anything on that pole.
在那个杆上放置任何东西 都是违法的
We see the postman has landed in the clink…
我们看见邮递员进了监狱
for throwing the mail in Killick-Claw Harbour.
因他将邮件丢进了克里克·克劳港
He said he had too much to deliver
他说要递送的邮件太多了
and the folks could take a dip and help themselves.
而且大家可以泡个海水澡 自己取回去
Guess it helps if you can swim.”
若你会游泳就好了”
This is professional stuff.
这是专业性的东西
How am I supposed to write this?
怎么能让我写这个呢
You can’t. You’ll get it wrong.
你不能 你会搞错的
Here now, miss! Don’t you talk to your father like that!
行了小姐 不要对你父亲那样讲话
Course he can do it.
他当然能做到
Petal says Dad never gets anything right.
帕多说爸爸从没做对过什么

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!