There’s been little time to see the rest of etheria.
那你为什么不动手?现在。
Then why don’t you do it? Now.
还是你害怕了解部落的真♥相♥?
Or are you afraid of learning the truth about the horde?
我什么都不怕。
I’m afraid of nothing.
那你就去?
Then you’ll go?
我会考虑的。
I’ll think about it.
就是这里,野兽岛。
There it is, beast island.
我去告诉夫人准备降落。
I’ll tell madame to get set for landing.
哦,一个可爱的旅行方式。
Oh, a lovely way to travel.
你说呢,扫帚?
Don’t you think, broom?
比自己飞过来好多了。
Uh, it beats flyin’ here myself.
野兽岛就在前面。
Beast island’s just ahead.
你最好……哦,我们有麻烦了。
You’d better… Uh-oh, we’ve got trouble.
看来又有人要去野兽岛了。
Hmm, it seems as if someone else is heading for beast island.
它正朝我们冲过来。
It’s coming right at us.
我们要坠毁了。来人啊,做点什么。
We’re going to crash. Somebody, do something.
他们就这么多了。
So much for them.
现在轮到神秘的陌生人了。
Now for our mysterious stranger.
格里莫,你没事吧?
Glimmer, are you all right?
那太耗电了…弱。
That used too much power… weak.
我们将休息。
We’ll rest.
恐怕不行。
I’m afraid we can’t.
部落可能会派人来这里。
The horde might send men here.
最好马上离开这个地区。
Better to leave this area immediately.
把她放在我背上。我来抱她。
Put her on my back. I’ll carry her.
哦,谢谢你,战斗猫。
Oh, thank you, battle cat.
省省力气吧。我们需要它来救他。
Save your strength. We’ll need it to rescue he-man.
我真为你骄傲,孩子。
Oh, I am proud of you, child.
你抓住这个陌生人,对部落很有帮助。
You have served the horde well by capturing this stranger.
他称自己为男子汉。
He calls himself he-man.
我也为你感到骄傲,阿多拉。
I’m proud of you, too, adora.
谢谢你,伟大的人。我现在可以回到惊吓区了吗?
Thank you, mighty one. May I return to the fright zone now?
有件事我必须去做。
There’s something I have to do.
当然,去吧。
Of course, go.
-我感觉到她有些不安。
– I – sense some disturbance in her.
我觉得应该监视她。
I think she should be watched.
她很忠诚。
She is loyal.
我的训练和你的控制法术保证了这一点。
My training and your spells of control guarantee that.
我想知道。
I wonder.
哦,大家保持警惕。
Oh, keep your guard up, everyone.
这可不是白叫野兽岛的。
This isn’t called beast island for nothin’.
不用慌,夫人。
N-No need to panic, madame.
到目前为止,我们还没有看到…那是什么?
So far we haven’t seen a sing… What was that?
没有,没有我想喝的茶。
N-N-Nothing, uh, nothing I’d care to have tea with.
我肯定。
I’m sure.
哦,天哪。
Oh, deary my.
那些藤蔓撑不了多久。
Those vines won’t hold it long.
我们需要你的咒语,夫人。
We need one of your spells, madame.
眼花缭乱眼花缭乱的梦想。
Dazzle dazzle dizzle drea.
可怕的藤蔓消失了。
Horrid vines disappear.
可怕的怪物消失了,而不是可怕的藤蔓。
Horrid monster disappear, not horrid vines.
哦!
Oops!
我建议我们赶紧逃命吧?
Might I suggest that we run for our lives?
弓!
Bow!
哦,太近了。
Ooh, that was too close.
谢谢你,战斗猫。
Thanks, battle cat.
鲍,你没事吧?
Bow, are you all right?
喂,我相信你是很担心我。
Why, kowl, I do believe you were worried about me.
我,担心吗?
Uh, me, worried?
当然,你是在开玩笑。
Surely, you jest.
停下,说说你的事。
Halt, state your business.
阿多拉上尉为霍达克执行秘密任务。
Force captain adora on a secret mission for hordak.
开门,骑警。
Open the gate, trooper.
幽灵,现在我们要证明他在撒谎了?
Well, spirit, now we’ll prove to ourselves that he-man was lying, huh?
你好,男孩。
Hello, boys.
光……看不到。
That light… can’t see.
睡个好觉,伙计们。
Have a nice nap, fellas.
安全了,我们走。
All clear, let’s go.
走吧,奴隶们。
Move along, slaves.
马上站起来!
On your feet, now!
水。
Water.
水,请。
Water, please.
我必须喝水。
I must have water.
你想喝水,是吗?好吧。
You want water, do you? All right.
我给你水喝。
I’ll give you water.
啊!
Aah!
啊!
Aah!
帮帮我,帮帮我。
Help, help me.
喝得开心吗,老头?
Enjoying your water, old man?
看来只有一条路可走了。
Well, looks like there’s only one way to go.
来吧。
Come on.
看看那些叛逆的蠢货是怎么处理的。
Let’s see how those rebel fools handle this.
啊!当心!
Ahh! Look out!
关注度高吗?
Wh-what?
哦,射得好,弓。
Oh, excellent shot, bow.
但我们还是被困在这里。
But we’re still trapped in here.
哦,我们走吧!
Grr, let’s go!
不,不,不!
No, no, no!
格雷斯勒呼叫霍达克。格雷斯勒呼叫霍达克。
Grizzlor to hordak. Grizzlor to hordak.
这是怎么呢
What’s going on?
劳说部落的税收太高,骑警听到了他的话。
Law said the horde’s taxes were too high and the trooper overheard him.
现在他们要毁了他的家。
Now they’re going to destroy his home.
不是另一扇门。
Not another door.
我觉得我们已经打开了这里的每一扇门。
I feel like we’ve opened every door in this whole place.
我们再试一次。
Well, let’s try one more.
希曼肯定在这附近。
He-man has to be here somewhere.
看,是他!
Look, it’s him!
凯特,小心!
Cat, look out!
欢迎来到野兽岛,叛军们。
Welcome to beast island, rebels.
Hordak。
Hordak.
你这个坏蛋,你对他们做了什么?
You villain, what have you done to them?
他们只是瘫痪了一段时间。
They are merely paralyzed for a time.
如果你不告诉我你为什么来埃瑟利亚,你最好问问我会对他们做什么!
Better to ask what I will do to them if you do not tell me why you have come to etheria!
要我把反叛的狗关起来吗,大宝贝?
Shall I have the rebel dogs taken to a cell, mighty one?
是的,一个不舒服的问题。
Yes, an uncomfortable one.
至于你,老兄,我们会给你一些时间考虑你的朋友会为你的沉默付出什么代价。
As for you, he-man, we will give you some time to consider what price your friends will pay for your silence.
来吧,影子织女。
Come, shadow Weaver.
我,我能帮上什么忙吗?
Oh, uh, m-might, might I be of some assistance?
你能帮我松绑吗?
Can you get me loose?
哦,当然,如果你给我一点时间。
Oh, certainly, if you give me a moment.
呃,让我想想。
Uh, let’s see, hmm.
可以了,也许这个,也许那个。
Uh, that will do, perhaps this or maybe that.
哦,不,我想……哦,是的!这个,这个,这个,这个。
Oh, no, I think… oh yes! This, this, this, this.
你成功了!现在我们去找朋友吧。
You’ve done it! Now let’s go find our friends.
我受够了这个地方。
I’ve had enough of this place.
哦,我自己也觉得很不愉快。
Oh, I find it rather unpleasant myself.
一些救援!我们只是自己被抓了。
Some rescue! All we did was wind up captured ourselves.
什么?
What?
该走了,伙计们。
Time to go, folks.
男性气概!
He-man!
警报响了,我们走!
The alarm, let’s move!
希曼和叛军,他们自♥由♥了!
He-man and the rebels, they’re free!
什么?
What?
好吧,马上把他们夺回来!
Well, recapture them at once!
全体警员到九号♥走廊集♥合♥。叛军逃!
All troopers to corridor nine. Rebels escaping!
哪条路?我们得找个传♥单♥。
Which way? We have to get to a flyer.
这是我们离开岛的唯一办法。
It’s our only way to get off the island.
我相信部落的降落地点在我们的右边。
I believe the horde’s landing pad is to our right.
没错。
Right it is.
哦,公♥司♥。
Uh-oh, company.
他们在那儿!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!