– I’ve got a headache. – That’s because of the fever.
今天你体温偏高了
Your temperature has gone up, today.
是你让我体温上升的 抱歉
You’re the one who sends it up. Sorry.
我闭嘴 我今天不会
I’ll shut up. I’m not going
再跟你说蠢话烦你了
to bother you with my foolishness, today.
不说了吗 真可惜
No? That’s a pity.
我刚开始乐在其中呢
Just when I was beginning to enjoy myself.
我就把你想象成15岁
I imagine that you are 15 years old.
我是15岁的3倍 你呢
I’m exactly 3 times 15. And you?
珂拉 我有几次梦见你了
You know I dreamed about you, Cora, a couple of times.
-别担心 不是春梦 -真可惜
– Don’t worry. No way erotic. – That’s a shame.
别逗我笑 太痛了
Don’t make me laugh, hurts too much.
珂拉 你做什么梦
What do you dream about, Cora?
日本发明了一种神经机械枕头
You know, in Japan they’ve invented this kind of a
你可以用来设置自己的梦
cybernetic pillow that you can use to program your dreams.
你告诉那机器想做什么梦
You tell the machine what you want to dream.
随便什么梦 比如我想做
Say… what ever you like. Say, I want to dream of a…
苏格兰演员 第一位007扮演者
肖恩·康纳利穿着苏格兰短裙的梦
Sean Connery in Highland dress and
梦境在北极 这样我就能躲在他短裙底下
I want it to be at the North Pole, so I can hide under his kilt.
诸如此类的设定 然后就能做这个梦
And… whatever, something like that, and it works.
于是那晚你就梦见自己
And that night you dream you’re
在北极 钻在肖恩·康纳利的短裙下
at the North Pole under Sean Connery’s kilt.
你会做什么梦 珂拉
What would you dream about, Cora?
会梦到我吗
Me?
没有穿短裙
Not wearing a kilt.
身上一♥丝♥不♥挂♥
Not wearing anything at all.
在热带岛屿
Tropical island.
躺在大吊床里
In a huge hammock.
能容得下我们两人 你在听吗
And there’s room for both of us. Are you listening?

Yes.
我们的身体紧紧相拥
Our bodies cuddled up close to one another.
汗水交融
Sweat mixing.
其余的全然不顾
Where nothing else matters.
只有你和我 珂拉
Just you and me, Cora.
只有你和…
Just you and…
-你在看我吗 珂拉 -没有
– Are you looking at me, Cora. – No.
你确定吗
Are you sure?
我觉得你在看我
I think you were.
你现在开始对我撒谎了
You’re starting to lie to me, now.
说明你有点喜欢我了
Means you like me a little bit.
我在看《葡萄牙修女的情书》
I’m reading “Letters of a Portuguese Nun”,
又看了一遍 真傻
again, I know, it’s silly.
看这本书的时候 我感觉像在跟你对话
Reading that book, I feel like I’m talking to you.
能进来吗
May I?
Ducasse本人♥大♥驾光临
Well, Ducasse in person.
怎么啦 我气色这么好吗
What? Do I look that good?
比以往都好 真好了不少
Better than ever. It’s an improvement.
你让我想起了被一吨♥
You remind me of Coyote after
铁砧砸中的土狼
a ton of anvils have fallen on top of him.
脱线先生: 上世纪50年代一个风靡的卡♥通♥形象
该人物有严重的视力障碍
真的 介于土狼和脱线先生之间
Really, you are somewhere between Coyote and Mr. Magoo.
就我这个瞎子来看 你还挺帅
You’re looking kind of handsome yourself, now that I’m blind.
谢谢
Thank you.
-给我带来了什么 -张开嘴巴
– What have you brought me? – Open your mouth.
吃好吃的咯
Ah, ha, here we go.
吃吧
Okay.
我有跟你说过我爱你吗
Have I ever told you that I love you?
有啊 不过我知道你只是为了爆我的菊
Yeah, but I know it’s just for the sex.
再来一口
Come on, another.
-她让你来的吗 -谁
– Did she ask you to come? – Who?
-西蒙 -没有 是我自己要来的
– Simon. – No, I wanted to.
她没跟你说什么吗
She didn’t say anything to you?
她不怎么说话
You know, she doesn’t talk much.
她长得什么样
What she like?
-是美女吗 -别闹
– Is she a looker? – Go to hell.
好敏感 你喜欢她
Sensitive! You like her.
你喜欢她 是吧
You like her, don’t you?
我正考虑哪天做顿埃塞俄比亚餐
I’m thinking of devoting a day to Ethiopian cooking.
肉干和煮久的饭团…
Dried meat and overcooked rice balls…
你在说什么
What are you talking about?
吃吧 别说了
OK. Come on. Shut up.
你在转移话题
You’re changing the subject.
没关系
It’s okay…
乔瑟夫 说真的 你在考验我耐心
Josef, really, you are boring me, Josef.
你还想吃吗
Do you want some more or that’s OK?
你喜欢她又没事儿
It’s completely okay that you like her.
你都在这儿一个月了
You’ve been here for a month.
我肯定她没有丈夫或男朋友 没关系
I’m sure she doesn’t have a husband or a boyfriend. It’s cool.
当然 只要没家室
Of course. A woman who’s free,
没男友的女人都不会引起你的兴趣
without any ties, wouldn’t interest you.
给我滚
Get the fuck out of here.
我还有水果沙拉和
I have fruit salad or…
走 出去
Just go. Get out of here.
汉娜 汉娜
Hey, Hanna, Hanna.
-想看看我家人的照片吗 -好啊
– Want to see a picture of my family? – Alright.
这是我老婆雪莉 Tom
That’s my wife Shirley. Tom.
安娜和艾米
Anna, and Amy.
她下个月就两岁了
She’ll be 2 next month.
她很漂亮
She’s very pretty.
孩子真美好 不是吗
Kids are great, don’t you think?
是啊
Yes.
-斯科特 他有两个女儿 -两个
– Scott, he’s got two daughters. – Two?
生活很奇怪
Life is strange.
没错
Yes.
非常奇怪
Yes, a lot.
-我爱你 -乔瑟夫 我爱你
– I love you… – Josef, I love you.
就像那个葡萄牙修女一样 甚至爱得更多
Like that Portuguese nun, even more.
多得多 求你 给我打电♥话♥吧
Much more. Come on, call me.
打给我 我知道这需要勇气
Call me, I know, it’s not easy…
没事 我没睡呢
It’s alright, I’m not sleeping.
我在等你
I’ve been waiting for you.
那个叫马丁的给我看了…
This man Martin showed me…
我不想听外面的任何事
I don’t want to hear about anything from the outside.
那就说说你自己的事吧
You tell me something then… about yourself.
-你能保密吗 -能
– Can you keep a secret? – Yes.
-你确定能保守秘密吗 -是的
– Are you sure you can keep a secret? – Yes.
好吧
Alright.
我可以告诉你 不过你得凑近点
I’ll tell you but you gotta lean in closer.
因为我不会大声说
Cus I’m not gonna say it too loud.
就对着你耳朵悄悄说
I’ve got to whisper it in your ear.
凑近点 我好告诉你
Lean in closer so I can tell you.
再近点
Closer.
-听得见吗 -听得见
– Are you connected? – Yes.
我不会游泳
I can’t swim.
真可笑 是不是
It’s pretty ridiculous, isn’t it?
好了 够了 没那么好笑啦
Alright, come on, that’s enough. It’s not that funny.
只是 在…
It’s just that… with…
-在这工作不会游泳有点奇怪 -什么
– with… working here it seems a bit strange. – What… ow.
又不会有大把的人排着队
It’s not like a lot of people are lining up
从油井的跳板上跳下去 拜托
to jump off the diving board of the oil rig, come on.
这又不是他妈的水上乐园
It’s not fuking an aquatic park, yet.
水性向来不好
Never was good in the water.
我小时候有个电视连续剧
There was this television series when I was a kid.
可能你没听说过 是个潜水艇的故事
You probably haven’t heard of it, it’s about a submarine.
叫做《海底之旅》
It was called “Voyage to the Bottom of the Sea”.
总是有
And there was always these…
那潜水艇总会发出一种奇特的声音
There was this great noise that the submarine made.
像这样
It went…
我模仿不来 就像这样
I can’t do it. It was something like…
我当时被这电视迷住了 我…
I was fascinated with this series, I…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!