牧师和骑兵队现在都在里面等着
The Reverend and the rangers are in there now…
到底怎么回事
Well, what’s goin’ on anyway?
看来你们有得谈了
Looks like you two will have a lot to talk about.
走吧
Come on, Lars.
-伊森 躲到毂仓去吧…-为什么
-Ethan…hide in the barn! -What for?
大家快看
Please! Look, everybody!
瞧 妈妈 看谁来了
Look, Mama! Look who’s here!
晚安
Evenin’.
-酒吧有营业吗 -伊森
-Is the bar open? -Ethan.
小女孩有消息吗
Any news of our little girl?
她已经不是小女孩了
She’s not a little girl anymore.
你见过她了 她还活着
You’ve seen her? She’s alive?
我见过了 她还活着
I’ve seen her and she’s alive.
晚安 牧师
Good evening, Reverend.
还是得称呼你”队长”
Or should I call you “Captain”?
我是来主持婚礼的 伊森
I came here for a wedding, Ethan.
典礼结束前称我”牧师”就好
Till that’s over, “Reverend” will do.
-我们之后再谈 -马丁跟你一起来
-Afterwards we’ll talk. -Is Marty with you?

Yep.
-查理 别这样 -查理
-Charlie, please! -Charlie!
妈妈…
Mama
很高兴你回来了 伊森 一起喝吧
It’s good to see you back, Ethan. We’ll join you.
我有写一封信给你
But I wrote you one letter.
五年才写了一封信
One letter in five years!
我看得信纸湿了又干
I read it till the paper dried up
文字都退色了
and the writin’ faded out.
那封信写的不怎么样吧
It wasn’t much of a letter, was it?
对 不怎么样
No, it wasn’t.
你至少可以说你爱我
Might’ve at least said you loved me.
至少可以要我等你
You might’ve asked me to wait for you.
就不会变成现在这样了
At least that’d have been somethin’.
我永远都爱你
But I always loved you!
我以为我不说你也知道
I thought you knew that without me havin’ to say it.
不公平 马丁·波利
It isn’t fair, Martin Pawley!
一点也不公平 你很清楚
It isn’t fair and you know it!
-你别哭了 罗丽 -谁在哭了
-I wish you wouldn’t cry, Laurie. -Who’s cryin’?
我只是觉得离开对我比较好
I reckon the best thing for me to do is to go away.
你要是真的离开 马丁·波利 我会死的
You do, Martin Pawley, and I’ll just die!
麻烦你放开我的未婚妻
I’ll thank you to unhand my fiance.
你不会要嫁给他吧
You don’t mean you’re gonna be marryin’ him?
-查理·麦考瑞 -那当然
-Charlie MacCorry? -She sure is!
别以为你回来了
And don’t think your comin’ back
情况就会改变
is gonna change it either!
这点我可不确定 查理
Well, now, as to that, I just don’t know, Charlie.
我和她还没讨论到结婚的事
We hadn’t gotten around to talkin’ about marriage.
你有什么资格跟好女人谈婚姻
What right have you to talk marriage to any decent woman?
如果你是指杀人的指控…
If you’re referrin’ to that crazy murder charge…
还有其他事
And other things.
你以为可以神不知鬼不觉
You think you’re gettin’ away with bein’ smart
带走那印第安人的老婆
about the Indian wife you took.
我敢打赌她不是你第一个拐走的女人
I’ll bet she ain’t the first squaw you ever…
你这该死的浑蛋…
Why, you are a no good…
马丁 你又来了
Oh, Marty, you’ve done it again!
不要阻止我
Get out of my way!
马丁 查理 不准
Marty! Charlie! I ain’t gonna have
在我家里打架
no fightin’ in my house.
那我们就去外面解决 可恶
Well, then we’re just gonna fight outside, doggone it!
我身上没有枪
I ain’t totin’ no firearms.
这不成问题
Well, that sure ain’t gonna be no problem.
妈 爸 克莱顿牧师
Ma! Pa! Reverend!
-你先请 马丁 -你先请 查理
-After you, Marty. -After you, Charlie.
妈 克莱顿牧师 爸…
Ma! Reverend! Pa!
我帮你
Look, here.
谢谢
Thank you.
在木材上吐口水
Spit over that piece of firewood.
住手 马丁 不公平
Quit that, Marty! That ain’t fair!
马丁…查理
Martin! Martin! Charlie!
-马丁 快住手 -马丁 查理
-Marty, now you stop that! -Marty! Charlie!
马丁
Marty!
-麦考瑞小队长…-是的 长官
-Sergeant MacCorry! -Yes, sir.
这个争执是出自你的职责吗
Is this here altercation in the line of duty?
不 只是私人恩怨
No, sir. It’s more in the nature of a private fight.
好吧 继续 但要打的公正
All right, then, go ahead. But fight fair.
不准咬人或耍花招
No biting or gouging!
也不准踢人
And no kicking either!
扶他们起来 公平公正的决斗
Get them up! Make them fight fair!
好吧 要公正的打 马丁
Now you fight fair, Martin!
等等 马丁
Wait a minute! Martin!
-谁的小提琴 -塞斯
-Somebody’s fiddle. -Hey, Seth!
不准掐人 不准耍花招
No choking! No gouging!
爸 爱德华先生 快阻止他们
Pa. Mr. Edwards, make ’em stop!
-为何 是你引起的 -马丁 小心他的脚
-Why? You started it. -Marty, watch his feet!
-伊森 不 -别忘了你是淑女
-Oh, Ethan! No! -Don’t forget, you’re a lady.
-加油 -公平决斗
-Come on now. -Fight fair!
公平决斗
Fight fair!
加油 查理
Come on, Charlie. Get up!
很好 查理 加油
Come on, Charlie. Get up!
查理…加油 站起来
Charlie. Come on, Charlie. Get up!
-查理 你没事吧 -马丁 起来
-Charlie. Are you all right? -Marty, get up.
我想没事
I reckon so.
好了 两个人
Now, come on. I want you boys to
握手言合
shake hands and make friends.
抱歉我咬你的耳朵 马丁
Sorry I bit your ear, Marty.
一点也不痛 查理
It don’t hurt none, Charlie.
你们去清理一下
Now you boys get cleaned up and
继续举♥行♥婚礼
we’ll proceed with the wedding.
-我的圣经在哪里 -婚礼不必举♥行♥了
-Where’s my Bible? -There ain’t gonna be no wedding.
等我们理清几件事后再说
Not till we get a few things cleared up around here.
乔根森教友 婚宴很不错
It was a nice wedding party,
虽然没有人结婚
considering nobody got married.
伊森 我得请你和马丁
Ethan, I gotta ask you and Martin to
跟我回首府一趟
take a ride with me down to the state capital.
要邀请我们参加正式宴会吗 牧师
Is this an invite to a necktie party, Reverend?
不 并非如此
No, I wouldn’t say that.
你们也许有理由杀了佛特曼
Likely you had your reasons for killin’ Futterman.
也许是因为他该死
Probably needed killin’.
但我现在的身分是骑兵队长 不是牧师
I’m talking to you now as a ranger, not as a preacher.
事实上三枪都从背后射
The fact that all three of ’em was shot in the back was
是唯一的疑点
…the only thing that raised some questions.
这件事…
That, and…
还有他死前身上的金饰
a missin’ gold piece that was known to have been on him
也遗失了
…just prior to his demise.
伊森 我得请你把枪交出来
Ethan, I’ll have to ask you for your gun.
无论如何 牧师
Well, if it’s all the same to you, Reverend…
我不会去奥斯丁
…I ain’t goin’ to Austin!
队长叫你去就去
You’re goin’ if the captain says so.
查理 住手…
Stop it! Stop it!
我要把你们关进烟熏房♥冷静冷静
I’ll put both of you boys in the smokehouse to cool off.
马丁 坐下
Marty sit down
晚安 女士 哪位是克莱顿队长
Good evening, ma’am. Captain Clayton?
借过 女士
Excuse me, ma’am.
-克莱顿队长 -不是
-Captain Clayton, sir? -No.
我是克莱顿队长
I’m Captain Clayton.
-你是克莱顿队长 -我是克莱顿队长
-You’re Captain Clayton? -Yes, I’m Captain Clayton.
葛林希尔将军向你致意
Col. Greenhill’s compliments, sir.
-将军想要…-你的头会冷吗
-The colonel wants to know… -Is your head cold?
不 长官
No, sir.
抱歉 长官 不好意思 女士
I’m sorry, sir. I beg your pardon, ma’am.
够了 从头说
All right, start at the beginning.
葛林希尔将军向你致意 将军希望…
Col. Greenhill’s compliments, sir.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!