Well, ladies…
你今天下午在纽马克特给我的马下赌注了吗?
Did you bet on my horse at Newmarket this afternoon?
我特别喜欢整个…
I particularly love the whole…
但我不想……
But I didn’t want to…
布莱克尼夫人带着一张悲伤的脸?
Lady Blakeney with a sad face?
哈哈,但悲伤是凡人的事,夫人。
Ha-ha, but sadness is for mere mortals, milady.
从来没有,从来没有为女神。
Never, never for goddesses.
唉,即使是女神也会有平凡的时候。
Alas, even a goddess must have moments when she’s a plain woman.
咄,夫人!
Zounds, madam!
布莱克尼夫人在任何时候都不可能成为一个相貌平平的女人。
Lady Blakeney could never become a plain woman at any moment.
哈哈,那是更好的!
Ha-ha, that’s better!
现在,来帮我迈过高贵的步伐吧。
Now, come and help me through my princely paces.
我请求您允许我把德·图尔内伯爵夫人,她的女儿,介绍给您。
I crave your permission to present Your Royal Highness the Countess de Tournay, her daughter.
这是我的荣幸,夫人。
This is a pleasure, madam.
迷人的,迷人的!
Charming, charming!
你和布莱克尼夫人一定要成为好朋友,夫人。
You and Lady Blakeney must become great friends, madam.
她的朋友就是我的朋友。
Her friends are my friends.
还有她的敌人,英格兰的敌人。
And her enemies, the enemies of England.
我们这些可怜的流亡者,夫人用我们对大人的忠诚, 来表达我们对英格兰的感激之情。
We poor exiles, madam show our gratitude to England by our devotion to the wishes of Monseigneur.
苏珊娜。
Suzanne.
——苏珊!——玛格丽特!
– Suzanne! – Marguerite!
他们是巴黎修院的校友。
They were schoolfellows in the convent in Paris.
啊哈,迷人的,夫人。
Ah-ha, charming, madam.
殿下,我接受了格伦维尔勋爵的盛情邀请, 仅仅是为了恳求殿下做点什么来拯救我的丈夫。
Your Royal Highness,I accepted the Lord Grenville’s gracious invitation solely to implore Your Highness to do something to save my husband.
夫人。
Madam.
政♥府♥尽其所能去拯救 那些在法兰西共和国监狱中受到死亡威胁的人。
The government does everything in it’s power to save those who are threatened by death in the prisons of the French Republic.
但如果一个国家发疯了,它有权在自己的领土内制♥造♥恐怖。
But if a country goes mad it has the right to commit every horror within it’s own walls.
黑斯廷斯把一张纸条塞进安德鲁·福尔克斯爵士的袖口。
Hastings slipped a note into sir Andrew Ffoulkes’ cuff.
谢谢您,先生。
Thank you, sir.
啊,夫人Blakeney。
Ah, Lady Blakeney.
难道你不同情一位孤独的同胞吗?
Won’t you take pity on a lonely compatriot?
你是在邀请我和你跳舞吗?
Are you asking me to dance with you?
不是和我。
Not with me.
和安德鲁·福克斯爵士一起。
With Sir Andrew Ffoulkes.
为什么?
Why?
他的袖口上有一张纸条。得到它!
He has a note in his cuff. Get it!
-但是听着,Chauvelin…——得到它!
– But listen, Chauvelin… – Get it!
你的殿下……
Your Royal Highness…
你的优雅……
Your Graces…
我的领主…
My lords…
女士们,先生们…
Ladies and gentlemen…
请大家各就各位,听小步舞曲。
Pray take your places for the minuet.
哦,拜托,这没什么。
Oh, please, it’s nothing.
热。
Just the heat.
安德鲁爵士。
Sir Andrew.
劳驾你到楼上来看看我好吗?
Would you be kind enough to see me upstairs?
当然可以。
Of course.
这边走,布莱克尼夫人。你一会儿就会好的。
This way, Lady Blakeney. You’ll be all right in a moment.
Blakeney女士。
Lady Blakeney.
要我叫医生来吗?
Shall I send for a physician?
不,不!
No, no!
我很抱歉……
I’m so sorry…
我马上就好了。
I’ll be all right in a minute.
你宁愿一个人呆着吗?
Would you rather be left alone?
不。
No.
请不要离开我!
Please don’t leave me!
就一秒钟。
Just for a second.
我会没事的。
I’ll be all right.
你真聪明。
How clever of you.
晕得跟烧过的羽毛差不多。
Almost as good as a burnt feather for faintness.
在那里……
There…
我已经感觉好多了。
I feel better already.
你能把我的扇子拿来吗?
Would you be kind enough to bring me my fan?
这是一封情书。
It was a love letter.
而你却为了我牺牲了。
And you sacrificed it for me.
真遗憾。
What a shame.
不过我会让她再给你写封信的,好吗?
But I’ll ask her to write you another, shall I?
苏珊!亲爱的,你感觉好点了吗?
Suzanne! Are you feeling better, darling?
我破坏了安德鲁爵士的舞会。
I spoiled Sir Andrew’s dance.
你能帮我把它做完,以此来补偿他吗?
Would you make it up to him by finishing it for me?
好吗?
Well?
你拿到了吗?
Did you get it?
他烧毁了。
He burned it.
但我看到了剩下的东西。
But I got a glimpse of what was left.
它开始…
It began…
好吧,继续。
Well, go on.
“从明天开始我自己……”
“Start tomorrow myself…”
和结束……
And ended…
“午夜将在图书馆”。
“Will be in library at midnight”.
谢谢你,玛丽。你可以去睡觉了。
Thank you, Mary. You can go to bed.
把这个交给安德鲁·福克斯爵士。
See that Sir Andrew Ffoulkes gets this.
我的亲爱的!
My dear!
珀西!
Percy!
Brinker。
All right, Brinker.
好吧,亲爱的?
Well, my dear?
阿尔芒。
It’s about Armand.
他的处境非常危险。
He’s in the most terrible danger.
他们在布洛涅逮捕了他!
They’ve arrested him at Boulogne!
你怎么知道?
How do you know?
Chauvelin告诉我。
Chauvelin told me.
什么时候?
When?
昨天。
Yesterday.
我问你的时候你怎么不告诉我?
Well, why didn’t you tell me when I asked you?
我不知道…我…
I don’t know… I…
他威胁我。
He threatened me.
那你为什么现在告诉我?
Then why are you telling me now?
因为我想你也许能为阿尔芒做点什么!
Because I thought you might do something for Armand!
你在宫廷里有影响力。
You have influence at court.
你没有向你的朋友Chauvelin求助吗?
Didn’t you ask your friend Chauvelin for help?
他答应我……
He promised me that…
我不信任他。
I don’t trust him.
他答应过要救你哥哥的命。
He promised you the life of your brother.
你给了他什么作为交换?
What did you give him in exchange?
你怎么了,珀西?
What has happened to you, Percy?
你……恨我吗?
Do you… hate me?
你为什么谴责圣西尔侯爵?
Why did you denounce the Marquis de St. Cyr?
这就是它!
So, that’s it!
你为什么从来不问我圣西尔侯爵对我做了什么!
Why did you never ask me what the Marquis de St. Cyr did to me!
你根本不认识他。
You didn’t even know him.
不。
No.
我甚至不认识他。
I didn’t even know him.
嗯,然后。
Well, then.
但我了解他的儿子。
But I knew his son.
他向我求婚时我才17岁。
I was only 17 when he asked me to marry him.
他父亲听说了,把我抓了起来,送到了圣拉扎尔。
His father heard about it and had me arrested and sent to St. Lazare.
你知道圣拉扎尔是什么吗?
Do you know what St. Lazare is?
你知道被派到那里的是什么样的女人吗?
Do you know the sort of women that are sent there?
我会自杀的。
I would have killed myself.
只有……
Only…
只有什么?
Only what?
革命了。
The Revolution came.
永远辉煌的7月14日。
The ever-glorious 14th of July.
我自♥由♥了。
And I was free.
为什么这么迟疑不决?
Why this tardy explanation?
我问过你有没有把圣西尔送上断头台。你说的没错。
I asked you once if you sent the St. Cyrs to the guillotine. You said yes.
你这么轻易就相信了,不是吗?
You believed it so easily, didn’t you?
然而,……
And yet…
我仍然问自己。
I still ask myself.
“我真的对他们的死感到内疚吗?”
“Am I really guilty of their deaths?”
如果不是你,是谁?
If not you, who is?
他与奥地利密谋。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!