老卫士,举起武器来!
Old guard, present arms!
新的后卫…
New guard…
停止!
Halt!
新的后卫…
New guard…
离开……
Left…
转!
Turn!
新的后卫…
New guard…
慢……前进!
Slow… march!
新的后卫…停止!
New guard… halt!
新的后卫…现在……武器!
New guard… present… arms!
保守派……肩膀……武器!
Old guard… shoulder… arms!
新的后卫…肩膀……武器!
New guard… shoulder… arms!
保守派……订单……武器!
Old guard… order… arms!
新的后卫…站在……
New guard… stand at…
缓解!
Ease!
看!王子!
Look! The Prince!
他们都是身材不错的卫兵, 世界上没有一个士兵能比得上他们。
Fine body of men, the guards and no soldier in the world like them.
天哪,您说得对,先生!
By gad, you’re right, sir!
啤酒和牛肉,是制♥造♥士兵的原料。
Beer and beef, that’s the stuff that makes soldiers.
此外,它能让男人……一个图
Besides, it gives a man… a figure
先生,你看今天的《泰♥晤♥士♥报♥》了吗?
Have you seen today’s “Times” sir?
威廉。
No William.
——巴黎来的消息。——是的。
– The news from Paris. – Yes.
一天之内就有50多人被送上断头台。
Over 50 people guillotined in one day.
该死的,无用的残忍♥。
Damnable, useless cruelty.
那么,你能指望从没有体育本能的外国人那里得到什么呢?
Well, what can you expect from foreigners with no sporting instinct?
我的天,如果不是我们打狐狸,打野鸡,我敢说我们也会很残忍♥的。
Gad, if it wasn’t for our fox hunting and our pheasant shooting I dare say we should be cruel too.
让我们希望绯红的紫罗兰花能拯救剩下的一些。
Let’s hope the scarlet Pimpernel will save some of the rest.
-你知道他是谁吗,先生?——没有。
– Do you know who he is, sir? – No.
但是我得承认,当我想起他是一个英国人时,我感到有点骄傲。
But I confess, I feel a little prouder when I remember that he is an Englishman.
不管他是谁……
Whoever he is…
他在巴黎的工作将会困难重重。
He’ll have his work cut out in Paris.
你看了吗,先生?
Did you read this, sir?
他们又来了。总是一样的。
There they go again. It’s always the same.
鼓声响起,刀落……
The drums roll, the knife falls…
另一个贵族和他的脑袋分开了。
And another aristocrat parts company with his head.
很单调的。
Very monotonous.
又笨又丑的机器。
And so clumsy, that great ugly machine.
他们只需要一把更锋利的剃刀。
When all they need is a sharper razor.
一个快速的手腕和弹!
A quick wrist and flick!
在这里,稳定!
Here, steady!
你没事的,搭档。
Ho-ho, you’re all right, partner.
真希望他们能让我刮几个贵族胡子。
I wish they’d give me a few aristocrats to shave.
呃,雅克?
Eh, Jacques?
那我们应该看些运动。
Then we should see some sport.
和你会!
And you would!
当你看到我处理鲜红的紫罗兰花。
When you see me dealing with the Scarlet Pimpernel.
——这是什么?——猩红的紫罗兰花!
– The what? – The Scarlet Pimpernel!
你没听说吗?
Haven’t you heard?
有一群英国人在帮助这些被诅咒的贵族离开这个国家。
There’s a band of Englishmen helping these cursed aristos out of the country.
他们的首领是唯一一个欺骗过断头台夫人的人。
Their chief is the only man who ever cheated Madame Guillotine.
大家都知道他的名字是猩红花。
He’s known by the title of the Scarlet Pimpernel.
他是谁?
Who is he?
哦……这就是神秘。
Oh… that’s the mystery.
你是诺德斯克的农民,是吗?
So you’re a farmer from Nordesque, are you?
是的,先生。
Yes, sir.
你以为你用那样的伪装就能骗过我!
You thought you could fool me with a disguise like that!
好吧,我留着你的假发…
Well, I’ll keep this wig of yours…
因为过了明天你就没头戴了!
Because after tomorrow you won’t have a head to put it on!
我很高兴去拜访断头台夫人……
And I shall be delighted to visit Madame Guillotine…
结识法国唯一的正派人。
And make the acquaintance of the only decent person left in France.
上尉,我说”共和国去死,国王万岁”
Captain, I say “Death to the Republic and long live the King!”
把他带走!
Take him away!
愚蠢的傻瓜!
Stupid fool!
这已经是我这周抓的第三个贵族了。
That makes the third aristocrat I’ve caught this week.
我可以透过任何伪装闻到他们。
I can smell ’em through any disguise.
感谢上苍赐予我们象棋。
Thank heaven for the game of chess.
它能使我们忘记生活中更令人不快的现实。
It enables us to forget the more disagreeable realities of life.
我不确定这是不是件好事。
I’m not so sure it is a good thing.
我们一生都太脱离现实了。
We’ve been too detached from reality all our lives.
这就是引发革命的原因。
That’s what caused the revolution.
——可能。——毫无疑问!
– Possibly. – Undoubtedly!
如果我们有眼睛看到自己的愚蠢,我们现在就不会在这里等着被国家剃刀剃光。
If we’d only had eyes to see our own follies, we shouldn’t be here now waiting to be shaved by the national razor.
哪一位是图尔内伯爵?
Which is the Count de Tournay?
我是图尔内伯爵的女儿。
I am the Count de Tournay’s daughter.
我爸爸在那边下棋。
My father is over there playing the chess.
这是我的妈妈。
This is my mother.
图尔内伯爵?
The Count de Tournay?
如果你看到我标记的这一段,你的精神就会振作起来。
If you will look at the passage I have marked your spirits will be uplifted.
我们不怕死,父亲。
We are not afraid to die, Father.
即便如此,有时活着还是更好。
Even so, it is sometimes better to live.
-有多少人,队长?-六十四。
– How many, Captain? – Sixty-four.
罗伯斯庇尔今天给了断头台夫人额外的饲料。
Robespierre gives Madame Guillotine extra fodder today.
前图尔公爵。
The former Duc de Tours.
前者Abbé de Saint Preux。
The former Abbé de Saint Preux.
前拉奈伯爵和伯爵夫人。
The former Count and Countess de Larnai.
从前的德·尼戎夫人。
The former Madame de Nijon.
这位前伯爵。
The former Count d’Eterais.
前Jouvence侯爵和他的家族。
The former Marquis de Jouvence and family.
前洛比皮尔侯爵。
The former Marquis de Robeaupier.
两位伯爵夫人,赫莱特。
The two Countesses Herret.
从前的波纳德小姐。
The former Mademoiselle de Bournard.
两位前公爵夫人帕西和博尼弗。
The two former Duchesses Passy and Boniveaux.
前马莱侯爵。
The former Marquis de Marais.
前图尔内伯爵及其家族。
The former Count de Tournay and family.
前切兰维尔伯爵夫人。
The former Countess de Cherainville.
前皮卡德夫人。
The former Madame de Piccard.
来了。
Come.
前任达布莱伯爵。
The former Count d’Arblai.
-你是德·图尔内吗?——我。
– Are you de Tournay? – I am.
你归还。罗伯斯庇尔公民想见你。
You are remanded. Citizen Robespierre wants to see you.
——感谢上帝!-剩下的人,上车!
– Thank God! – The rest of you, get on!
把他里面!
Take him inside!
来吧!来吧!
Come on! Come on!
别挡道!
Get out of the way!
滚出去!
Get out!
你必须有勇气,苏珊娜。
You must have courage, Suzanne.
记得……
Remember…
绯红的紫罗兰花正等着拯救我们。
The Scarlet Pimpernel is waiting to save us.
他从不失信于诺言。
He’s never failed to keep his promise.
但是太晚了!
But it’s too late!
法国国王万岁!
Long live the King of France!
法国国王万岁!
Long live the King of France!
看看我的鞭子,我的伙伴们。
Look at me whip, me hearties.
看看它!
Look at it!
里面有二十三绺头发。
Three and twenty locks of hair in it.
他们在那…有……
There they are… There’s…
那是鲁伊公爵。
There’s the Duc de Rouilly.
这是他英俊的妻子,公爵夫人。
There’s his handsome wife, the Duchess.
这是她情人的头发……
And here’s the hair of her lover…
——英俊的…-你的护照呢,老巫婆?
– The handsome… – Where’s your passport, hag?
他把我当成了贵族。
He takes me for an aristocrat.
你说得对,上尉。
Well, you’re right, Captain.
再小心也不为过,对吧?
Can’t be too careful, can you?
不,你不能太…给,这是我的护照。
No, you can’t be too… Here, here’s me passport.
这上面写着”雷纳德和孙子”
This says “Citizeness Renard and grandson.”
孙子在哪里?
Where’s the grandson?
他在车里,可怜的宝贝。
He’s in the cart, poor darling.
是吗?他怎么了?
Yes? What’s the matter with him?
他得了瘟疫。
He’s got the plague.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!