曾是威尔斯足球队的前锋
现在住在”地狱的厨房♥”。
Striker out of Cardiff,
now residing in Hell’s Kitchen.
他外号♥“大脚”,
因为起脚踢球, 可以飞过整个足球场
He’s “The Leg” because he can kick
a soccer ball the length of the field
各位绅士
Gentlemen
全店饮料免费!!
The drinks are on the house!
胡说八道!
Bollocks!
又在乱花我们的钱?
Pissing away our money again?
-不, 过几天钱就来了
-No, the money’s on the way
-哪裡? 到海外信託银行吗?
-Where? To the OTB?
我赌的马♥会♥赢!
I got a winning horse!
我对著我妈的坟墓发誓!
I swear on my mum’s grave!
你♥妈♥的♥坟墓?
Your mother’s grave?
他向他妈的坟墓发誓!
He’s swearing on his mother’s grave!
耐吉, 听著, 快还钱!
Nigel, listen I want my money!
-他的体能还可以吗?
-还可以啦!
-Has he kept in shape?
-By Welsh standards
尚恩 法尔科
Shane Falco
尚恩 法尔科? 俄亥俄州立大学四分卫
Shane Falco? “Footsteps” Falco,
from Ohio State?
就是他
The same.
-他好久没打了
-所以他应该休息够了
我曾抓过一条旗鱼
You look like a swordfish
I caught once
你就像那条鱼一样躺在甲板上
He hit the deck just like that
-你知道我是谁吗?
-you know who I am?
-是的
-yeah
你是吉米 麦金
You’re Jimmy McGinty
来自80年代的老教头
That old coach from the ’80s
我们之前在全美大学盃见过
We met just before the Sugar Bowl
我记得
I remember
全美大学盃, 那场你们输得很惨
Hell of a game, that Sugar Bowl
-你输了多少? 40?
-What’d you lose that by? 40 points?
-其实是 45
-That would be 45
这种比赛会恐怕会让你难以释怀吧
A game like that sticks with you
you never shake it off
-输球再加上脑震盪
-Got 3 concussions to prove it
-所以女生不打美式足球
-That’s why girls don’t play
教练, 找我♥干♥吗?
Why are you here, coach?
我回哨兵队了,
我要你当四分卫
Back with the Sentinels
I want you as quarterback
我找了最强的后卫保护你,
I found the best guards
and a wide receiver
和传再远都能接到的接球员
Even you couldn’t overthrow
-我退休了
-I’m retired
-退休?
-Retired?
看来你的退休生活挺惬意的
It looks like things have gone
real well for you since
我没什麽好抱怨的
I got no complaints
这裡很安静
It’s quiet here
没人会打扰我
Nobody bothers me
就像浮游生物,
The great thing about plankton is,
它几乎保持自我不变
it pretty much keeps to itself
你知道失败者与胜利者的差别吗?
You know what separates the winners
from the losers?
分数
The score
从哪裡跌倒就从哪裡站起来
Getting back up after being
kicked in the teeth
我看过你在大学盃的比赛影片
I watched films of your games
since the Sugar Bowl
你应该听从教练的指挥
You shouldn’t have been trying to
而不是自作主张
carry the whole team that first year
全队靠你一个
Your teammates leaned on you
而你却失败了
and you crumbled
-你想留下这种不光彩的纪录吗?
-Is that how you want to be remembered?
-我根本不想留下纪录
-I don’t want to be remembered at all
假设你打得好, 谁知道罢♥工♥会发生什麽事
If you do well, who knows what’ll
happen after the strike
我不是想对你承诺些什麽,
I’m not making you any promises,
但为什麽不给自己一个机会?
but why don’t you take a chance?
而不是别人底下的一个玩具
Rather than scraping crap off
the bottom of somebody else’s toys?
想想看吧
Think it over
你可以成为其中的一份子
You could be part of something
球迷们, 球团的决定是非常不明智的
Football fans, what the owners are
doing is absolutely unconscionable
他们故意找一群替补球员
They have blatantly hired scabs
这是违背我国宪法,
独♥立♥宣言…
Which goes against our Constitution,
the Declaration of Independence…
…和解放黑奴宣言。
他们来了!
…and the Emancipation Proclamation.
Here come the scabs now!
那是艾迪 马特尔!
That’s Eddie Martel!
我爱你, 老兄! 发生什麽事?
I love you, man! What’s happening?
我爱你, 老兄
I love you, man!
我要打爆你的屁♥股♥
I’m gonna bust a cap in your ass!
和你的屁♥股♥
And your ass!
走开!
Piss off!
走开!
Piss off!
拿著圣经离开这裡!
Get that bible out of here!
我对此很抱歉
Sorry about this
把主放在心中吧!
Put God in your heart!
我很抱歉
I’m very sorry
找份工作吧, 没用的傢伙!
Get a job, you wankers!
看起来不错!你蛮有才的, 你蛮有好的!
Looking good out there! you’ve got
the goods, you’ve got the goods!
你在哪裡学会这样接球的?
Where did you learn
to catch like that?
罗伯, 在你转换方向前, 提醒防守后卫
Roberts, make that D-back commit
做出一个卡位动作, 好吗?
before you cut, all right?
吉米
Jimmy
-我的进攻边锋是个聋子
-My tight end is deaf
-是的, 我知道
-yeah, I know
吉米,我要怎麽当一个聋子的教练?
Jimmy, how am I gonna
coach a deaf man?
你不需要
You won’t need to
布莱恩 墨菲 若不是天生失聪
Brian Murphy would’ve gone in
五年前早就是热门的选秀人物
the first round if he wasn’t deaf
他曾打过华盛顿克拉帝大学校队
Played college ball here
in DC at Gallaudet
但我要怎麽跟他沟通?
But I got to be able to communicate
with him and how
试著用手势
Learn to sign
喔, 胡说!
Oh, horseshit!
这麽看吧, 他绝不会被裁判罚他越线
Look at it this way, he’ll never
be called offsides on an audible
-看见你真好
-Good to see you
-我也是
-you too
-你好吗?
-How are you?
-好, 还不错
-Good, good
这位是”大脚”
This is “The Leg”?
我以为你跟我说, 他是个肌肉男
I thought you told me
he was solid muscle
别小看他
He’s much stronger than he looks
我 “瘦而结实”
I’m wiry
去踼个几球吧!
Go get some kicks in
他 “瘦而结实”
He’s “wiry”
“瘦而结实”
“Wiry”
跟你简短的说明
You’ve been briefed
以你的情况
as to your situation
麦金教练让你假释五週
Coach McGinty wanted you
with us for 5 weeks
州长也同意了
And the governor’s complied
錶蛮好的
Nice watch
什麽?
What?
噢, 这个啊?
Oh, this?
它是山寨的
It’s a fake
可恶, 老是坏掉
Damn thing’s always broken
它一天只会准确两次
It’s only right twice a day
我们过去集♥合♥吧
Why don’t we join the others?
没必要站在这裡