拉合尔茶馆的陌生人
拉合尔 巴基斯坦 2011
别这么说 朋友 这可是部大胆无畏的电影
Come on,Yaar,”Bol” is a brave movie.
总会有人涉及这类题材的
It had to be made.
学生们最近都在疯狂讨论它
You know,all the students are just raving about it.
漂亮 年轻人
Bravo,son!
叔叔 你的药…
Uncle,your medicine…
这私酿酒太棒了
Damn good bootlegger.
美妙的音乐
This divine music…
会让死亡都变得微不足道
…sweetens the sting of death.
你们干什么
What are you doing?
放开我
Get off me!
来人帮帮忙啊
Is there anyone to help me?
– 你事情搞定了么 儿子 – 搞定了
-All okay,son? -Absolutely.
埃莉萨
Alissa?
我是鲍比 我在拉合尔
It’s Bobby calling from Lahore.
听我说
Listen…
出事了
Something’s happened.
库珀
Cooper.
我们拿到一样东西
We got something.
有声音么
We have sound?
我是个教授 我只是个教授而已
I’m a professor. I’m a professor.
我什么都没干
I didn’t do anything.
求求你们
Please.
求你们别杀我
Please don’t kill me.
求你们别杀我 我什么都没干
Please don’t kill me. I didn’t do anything.
你们这么做毫无意义
This won’t help you.
求你们了
Please.
录像到这里就结束了
That’s all.
我们去大学里看看吧
Let’s do our own checking at the University.
联♥系♥反♥恐♥委♥员♥会♥的人
Get C.T.C. on the line please.
他们寄来一卷录影带
They sent a tape.
这里的茶是全拉合尔最好的
This place has the best tea in Lahore.
要加糖么 鲍比
Do you take sugar,Bobby?
不用了 谢谢
No,thank you.
想必你等这次采访很久了吧
You have waited a very long time for this interview,
为此我要向您道歉
for that I must apologize.
没关系
I’m just…
很高兴我们终于见面了
glad that we can finally do it.
我觉得是时机到了
I finally felt the time is right.
介意我录音么
Do you mind if I record?
先好好品一品茶吧
Let’s enjoy our tea for a moment,please.
我喜欢你早期的作品
I loved your early work.
你那本讲述马索德对抗塔♥利♥班♥的书
Your book on Massoud,fighting the Taliban.
写得很好
Great stuff.
我一直想搞明白另外两本书是谁冒你名写的
I’m still trying to figure out who wrote the other two.
谢谢夸奖 很高兴你读了我的那些书
Thank you. I’m flattered that you read them.
所有人都别动
Nobody move!
冷静
Stay calm.
– 这是什么 – 我们要不要带他走
-What’s this? -Shall we take them in?
先生 警♥察♥来了
Sir,the police are here.
站起来
Get up!
搜他身
Search him!
行了
Enough.
抓住那个男孩
Catch that boy!
看上去是不是有点过激
Seems a little edgy?
我们这的警♥察♥总是一遇到这种事就上头
Our police become very animated when it’s an American
– 美国人被绑♥架♥这种事 – 你和安司·雷尼尔
-that’s been kidnapped. -You teach at the same
– 在同所大学教课对吧 – 是的
-University as Anse Rainier. -I do.
你不觉得他值得警♥察♥上头么
Don’t you think he’s worth looking for?
您的意思是让这些无辜的人也跟着受累么
By roughing up people that had nothing to do with it?
听说这次绑♥架♥事件的团队成员都是从这里招募的
I heard the group taking responsibility recruits here.
你如何确定他们都是无辜的
What makes you so sure they had nothing to do with it?
他们是我的学生
They’re my students.
在证明有罪之前 人人都是清白的
And they’re innocent until proven otherwise.
《犯罪现场调查:迈阿密篇》里说的
I learned that from “CSI: Miami.”
好吧
Yeah.
你觉得他现在还活着么
Do you think he’s still alive?
和我说说吧 鲍比 这篇文章是关于什么的
So tell me,Bobby,what exactly is the article about?
我还没写完 不过关键词大概是…
I’m still working on it.But so far the logline is…
“新兴的巴基斯坦激进分子学术界”
Pakistan’s New Militant Academia.
我是”新兴激进分子学术界”的一员么
Am I a part of the “New Militant Academia”?
我不清楚
I don’t know.
你是么
Are you?
关于这个问题的回答
The answer to that question may challenge…
可能会颠覆您的主观预想
some of your pre-conceived notions.
昌盖兹 我是一名记者
Changez,I’m a journalist.
记者要做的就是尽量避免主观预想
We try to avoid preconceived notions.
当然我很乐意回答您的问题
But of course.
– 介意我录音么 – 当然不 我只有一个要求
-You mind if I? -Yes,I only ask one thing.
请务必听完这个故事的来龙去脉
That you please listen to the whole story,
从最初的最初开始 不要断章取义
from the very beginning.Not just bits and pieces.
您能答应我么
Do I have your word?
我答应你
You do.
俗话说 不可以貌取人
Looks can be deceiving.
我热爱美国
I am a lover of America…
尽管我从小受到纯正的巴基斯坦文化熏陶
although I was raised to feel very Pakistani.
毕竟 我的血管里有着王子的血液
After all,the blood of princes runs in my veins.
听上去或许有些夸大其辞 不如这么说
Perhaps that’s an exaggeration.Let’s say,
我和王子来自同一阶层
the princes and I moved in the same circles.
我们上同一所学校
We attended the same schools…
住同一个街区
lived in the same neighborhoods.
但一转眼 城里就多了许多新的”王子”
But all of a sudden,there were new princes in town.
嘿 昌古
Hey,Chingu!
该买♥♥辆新车啦
Buy a new car.
这种牛车还不快报废进垃圾堆么
Time to junk your ox-cart.
尽管我们家族身为旁遮普俱乐部会员的声望犹存
Yes,we still had the prestige of a Punjab Club membership.
爸 我们得买♥♥新车了
Abu,we need a new car.
我们的银行账户早就分文不剩
But our bank account was empty.
然后让这辆战车光荣退伍么
And retire this magnificent chariot?
胡来
Nonsense!
这些新来的暴发户快把这一带毁了
These new money scoundrels are ruining the place.
你的宾娜小姐在等你呢
Your Bina madam’s waiting.
这衣服太庸俗了
What vulgar clothes.
这样没人会想娶你的
No one will marry you.
拜托 我可是邦女郎呢 没在开玩笑的
Please,I’m the Bond girl.It’s no joke.
追我的人都排长队了
They’re lining up.
那你去印度上班吧
Go,work in India.
那里的男人一个都留不住
There,anything goes!
“尽管记忆会逐渐淡去”
“Though memories fade…”
“愿真♥主♥永不解开你身上我爱的枷锁”
“…may Allah never free you from my love”
昌盖兹 别忘了你父亲还是个诗人
Changez,remember your father’s a poet.
给我们唱首歌♥吧
Sing for us.
他现在才不唱这些歌♥了呢
He doesn’t want to sing those songs anymore,Ajju.
人家现在是美国人了
He’s an American now.
听我说 儿子
Listen,son.
他管得有点宽 那是因为他爱你
He fusses over you because he loves you.
你明白的对吧
You know that,right?
抽烟么
Cigarette?
写诗是换不来生计的
Poems don’t buy generators.
家里总得有个人奔着钱多的地方去
Someone has to be where the money is.
昌古 带我一起去纽约吧
Chingu,take me to New York with you.
我可以加盟《欲望都市》 大家都会喜欢我的异域风情的
I could to be the dazzling new ethnic friend on “Sex and the City.”
你的邦德先生怎么办
What about your Mr. Bond?
邦德 得了吧
Oh please,Bond?
要是大苹果向我敞开怀抱 甩了他是分分钟的事
I’d drop him in a second for Mr. Big.
我想要一栋苏荷区的阁楼公♥寓♥
All I want is a loft in SoHo…
在汉普顿过周末
weekends in the Hamptons…
再给自己隆一对美国特产的大胸
and a pair of big fake American boobs.
怎么了 这要求很过分么
What? Is that so much to ask?
一点不过分
Not at all.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!