To isolate yourself completely…
断绝一切…
…from everything.
在山里有时会发生非常奇怪的事情
Sometimes very strange things happen when you’re in the mountains.
你周围一个活人也没有
Not a living soul within miles of you.
上方只有天空…
Nothing above you but the sky…
…和上帝
…and God.
什么样的事情?
What sort of things?
这就取决于你自己了
That, my son, depends on you.
山顶有一个小屋子
You’ll find a little shelter up there at the very top.
你可以把那儿当作你的家
Go in. Make yourself at home.
等你在那儿待了一段时间,也许我会去看看你
After you’ve been there some time, perhaps I shall pay you a visit.
你来了
You’ve come.
我来看看你
Let me look at you.
我看到了
Yes, I see.
你说得对
You were right.
我身上确实发生了一件非常奇怪的事
Something very strange did happen to me.
我知道
I know.
和我说说
Tell me.
那时候,黑夜快结束了,马上就天亮了…
It was just at that moment before night ends and day begins…
…整个世界似乎都在某种平衡中颤抖
…when the whole world seems to tremble in the balance.
渐渐地,光开始从黑暗中透出来
Gradually the light began to filter through the darkness…
…就像某个神秘的身影在树林里偷偷溜过
…like some mysterious figure stealing through the trees.
然后第一缕阳光射了出来
And then the first rays of the sun came up.
在山上,薄雾笼罩着树梢…
The mountains, the mist caught in the treetops….
那是我从未感受过或者看过的东西
I’d never before felt or seen anything like it.
我明白,我经常来这里
I know. I come here often.
我觉得我的灵魂超脱了我的身体
I felt that I’d been released from my body.
…悬浮在了半空中
That I was suspended in midair.
所有之前困惑我的事情…
That all the things that had been confused before…
…突然就变得清晰了
…suddenly became clear to me.
我觉得我比其他人拥有更多知识了
I had a sense of knowledge more than human.
我觉得我已经脱离了束缚,获得了自♥由♥
I felt that I’d broken away and was free.
我觉得如果再持续一分钟,我…
I felt that if it lasted another minute, I–
我可能就会死了
I’d die.
但是,如果能抓住它,我愿意去死…
And yet I was willing to die if I could just hold onto it…
…因为那一刻…
…because for that one moment…
…我有种感觉….
…I had the feeling that….
你和上帝是一体的
That you and God were one.
是的
Yes.
我觉得我可以永远呆在这里,我永远也不会厌倦的
I’m sure I could stay here forever and never tire of it.
不,你必须回去
No. You must go back.
现在你可以回去了
You are now ready to go back.
你没有必要逃离这个世界
It’s not necessary to leave the world, my son…
…去活在这个世界上,爱这世界的一切吧…
…but rather to live in the world and to love the objects of the world…
…不是单为自己,也是为了他们心里的神
…not for themselves alone, but for what there is in them of God.
你应该和你的同伴一起
Your place is with your own people.
你是幸运的人之一
You, my son, are one of the fortunate ones.
感谢上帝的恩典,让你看到世界的无限美好…
By the grace of God, it’s been given you to see the infinite beauty of the world…
…但那只是镜子反射来的、模糊的…
…which is only the reflection seen through a glass darkly…
…上帝之美
…of the beauty of God.
那种喜悦的感觉…
That sense of joy…
…你看到的美好景象…
…that vision of his beauty…
…会一直鲜活地伴随着你,直到你离开这个世界的那一天
…will remain with you, fresh and vivid, till the day of your death.
这个冠饰不该在这儿
This crest is not in the proper place at all.
它应该在这里,这里
The crest belongs up here. Up here.
我又不是去参加奥♥运♥会的
I’m not running in the Olympic Games, you know.
必须马上重新做一套
It’ll all have to be done over immediately.
还有,这件袍子
Now, about this robe.
太糟糕了,真的太糟糕了
It’s really dreadful. Dreadful.
这个流苏,简直不能看
And look at this tassel. Hideous.
它应该到我这里,膝盖这里,再低一点,低一点…
It should strike me here, at the knees, lower, lower…
…这样我走路的时候,它才能摆起来
…so that when I walk, it’ll sway.
现在这样,它只能晃荡
As it is now, it just bobbles.
我的领带呢?
Where are my ties?
那不会是…?
It isn’t.
天哪,还真是
By Jove, it is.
-我亲爱的朋友 -艾略特
– My dear fellow. – Elliott.
-这些年你去哪儿了? -我去东方了
– Where have you been all these years? – In the Orient.
上次我路过巴黎的时候,你正巧不在了
The last time I passed through you were away.
请进来,进来
Come in, come in.
我现在在维埃拉有栋房♥子
I have a house on the Riviera now.
我已到了该放松下来的的年纪了
I’ve reached an age when I’m prepared to relax…
我现在要享受自然
…and enjoy the beauties of nature.
没想到啊,艾略特
-You surprise me, Elliott.
你以前总是说自然是社交的障碍
You always looked on nature as an impediment to social intercourse.
巴黎不是以前的巴黎了
Paris is not what it was.
这里几乎没什么大人物了
There’s practically nobody to know here anymore.
但维埃拉还有一些不错的人
But on the Riviera, there’s some nice people.
地中海沿岸到处都是贵族
In fact, the shores of the Mediterranean are simply littered with royalties.
所有人都知道我不是个势利的人
Heavens knows I’m not a snob…
但就我的兴趣而言…我也不介意告诉你,有一次我和两位前国王共进午餐
but just as a matter of interest I don’t mind telling you that on one occasion I had two ex-kings to lunch.
两个
Two.
多好啊
How nice.
艾略特,为什么你名字首字母上有皇冠?
Elliott, what the devil is that crown doing over your initials?
教皇陛下非常仁慈地恢复了我的家族头衔
His Holiness has been graciously pleased to revive in my favor my old family title.
-你的什么? -你不知道吗?
– Your what? – Oh, didn’t you know?
我是德劳里亚伯爵的母系后裔
I’m descended in the female line from the Count de Lauria…
…他随菲利普二世来到英国,娶了玛丽女王的伴娘
…who came to England with Philip II and married a maid of honor to Queen Mary.
虽然作为一个美国公民,我觉得不使用头衔比较谦虚,但这是我的内衣
As an American citizen, I feel it more modest not to use my title except on all my personal linen.
我觉得你做得很好
I think that’s a very pretty gesture on your part, Elliott.
我不介意告诉你
I don’t mind telling you
我很骄傲能把我的身份隐藏在美国绅士的朴素细条纹之下
I take a modest pride in concealing my rank under the sober pinstripe of an American gentleman
伊莎贝尔和格雷带着他们的两个孩子来了
You know that Isabel and Gray Maturin are here with their two children.
是吗?我不知道,我刚到
Are they? I didn’t know. I’ve only just arrived in Paris.
-他们在大萧条时破产了 -我听说了
– They were wiped out in the crash. – Yes, I heard that.
可怜的伊莎贝尔甚至不得不卖♥♥掉她的首饰
Poor Isabel even had to sell her jewels.
格雷想找份工作,但似乎找不到
Gray tried to get a job, but it appears there was no business.
他精神崩溃了
The result was a nervous breakdown.
他还患上了难搞的头痛症
And he suffers from the most frightful headaches.
即使他现在能找到工作也工作不了了
He couldn’t take a job now if he could get one.
噢,很抱歉听到这个
Oh, I am so sorry.
我不能让他们像猪一样过活,伊莎贝尔没有女仆…
I couldn’t let them live like pigs, Isabel with no maid…
…孩子们也没有家庭教师
…and no governess for the children.
所以我把我的公♥寓♥借给他们了,等格雷的身体恢复过来再说
So I’ve lent them my apartment until Gray is back on his feet.
你简直是世界上最慷慨的人
You’re the most generous creature in the world, aren’t you?
无稽之谈,我现在照顾他们那是因为…
Nonsense. If I’m taking care of them, it’s because…
…这是我义不容辞的责任感,你知道的
…well, noblesse oblige, you know.
-我送你一程?-一起吃午饭怎么样?
– Can I drop you somewhere? – What about having lunch with me?
-我在等你的一个老朋友 -我在巴黎还有哪个老朋友
– I’m expecting an old friend of yours. – I wasn’t aware I had old friends in Paris.
如果我有,没有什么比现在能见到他们更让我高兴的了
And even if I have, nothing would give me less pleasure than to meet them at this time.
-那就上车吧,我们约在穹顶餐厅了
Come along, jump in. We’re meeting at the Dome.
我不喜欢被人推搡
I dislike being hustled.
去穹顶餐厅
To the Dome.
你呢?在大萧条中损失如何?
And what about you? Were you hurt in the crash?
上帝对弱者是宽容的
God tempers the wind to the shorn lamb.
29年9月我碰巧在罗马
I happened to be in Rome in September ’29.
我一个朋友坚决劝我卖♥♥掉所有美国股票
My friends strongly advised me to sell my American securities.
我很明智地采纳了他们的建议
I very sensibly took their advice.
所以灾难来的时候你很安稳
So when the crash came you were sitting pretty.
这是美国话朋友,我觉得你的话,最好还是别用
An Americanism my dear fellow, which I see no occasion for you to use…
不过它确实准确地表达了我当时的处境
…but it expresses my situation with a good deal of accuracy.
事实上,我受到了卖♥♥空的启发…
In fact, I was inspired to sell short…
…赚了一笔,你姑且可以称作油水
…and made what you would probably call a killing.
艾略特,你真是个精明的老家伙
You’re a downy old bird, Elliott.
这可能是天赋吧
I have a flair.
我不喜欢这么市井的地方
I do not like the propinquity of the hoi polloi.
-噢你好 -拉里
– Oh, hello. – Larry.
拉里?我还以为你死了
– Larry? I thought you were dead. – Sorry to disappoint you.
-抱歉让你失望了 -你从哪儿回来的? -印度
– Where have you sprung from? – India.
印度
India.
请原谅我,我现在要走了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!