要记得去拨弄那么多的零件啊按钮啊
to remember all the drills, all the knobs you have to turn
是一件多么费神的事
to get the radio equipment to work properly,
这要求人的大脑
and how it demands such total concentration,
注意力充分集中
keeping your head.
他一下子身处战争之中
Suddenly, um, he was in a war,
注意力高度集中 努力保命
concentrating, having to stay alive,
并且还要对他人的性命负责
having responsibility for other men.
这段经历使他的内心发生了变化 让他的创作欲又回来了
It transformed him, and the urge to write came back.
1941年 在非洲西部执行任务期间
In 1941, whilst on a mission in West Africa,
拉提根着手写一部新的剧作《照明跑道》
Rattigan started a new play, Flare Path.
他把他的手写稿放在了他的工具袋里
He carried the handwritten manuscript in his kit bag
放了很长时间 直到一场在飞往弗里敦途中的激烈持久的战役
at all times, until one long, eventful flight to Freetown.
在降落的时候 我们在降落的途中机身被击中
On the way down… We were shot at on the way down.
我们的飞机损毁严重 引擎坏了一个
We were damaged, and one of the engines packed up,
而且看样子修不好了
and it looked as if we wouldn’t make it.
所以我们不得不减轻机身的重量
So we had to lighten the aircraft,
每个人都得把自己的行李给扔出去
and everybody’s luggage had to go overboard.
就在我的工具包
And my own kit bag was just poised
要被扔出去的关头
on the point of going over,
我突然打开工具包去找翻找
when I suddenly delved into it, and,
这一行为被飞机上的战友们质疑了一番
regarded with enormous suspicion by the rest of the crew,
我将硬皮封面的笔记本里的
I began pulling the pages away
手稿撕了下来
from the hardbacked notebook,
把笔记本扔了 而保留了手稿
and throwing the hardback but keeping the paper.
最终我们用仅够维持两分钟的汽油安全降落了
We arrived with two minutes’ fuel.
我们能安全降落真是十分走运
We were really lucky to get down,
而我能保存手稿便更是走运了
and I was lucky to have the manuscript of the play.
《照明跑道》讲述了一群空军和他们的爱人
The play features a group of airmen and their loved ones
在夜袭德国的任务的前夜
during the night and the following morning
及当天早上的故事
of a night-bombing mission over Germany.
涉及到爱情 恐惧 勇气
It dealt with love, fear, bravery,
探讨了战争给人带来的感情创伤
and the emotional trauma of war,
精准地击中了当时的英国人♥民♥的心灵
precisely catching the mood in Britain at that time.
在看过这部剧之后 温斯顿·丘吉尔强调
On seeing it, Winston Churchill apparently said
这是一部用词含蓄的佳作
it was a masterpiece of understatement.
拉提根后来把这部剧改编成了电影《战火云天》
Rattigan later adapted it into the film Way To The Stars.
彼得 我知道你来要说什么
I know what you’ve come to tell me, Peter.
你知道
You do?
恩 你也知道他今早没给我打电♥话♥
Yes. You see, he didn’t ring up this evening,
飞机的数目我数过了
and I counted one plane missing
你们回来的时候少了一架
when you came back over the town.
别的不要说了
Tell me just one thing.
就告诉我有多大希望
How much hope is there?
我明白了 没有生还的可能
I see. No hope at all.
生还的可能性真的不大
Not very much, I’m afraid.
除了《照明跑道》 拉提根的许多作品
As well as Flare Path, many of Rattigan’s dramas
都被改编成了卖♥♥座的电影
were turned into successful films
当然这些电影剧本也是拉提根自己改编的
for which he wrote the screenplays.
《文斯洛男孩》是拉提根最著名的作品之一
One of the most celebrated was The Winslow Boy,
1946年首演
a play which opened in 1946,
随后又被安东尼·阿斯奎斯导演翻拍成了电影
later made into a film by Anthony Asquith.
拉提根是根据一个海军军校学员
Rattigan takes the real story of a naval cadet
因被认定小偷小摸而被校方开除的真实事迹改编
who is expelled from college for an alleged minor theft.
故事影射了对他父亲的裁决 通过剧本 给他父亲一个公正的审判
It charts his father’s determination to get him a fair trial.
拉提根维护个人的利益
Rattigan champions the rights of the individual
反对立法和行政机构的权威
against the legal and political establishment.
他的这一做法 刚好在一个谋求更好的民♥主♥的战后
It was seen at the time as part of a post-war move
运动中做出
to greater democracy.
先生 您知道《大宪♥章♥》吗
Have you ever studied Magna Carta, sir?
安东尼·阿斯奎斯导演
《文斯洛男孩》
在下不才 略知一二 您呢
Not very closely, I’m afraid. Have you?
别的不知道 但里面有一句话我记得很清楚
Closely enough to know that there’s a clause which states
未经审判不可以将国王的子民定罪
that no subject of the king may be condemned without trial.
我相信我儿子也是国王的子民吧
My son, I presume, is a subject of the king.
当然咯
Certainly.
现在未经审判 你们就定了他的罪
And he has been condemned without trial.
从良好臣民的角度考虑 我们的确给他定罪了
From the purely civilian point of view, yes.
我也从良好臣民的角度考虑
And from a purely civilian point of view,
我要起诉你们 我赢定了
I’m going to fight you, sir. And I’m going to win.
写电影剧本回报很高
Writing for films was a lucrative business,
到了20世纪四十年代后期 拉提根已经成为
and by the late ’40s, Rattigan was one of the
世界上稿酬最高的电影编剧之一
best-paid screenwriters in the world.
拉提根事业的成功使得他生活得很奢侈
His success bought him a lavish lifestyle,
不管是在伦敦城里 还是在乡郊
both in London and in the countryside.
他在阿斯科特镇附近值班了一处豪♥宅♥
He bought himself a mansion near Ascot,
(Ascot 阿斯科特英国伯克郡城镇,以一年一度的赛马♥会♥著名)
起名为”小朝廷”
called Little Court.
这处宅邸以其周末的派对而闻名
It would become famous for its weekend parties.
现在这个宅子被现任主人修葺一新 让人能
The house has been restored to its former glory
领路其昔日风采
by the current owners.
我来这里见一位对当年的派对印象深刻的人
I’m meeting someone here who remembers those party
从上世纪五十年代起她都没来过这了 您好
days well, and who hasn’t been back since the 1950s. Hello!
您好
Hello!
见到您真开心 我叫本尼迪克特
Lovely to meet you. My name’s Benedict.
我叫瑾
Mine’s Jean.
瑾·道尼 现在我们称之为瑾·格里辛王妃
Jean Dawnay, now known as Princess Jean Galitzine
在嫁给俄♥罗♥斯♥贵族前
after marrying into Russian aristocracy,
曾是著名的时尚模特
was a famous fashion model,
她在二战后的一个聚会上认识了拉提根
and met Rattigan at a party after the war.
他们成为了亲密的朋友 所以许多人
They became very close friends, and many,
甚至包括拉提根的母亲在内
including Rattigan’s mother,
都认为他们俩总有一天会结婚的
thought they might one day get married.
她答应带我在房♥子四周转转
She’s agreed to show me round
并向我分享她的美好回忆
and share some of her memories.
您先请 进来吧
After you. Come on in.
哦 真贴心
Oh, lovely.
太棒了 真是难以置信
Amazing. It’s unbelievable.
瑾 您上一次来这里是什么时候
And when was the last time that you were here, Jean?
嗯 可能是上世纪五六十年代吧
Well, I would think about 50 or 60 years.
哇哦 回到这里感觉真是奇怪
Wow. It’s strange to go back so much,
当时的事仍记忆犹新
and still have clear memories.
我仍然记得他妈妈坐在那里
I can even remember his mother sitting there.
岁月流金啊
Isn’t that amazing?
我几乎可以看见她
I can really see her, almost.
她是一位出众的女士
She was a very distinguished woman,
很有贵妇范 有维多利亚时代的风韵
very grande dame, very much a Victorian type of…
银白色的头发 美丽的蓝眼睛
Silver-white hair and lovely blue eyes,
拉提根的蓝眼睛就是遗传的他母亲
which is where he got his blue eyes from.
在您的记忆里这间屋子是
Is your memory of this room being used as
用来饮酒作乐的地方的吗
an entertainment space in the evening about some drinks here?
是的 我仍能清楚地记得在这里玩乐的人们
Absolutely. I can practically see them.
我记得有一个聚会是专门为玛丽莲·梦露准备的
I remember one particular party was for Marilyn Monroe,
因为她来这里拍摄一部电影
because she was here to make a film,
《游龙戏凤》 与劳伦斯·奥利维尔合作
The Prince And The Showgirl, Laurence Olivier.
我们邀请了戏剧界所有有头有脸的
And so we had everybody and his wife
人物以及他们的妻子
you ever heard of in the theatre world.
很精彩的聚会
Great party.
那时候梦露刚刚嫁给剧作家阿瑟·米勒
And she’d just got married to Arthur Miller,
她正为能匹配米勒的才气而努力
and so she was trying to rather live up to his intellect,
她是一个非常好的人 这里太感人了
and she was sweet. Very touching.
听起来很愉快啊 这里是个让人开心的地方吗
It feels like it was a happy place. Was it a happy place?
嗯 是的
Oh, very happy.
我要告诉你 相当多的人都渴望能得到邀请
Ok, I mean many lots of people longed to be asked,
非常喜欢受邀来此
and they loved it when they came,
聚会等 真的很有意思
and so on, and it was always fun.
瑾与几个男友之间错综复杂的关系
Jean’s relationships with various boyfriends
一直让拉提根很感兴趣
were of constant interest to Rattigan,
她的一些经历
and some of her experiences
激发了拉提根创作女性角色的灵感
inspired his female characters.
您年轻时真漂亮
That’s fantastic.
大部分恋情都是复杂的