我会把手放进口袋 不用手
I’ll put ’em in my pockets and not use ’em.
很显然 捕鼠人想设法赚点钱
It was apparent the rat man was out to earn some money.
我看着那只即将被♥干♥掉的老鼠 有点想作呕
I looked at the rat that was to be killed and began to feel sick,
不是因为它即将被♥干♥掉
not because it was going to be killed,
而是因为要以特别的方式干掉它
but because it was to be killed in a special way,
而且要干掉它的人还跃跃欲试
with a considerable degree of enthusiasm.
– 你要用脚踢它 – 不用脚
不用手臂? – 手臂、腿脚、双手都不用
No arms? – No arms, no legs, no hands neither.
你要坐上去 – 不是坐扁它
You’ll sit on it. – No squashing.
我们看看 – 先给我赌一英镑
Let’s see it. – Bet me a quid first.
别傻了 为什么要打赌?
Don’t be bloody daft. Why should we?
那赌什么? – 什么都不赌
What’ll you bet? – Zero. Nothing.
好吧 那就是不看了
All right. Then it’s a no-go.
他做出要解开绳索的样子 – 我赌一先令
He made as if to untie the string. – I’ll bet a shilling.
我的胃里翻腾的感觉又加重了
The sick sensation in my stomach was increasing.
但是这个事情有种可怕的吸引力
But there was an awful magnetism about this business.
我发现自己没法走开 甚至无法动惮
I found myself unable to walk away or even move.
你也赌? – 不了
You too? – No.
你想让我为了一先令而表演?
Want me to do this for a shilling?
我不想让你表演 – 钱呢?
I don’t want you to do it. – Where’s the money?
克劳德把一先令放在汽油泵上
Claud put a shilling on the petrol-pump.
捕鼠人把两个六便士 放在克劳德的钱后面
The rat man laid two sixpences beside Claud’s money.
买♥♥定离手
Bet’s on.
我和克劳德往后退
Claud and I stepped back.
他往前走 把手放进口袋
The rat man stepped forward, put his hands in his pockets
然后弯腰探身 靠近那只老鼠
and inclined his body from the waist toward the rat.
老鼠蜷缩着 神情警觉
The rat was crouching, alarmed.
看起来它准备要猛扑向捕鼠人
It seemed it was preparing to spring at the rat man,
但它很快开始反向移♥动♥
but then it began to reverse away,
蹲伏着拖着身子后退
dragging its body backwards with crouching steps
直到绳索紧紧拉住它的后腿
until the string tautened on its hind leg.
捕鼠人继续向老鼠探出身子
The rat man leaned further towards the rat,
眼睛来回盯着它 突然…
following it back and forth with his eyes. Suddenly…
它慌了 – …它慌了 然后往空中跳跃
It panicked. – …it panicked and leapt into the air.
绳索猛拉了它一下 肯定把它的腿都扯脱臼了
The string pulled it up with a jerk that must’ve nearly dislocated its leg.
它再次蜷缩在边缘处
It crouched again at the edge,
绳索已经没法绷得更紧了 它的胡须也在颤抖
as far away as the string would allow, whiskers quivering,
灰长的身体因恐惧而僵直
the long gray body rigid with fear.
这时 捕鼠人再次慢慢移♥动♥他的脸
At this point, the rat man again began to move his face very slowly,
越靠越近
closer and closer.
我想大声叫他停下 但我说不出话
I wanted to cry out for him to stop, but I couldn’t speak.
马上就要发生令人极度不快的事 这点我很确定
Something extremely unpleasant was about to happen, I was sure of that.
是一件邪恶而残酷的事 但我现在必须要看
Something sinister and cruel, but I had to see it now.
现在两者的距离只有短短半个手掌
Not more than the length of a man’s hand was separating the two.
老鼠把它的身子压低 感到紧张和害怕
The rat pressed its body flat, tense and terrified.
捕鼠人也很紧张
The rat man was also tense,
但他是那种主动以身犯险的紧张 就像上紧的发条一样
but with a dangerous active tensity that was like a tight-wound spring.
他嘴边闪过一丝微笑的阴影
The shadow of a smile flickered around the skin of his mouth.
然后 他突然出击了
Then, suddenly, he struck,
像蛇一样发动攻势
as a snake strikes,
头往前扑去 像一把快如闪电的利刃
darting his head forward with a swift knife-like stroke…
发力点来自下半身的肌肉
…that originated in the muscles of the lower body…
…然后 我瞥见他张大嘴巴…
…and I had a glimpse of the mouth opening wide…
…两颗黄牙…
…two yellow teeth…
…面容因为用力张嘴而扭曲
…the whole face contorted by the effort of mouth-opening.
之后的事情 我就不想看了
More than that, I did not care to see.
我闭上眼睛 等我再次睁眼时
I closed my eyes, and when I opened them again,
老鼠已经死了
the rat was dead,
捕鼠人正在把钱塞进口袋里
the rat man was slipping the money into his pocket
然后吐口水清洁嘴巴
and spitting to clear his mouth.
他们就是用这个来做甘草汁的
And that’s what they makes licorice out of.
大工厂和巧克力厂 就是用老鼠血来做甘草汁的
Rat’s blood’s what the big factories and chocolate-makers use to make licorice.
喝点老鼠血没什么大不了
Nothin’ wrong with a drop of rat’s blood.
你真是太恶心了
You are absolutely disgusting.
不过就是这样 你瞧 你们吃过很次了
But that’s it, you see. You eaten it many a time.
佩妮棒棒糖和仙草鞋带糖 都是用老鼠血做的
Penny sticks and licorice bootlaces all made from rat’s blood.
我们不想再听你说一个字了 谢谢
We don’t want to hear another word, thanks.
在大坩埚里煮到沸腾 冒出蒸汽
Boiled up in great cauldrons, bubblin’ and steamin’
有人用长杆子搅拌它
and men stirrin’ it with long poles.
这是巧克力厂的头号♥秘密之一
One of the big secrets of the chocolate factories,
除了负责供货的捕鼠人之外 没有人知道
and no one knows about it, except the ratters supplyin’ the stuff.
他注意到观众已经没在听他说话
Suddenly he noticed his audience was no longer with him.
我们面露敌意 看着不太舒服 气得脸都发红了
Our faces were hostile and sick-looking and crimson with anger.
他停了下来 转过身 不再说话
He stopped and turned away without another word.
我们看着他溜到路上 带着那种缓慢而微妙的漫步
We watched as he sloped onto the road with a slow, delicate, ambling walk.
他走在碎石上也完全没有脚步声
His footsteps didn’t make a sound, not even on the gravel.
真奇怪
Strange.
那些剧毒燕麦 老鼠一口都没吃
The rats never ate the poisoned oats.
草垛里肯定有某种营养丰富的东西
There must be something nutritious in the hayrick.
(年近五十的达尔 住在阿默舍姆的紫藤小屋)
(他在这里的主要工作 是创作《克劳德的狗》)
(灵感源于该地区和当地人的 系列短篇故事)
(《捕鼠人》就来自该系列)