as he squats up there on his impregnable perch.
所以我等 莫菲 先生
So I wait, Mr Murphy.
我等 啊
I wait…
是 你等
Aye, you wait.
你在这里等 赏金猎人
You wait here, bounty hunter.
把他吊起来先生把他吊得高高的先生
– Hang him, sir. – Hang him high, sir.
向战胜的英雄致敬
Hail the conquering hero.
多么可耻的人类物种啊
What a vile specimen of humanity.
一个多么污秽的家伙
What a little piece of filth.
但他不是我们正在找的那位 对不对 长官?
Not really the one that we’re looking for, though, is it, Captain?
最后正义会得到伸张的
In the end, justice will be done.
正义
Justice.
省省你那小聪明吧。对匪徒来说,斯丹利
Save your little wisdoms for the mob, Stanley.
他告诉我过他的兄弟们在哪里吗?
Has he told you where his brothers are?
在充分尊重你的前提下 弗来彻 先生
With due respects, Mr Fletcher,
也许让警♥察♥先做完份内工作才是明智的
perhaps it would be wise to allow police work
由警♥察♥来完成
to be done by policemen.
一个多么污秽的家伙
What a little piece of filth.
我想总还是比没有强
Still, better than nothing, I suppose.
晚上好 队长 晚上好
Good evening, Captain. Good evening.
何时?月亮告诉天上的星星
“When?” Said the moon to the stars in the sky.
很快,跟随他回家的风说
“Soon,” said the wind that followed him home.
是谁?开始哭泣的云问
“Who?” said the cloud that started to cry.
他,干如硬骨的骑手回答
“Him,” said the rider, dry as a bone.
这些玫瑰看起来真漂亮
Me roses are looking lovely.
我曾经有过绿玫瑰
I got green thumbs, I ‘ave.
我正在想英格兰
I was just thinking about England.
你不想念它吗 玛莎?
Do you not miss it, Martha?
怀念的事情太多了
There’s much to miss.
这里 那里
There and here.
让我们不要想这么头痛的事吧
Let’s get rid of that headache.
现在 斯坦利
Now… Captain Stanley,
赶在苍蝇吃之前把你的早餐吃了
eat your breakfast before the flies do.
我自己做的这些鸡蛋
Made by me own fair ‘ands, them eggs.
我从来没有吃过这么好吃的鸡蛋 太太
Me eggs have never tasted so fine, ma’am.
你是个好人 莫里斯
You’re a good man, Morris.
你是个好女人 玛莎
And you’re a good woman, Martha.
我们有同伴吗?
Do we have company?
是的 恐怕是的
Yes, I’m afraid we do.
长官
Captain!
对不起 太太 对不起 先生
Excuse me, ma’am. Excuse me, sir.
玛莎 可以让我们单独呆一会吗?
Martha, would you excuse us?
没事 莫里斯 不 玛莎 求你了
It’s fine, Morris. No, Martha, please.
这是警务事务
This is police business.
你怎么敢在这种情况下到我家里来?
How dare you come to my house in that state?
先生 你到底想要什么?
Sir. What exactly do you want?
我们刚从 阿鲁卡 山区回来 先生
We just got back from the Arooka Ranges, sir.
我们抓住了六个反抗的黑人 西恩 杀了其中的一个
We rounded up six rebel blacks, sir. Sean killed one.
我想你可能想马上知道
Thought you’d want to know about it straightaway.
长官
Captain?
队长?
Captain?
不 让门开着 这里很臭
No, leave the door open. It’s rank in here.
好的 先生
Yes, sir.
你确定你已经为这些人上了镣铐了吗?
Are you sure you’ve put enough iron on these men, Sergeant?
他们已经被严密看管起来了 先生
They have been adequately secured, sir.
杰尔酷 到这里来 是的 长官 先生
Jacko, get over here. Yes, Captain, sir.
问一下他们已经在山上藏了多久了
Ask them how long they’ve been hiding up in the ranges.
他们说他们已经很疲惫了
He says they very tired.
你们会有充分的休息
Well, you’ll have a nice long rest
如果你不是张开你的臭嘴讲话 黑鬼
if you don’t open your fuckin’ mouths and start yapping, you black bastards.
警官
Sergeant.
在外面等
Wait outside.
在门外边等
Wait outside the door.
如果我需要你的话我会叫你的
I’ll call you if and when I need you.
再问他们
Ask them again
问一下他们已经在山上藏了多久了
how long they’ve been hiding up in the ranges.
队长 先生 他说他们没有在山上躲着
Captain, sir, he said they don’t hide in the ranges,
他们在这里生活
they live in the ranges.
那就问他们在这里生活了多久了
Then ask him how long they have lived in the ranges.
他们一直住在这里 队长
Them always been living in the ranges, Captain, sir.
问他们有没有见到一个白人
Ask him if they’ve seen a white man up there.
是 队长 我这就问他们
Yes, Captain, sir. I’ll ask them.
他们看到过白人 白人抓住了他们
They seen white man. White man catches them.
上帝
Jesus Christ.
我不是说警♥察♥
I don’t mean the police.
这个 这个人
This… this man.
这个人 和这个人一起的人
This man. A man with this man.
一个白人
A white man.
这个人 这个人
This man. This man.
问他
Ask him.
照片里这个人
Fella in the picture…
他在一个洞里住
he live in a cave.
狗人
Dog man.
大家伙
Big fella.
他说狗人从来不睡觉 他整天坐在那里
He said dog man never sleep. He sit there all day.
在洞里坐着 在很高的高处
Sit down in a cave. Way up.
他和一个小家伙住在一起 一个小黑人
He live with small fella… and black fella.
不可能抓得住他 不可能杀得了他
Cannot catch him. Cannot kill him.
他是条狗
He’s dog.
什么 他吃狗?
What, he eats dog?
不是 队长 他是条狗
No, Captain, sir. He is dog.
他变成了狗
He changed to dog.
他长出了毛
He grows hair.
他长出了锋利的牙齿
He grow teeth. Sharp.
他长出了尾巴 这样的
And he grows a tail, this way.
长
Long.
他用两条腿这样站着
And he stand with two leg, like this.
他边走边这样叫
And he goes…
警官.
Sergeant.
警官
Sergeant!
何时?月亮告诉天空中的星星
“When?” Said the moon to the stars in the sky.
很快,跟他回家的风说
“Soon,” said the wind that followed him home.
是谁?哭泣的云问
“Who?” said the cloud that started to cry.
是我,干硬如骨的骑手回答说
“Me,” said the rider, dry as a bone.
怎么了?融化了大地的太阳问
“How?” said the sun that melted the ground.
为什么?不愿奔跑的的河流问
“Why?” said the river that refused to run.
在哪儿?发出巨响的雷声问
“Where?” said the thunder without a sound.
这里,骑手举起了枪
“Here,” said the rider, and took up his gun.
队长很软弱 他是一个软弱的人
The captain is weak, a weak man.
哦 所以你猜想他软弱 劳伦斯?
Oh, so you reckon he’s weak, Lawrence?
滚蛋 科克斯
Fuck off, Cox.
出来 挑出这些黑鬼
Come out here to sort out the niggers.
他什么都没做
Fuck me, he’s done nothing.
这些黑鬼 他们在我们上面跑
These black bastards, they’re running all over us.
他们选了一个错误的人来做这件工作
They chose the wrong man for the job.
这不是伦敦 不是英国
This isn’t London. It’s not England.
这是他妈的澳大利亚
This is fuckin’ Australia.
我曾经说过我想上队长的老婆吗?
Did I say I wanted to fuck the captain’s wife?
他想回去睡觉吗 保罗 看在上帝的份上
Will you go back to sleep, Paul? For gawd’s sake.
我想上他的老婆
I would like to fuck his wife.
如果我娶了那个象猪一样家伙的老婆
If I was married to that bucket of pig’s tripe you call a fuckin’ wife,
我也会想上她的
I’d want to fuck her too.
我想上他的老婆
“I want to fuck his wife.”
我想上他的老婆
I want to fuck his wife.
我可以操得她 行了 好了
I could fuck her so… Yeah, alright.
我们都想上 斯坦利 夫人
We all want to fuck Mrs Stanley.
她很显然在队长那里得不到任何满足 不是吗?
She certainly isn’t getting anything from the good captain, is she?
你知道为什么?
You know why?
因为他无能
Because he’s weak.
他脑子时总是想其它的事情
He’s got other things on his mind.