5年 最多7年
Five years, at most
所有词和他的词源吗
All words. And their complete histories.
所有
Every last one
亲爱的英国
Dear England.
我们即将开启一场的语言学最伟大的冒险
We are about to embark on the greatest adventure our language has ever known .
让我们从字母A开始
Let us start with the letter A
不到z中的zymurgy 不停歇
and never stop until we reach zymurgy
zymurgy:酿造学
为什么要到zymurgy
Zaimeerdji?
我敢打赌这会是字典中的最后一个词
I would wager on it being the last word in the language.
因为除了它不会再有以zy开头的词了
Surely there is nothing beyond z-y.
那是什么意思
meaning?
几年后你就能用字典查到了
You will be able to look it up In a few short years.
– – 他热情高涨 – – 是啊
There’s a cloying eagerness about him. –yes
还有那刺耳的苏格兰语调
And that grating Scottish lilt.
你认为他为什么不能简明扼要呢
Why do you suppose he doesn’t try to conceal it?
来让我们耳朵清静一些
For the sake of our eardrums.
他的想法很激进 这正是我们需要的
His ideas are quiet radical just what we need.
你不认为他是可怕的德国宣传册的追随者
You don’t think he’s a follower of that awful German-born pamphleteer?
对吧
do you?
不 不 不 亲爱的
No, no, no, my dear.
这个人几乎厌倦了作为
The man is positively baying to be
我们这个小世界的一部分
a part of this little world of ours.
要我说他已经摆脱约束了
already quiet seduced i would say
对不起 艾达
I’m sorry, Ada.
为何
what for
为这次冒昧打扰 为支离破碎的家
For this disruption. For breaking up the home. For dragging you
为把你拖到这
here.
别疑惑 詹姆斯 别紧张
No doubts, James, no jitters.
我只需要你的承诺
I need this promise from you.
既然已经开始了 让我们看开些
Now that it’s started, let’s see it through,
坚定不移地去解决
steadfast and resolved.
呼吁英国
An Appeal to the English-Speaking
美国和殖民地的英语使用者和读者
and English-Reading Public of Great Britain,
英语使用者和读者
America and the British Colonies
为了英语语言宝贵的新词典
to read books and make extracts. For a new dictionary
去博观约取搜章擿句
worthy of English language
我们生活在今天 知道我们的地球
We live today knowing the origins of our Earth,
人类和所有动物的起源
of man and all the animals.
我们知道沸水有多热 一♥码♥有多长
We know how hot boiling water is. How long a yard.
我们的船长知道如何精确测量
Our ships’ masters know the precise measurements
纬度和经度
of latitude and longitude.
然而 我们既没有图表
Yet we have neither chart
也没有指南针
nor compass
能指引我们穿过广阔的文字海洋
to guide us through the wide sea of words
现在是时候赋予我们伟大的语言
The time has come to accord this great language
与其他科学标准以同样的尊严和尊重了
of ours the same dignity and respect as the other standards defined by science.
把你的话语寄给牛津
Fly your words to Oxford.
让我们在这次伟大的努力尝试中
Let us be connected, all of us in this great endeavour,
通过我们惊奇的信息网络迷宫 各抒己见
through the marvellous maze of our inter-netted post.
你在干什么 爸爸
What are you doing, father?
我和布莱德利先生要在地上挖个大洞
Mr. Bradley and I are dig a big hole in the ground
为什么呢
what for
当写字间
For a scriptorium
像中世纪修道院的房♥间
A room like those in medieval monasteries
修道院的抄写员在那里抄写手稿
where monastic scribes copied manuscripts.
看 看这个 看我发现了什么
Look, look at that Look what I found
宝藏
treasure.
你能帮我清理吗 – – 好的 爸爸
Will you clean this for me –Yes father
这会是一个长♥期♥的过程
It is a long run
但我们可以承受高高在上的语言
but we can bear the language aloft.
布莱德利先生
Mr Bradley.
有了你们 我们的志愿者们
With you, our volunteers
就像梯子上的横档
as rungs in the ladder,
我们就可以把英语升到天堂的门口
we may elevate English even unto the gates of heaven.
快点
Come on
离我远点
Get away from me.
对不起 伙计
Sorry man.
离我远点谁对我做了这些
Away from me Who did this to me?
回去 让开
Go back Get out of the way.
回我这来
Return Take me.
让开 回去 都回去 立刻
Get out of my way Get back Get back now, now.
看着我 看着我 孩子
Look at me, look at me son son
听我说 听我说
listen to me, listen to me.
我们会稍微把门抬起
We will raise the gate just a bit
试试你能不能把腿拉出来
To see if you can pull your leg.
我不行 先生
I do not know, sir.
我们能行的 孩子 我们能行
We’ve got to this, son We’ve got to this
让我们试试
Will you let us try?
很好 很好
Well done, well done.
倒数三秒 一 二 三
After the number three one two Three.
别挡路 别挡路
out of my way out of my way
最近的铁匠有多远
How far the nearest blacksmith?
克劳索恩
Crowthorne.
最近的外科医生
The nearest surgeon
克劳索恩村 来回要半个小时
Crowthorne Village. Half an hour there and back.
我要一把锋利的刀和一把锯子
I want a sharp knife and a saw.
抬起来
Lift it up.
半小时之内 这个人就会流血至死
Within half an hour This man will bleed to death
科尔曼 – 干什么 先生
Coleman –Yes sir.
拿把锋利的刀和锯子
Get a sharp knife and a saw.
快去
Quickly.
现在你好了 我知道你是谁 医生
Now you listen to me. I know who you are, Doctor.
我知道你是怎么进来的
And I know how you got in here.
相信我 如果你耍花招
Believe me when I say that none of your wealth
多少财富都帮不了你
will do you any good if you try anything.
给你锯子
your saw
用煮过消毒的布把伤口包起来
You wrap the wound in boiled rags
系紧皮带 带他去看外科医生
Keep the belt tight and take him to a surgeon.
你及时包扎 失血很少
Your ligation held, hemorrhaging was low
他的情况危机 但他还活着
His condition is delicate, but he is alive.
我们都非常感谢你 迈纳医生
We are all extremely grateful to you, Dr. Minor.
伤口用纱布包扎好并上好药了吗
Was the wound swabbed and dressed in phenol?
幸运的是 我们当地的外科医生
Luckily, our local surgeon is well versed
精通李斯特最新的消毒和杀菌方法
in Lister’s latest antisepsis and asepsis methods.
我看你也是
As I see are you.
拉什的镇静法
Rush’s Tranquilizer
拉什医生
Dr. Rush
我记得他曾经是一名美军军医
he was an American Army surgeon for time as well I believe
拉什医生认为
Dr. Rush believed that
如果在病人躁狂的抽搐时能把身体束缚住
if the patient was held very still during the physical convulsions of mania,
那么疯癫自然就会得到抑制
then madness itself would be countered.
简单又原始
Barbaric in its simplicity.
一件遗物
A relic
来自我职业生涯中黑暗的日子
from the dark days of my profession.
尽管如此
Still
与现代技术相结合仍有其用途
it has its uses when combined with modern techniques
你觉得我疯了
You think I’m insane.
在某种程度上 我们都有些疯
Are we not all, to a certain extent
你觉得你受到了威胁 不是吗
You feel you are under threat do you not?
一个男人来找过我
A man is coming for me.
在我的囚禁时 我无法预警他到来
From my confinement I will not see him come.
所以如果你能允许我
So if you will permit me
我会要求你保持警惕
I will ask for your vigilance.
让你们的人提醒我 他很容易被认出
And for your men to alert me. He is easily identifiable.
他的右边脸上有个明显的烙印
He bears a brand mark on the right side of his face.
迈纳医生 放心我们会尽力
Dr. Maynor, rest assured We will do everything we can.
以确保您的安全
To ensure your safety.
还有什么需要帮忙的吗
Is there anything else Can I help you?
我有美国♥军♥队的退休金
I have a pension Of the United States Army.
我希望把大部分钱给梅里特太太