威廉
William?
威廉 我来了
William, I’m here.
我是伊莉莎
It’s Eliza.
你还记得吗 威廉
Do you remember, William?
如果爱 那又怎样
“If it is love… what then?”
如果爱 那又怎样 威廉
If love … then what? William.
如果爱
If love …
那就好好爱
Then … Love.
如果爱那就爱
If love then love.
请站起来
Please stand.
你知道你为什么在这里吗 迈纳医生
Do you know why you are here Dr. Minor?
我知道
I do.
在你看来 情况有变吗
And in your opinion, Sergeant, have the circumstances changed?
没有 先生
No, sir.
他是在什么情况下进入昏迷状态的
Under what conditions did he enter catalepsy?
记录治疗程序的过程中
Documented procedures of treatment.
有征得患者同意吗
With the patient’s agreement?
当然
Of course.
先生们 恕我直言
Gentlemen, with respect,
这件事引出了另一个问题
the matter here begs a different question.
谁会错误的选择去同情他 释放他呢
Where and into which hands would misguided compassion release him?
他没别的地方可呆 这就是他的家
There were no where else, This is his home.
谢谢 米利特太太 你还有什么要说的吗
Thank you, Mrs. Merrett. Is there anything further you would like to say?
是的 我有
Yes, I would.
我丈夫不应该承受发生在他身上的
My husband didn’t deserve what happened to him
他为了家人能够在一起而努力工作
He worked hard, and kept his family together.
直到有一天 他突然就永别了
Then one day he left and nothing can bring him back.
这对他不公平
What happened to him isn’t fair.
他离开后很长一段时间我都不想记起他
For a long time after his departure I did not want to remember him.
甚至他的长相
Not even what he looked like.
我想说我对此感到抱歉
And I wanna say sorry about that.
他值得被惦记
He deserved more than that.
我丈夫是个善良的人 但他也会生气
My husband was a sweet man. But he could get angry, too.
有一次他怒发冲冠
Once he got so cross,
因为暖气坏了
cause the heater weren’t working,
用脚踢穿了暖气 被火炭烫伤了
He put his foot right through, burnt it on the hot coals.
好几个星期 他走路都是一瘸一拐的
He was limping for weeks after.
有一天他抓到了杰克在他后面模仿他走路
One day he caught Jack behind him, hopping along,
步履蹒跚 你还记得吗
all hobbled and all, like him. Do you remember? …
他看着 开始笑起来了
… he looked at Jack, then he started to laugh.
捧腹大笑 差点摔倒
He laughed so hard hobbling, he nearly fell over.
我想这就是他经常生气的原因
I think that’s why he was often so cross.
因为他想要看到他的宝贝们
It’s cause he wanted his babies,
他叫孩子们宝贝 希望他们可以逗他笑
he called ’em all his babies, he wanted them to make him laugh.
我想如果乔治现在在这里的话
I think if George was here now.
也会觉得这不公平
he would think all this is unfair.
我觉得这会惹他生气
I think it would make him angry.
他不会很多花言巧语
He wouldn’t have a lot of fancy words to say about it.
但我想他会希望终止这一切
But I think he would want it to stop.
– 先生 请稍候
-Sir, please, a moment of your time
– 我会在两天内把报告交给你
Look, I will deliver my report in two days.
到时候会知道结果的
You will know then.
我们不请求你说出案件具体的情况
We are not asking for your full deliberation.
关于案件的走向 给个暗示就好
Just a hint at which way you lean.
他们将拒绝释放 治疗细节已经曝光了
Release will be denied. The particulars of his treatment that
使之变得更困难
have come to light are troubling…
那还不够
Is that not enough to …
这是针对整个精神病罪犯管理系统的谴责
but they are an indictment of the entire criminally insane system of
而这个机构也不能左右法官
which this board is not a competent judge.
迈纳医生是一个精神严重失常的人
Dr. Minor is a severely disturbed man.
为了他的安全 建议不要释放
For his own safety, the recommendation cannot be given to release him into the open.
先生 还有别的办法吗
Sir, is there no other way?
无论你打算做什么
Whatever you intend to do
默里博士 你只有一天
Dr. Murray, you have one day.
一天后我必须提交我的报告
Then I have to submit my report.
我们可以最后一次尝试一下 詹姆斯
We can try one last measure, James.
但你必须竭尽全力
But you had better be prepared to lay it all on.
这不是时机
Your timing couldn’t be worse.
一帮武装的拉脱维亚人聚集在
An armed gang of Latvians have hauled up
悉尼大街的一座大楼里
in a building on Sidney Street.
皇家护卫队包围了大楼
The Royal Guards surround the building
局势升级为围攻
The whole situation escalates into a siege.
局势危机
Bloody disaster.
因此他现在心情不太好
And it’s put him in a foul mood.
在这儿等着
Wait here.
非常抱歉 他没空见 不合时宜
I’m sorry, chaps. No go. Bad timing.
先生
Sir?
先生
Sir?
丘吉尔先生 拜托
Mr. Churchill, please!
原谅我的莽撞
Forgive me, that was insolent.
我不认识您 先生
I do not know you, sir.
也不知道你是什么样的人
I do not know sort of men you are.
但是你忙碌的办公室让我相信
But the office you occupy permits me to have desires
你正是我希望的那个人
as to the kind of man I would want you to be.
您的决定影响这个国家的每个生命
Your decisions affect all of the lives in this land.
而我为了其中一个站在你面前
I am here, standing before you, for a single one.
一个复杂的 饱受痛苦和悲伤的人
A complicated, pained and oured one.
尽管如此 但也是一个生命
But a life nonetheless.
因此值得被尊敬
And therefore deserving and worthy and precious.
如果您相信 希望您能相信
If you believe, like I would want you to believe,
每个人都值得有一个机会
every individual life deserves its own chance,
请给我这个机会 让解释我来这的目的
please, hear what I have come to say.
拜托 先生
Please, Sir.
我不应该说竭尽全力
I suppose I did say lay it all on.
查尔斯
Charles?
我不会释放迈纳医生的
I will not release Dr. Minor.
首相不会同意
The prime minister won’t countenance it.
公众也不会容忍♥
The public won’t stand for it.
幸运的是 你的词典为我们提供了
Fortunately your lexicon provides us with the means to
掩盖一切不愉快的方法
conceal the unpalatable.
我能做的 是将迈纳医生驱逐出境
What I will do is deport Dr. Minor.
我想他在康涅狄格州有家人
I gather he has family in Connecticut.
– 是的 有一个兄弟
He does. A brother.
我会通知委员会 他会被释放
I will let the board know that should he be released,
然后遣送回国
he is to be sent home.
不受欢迎的外国人
Undesirable alien.
让美国来管理她的子民
Let America manage her errant son.
这件事就这么解决了 默里博士
Settle this matter Dr. Murray.
回去继续工作
Go back to work.
这国家还需要你
The nation has need of you.
现在我也回去工作
And allow me to get back mine.
– 谢谢你 先生
thank you sir.
– 恭喜你 博士 – 谢谢
-Congratulations Doctor thank you Thank you.
驱逐出境 释放
“Council of deportation… release.”
这位是弗雷迪 弗尼瓦尔
May I introduce you to Freddie Furnivall.
– 很荣幸能够认识你 – 真不敢相信
-It is an honour, -No. It is impossible.
他们准备好了 先生
They are ready, sir
请稍等 先生
wait a moment Please.
我就在这里 威廉 在那边
I’ll be right here, William.
很好 我数到三
Good, I would count on three
1 2 3
one two Three
这是为了在船上看的
This is ours. Something to read on the ship.
她知道我要离开吗
Do you know?
她知道
She does.
告诉她
Tell her I …
– 你就告诉她我很抱歉
You’ll tell her then.
– 我会告诉她的
-I will.
你看了最新版的封面吗
Have you seen the latest proof of the cover?
根据女王陛下的命令 在此授予James Murray博士御用印♥章♥
这些可怜之人的幸运之处
You see the fortunate thing about these awful people,is that
是他们坚信君主的统治

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!