Prevenient grace descending had removed
卸下二人心中的石块
“the stony from their hearts and made new flesh
来自弥尔顿的《失乐园》
That is Milton, Paradise Lost.
想像中的恩惠 艾达
Prevenient grace, Ada. From before the fall.
对所有人的救赎
Salvation for all
如果我们选择投身于它
If we choose to engage in it.
如果这是爱 那又如何 那是什么
“If it is love… what then?” What is that?
一个纸条 来自那个寡妇
A note. From the widow.
她问凶手的问题
Asking the question … of the killer.
补偿 对所造成的伤害的补偿表示满意
Assythment – satisfaction for an injury done.
赔偿 赔偿 赔偿
Compensation, reparation, indemnification.
在法律上
By law,
受害者的妻子和家庭仍然有权力获得补偿
the wife and family of the slain have still the right for assythment.
我不明白
I don’t understand.
这意味着偿还一切 罪犯给受害者赔偿
It means to pay everything back. The guilty make recompense to the victim. victim.
但是你说他已经给了她钱
But you said he has already given her money.
不 艾达 他的生命 还给了生命
No, Ada. His life. With his life.
如果这是爱 那又怎样
“If love … then what?”
那是她写给他的
… Is what she wrote to him.
还有他的回复
and his response
不可救赎
“…then no chance redemption.”
你能做什么
What you can do?
我能做什么
What can I do?
有时候当我们推开之时
Sometimes when we push away
正是我们需要被抵抗之时
that is when we most need to be resisted.
如果这是爱 那又怎么样 不可救赎
“If it is love… what then? no chance redemption.”
请让我进去 让我进去
Please, let me in Let me in.
我需要见他 让我进去
I need to see him Let me in.
求你了 芒西
Please, Monsieur
我知道你可以听见我
I know you can hear me.
让我进去 我需要见到他
Let me in I need to see him
让我进去
let me in.
米利特夫人 我需要见他
Mrs Merritt I need to see him, please.
你最好离开别再来了
It’s best you left now and not come back.
求你了 我需要见他
Please, I need to see him.
米利特夫人 我很抱歉
Mrs Merritt, I’m sorry
我需要见他 求你了 不
I need to see him, please, no.
我需要见他 求你了
I need to see him, please.
失乐园
“Paradise Lost.”
是时候开始
It’s time to come in to
更具侵入性和实验性的治疗方法了
a course of more invasive and experimental treatments
所有的过程都会被完全记录下来
All procedures will be fully documented
威廉
William.
我们准备好了吗
Are we ready?
准备好了吗
Ready for these alright
谢谢你 教授
Thank you Doctor.
他们绑了我的双手
They fixed his arms.
好吧 我们开始吧我们开始吧
Alright, here we go.
证明吧 干得好
So, prove, well done.
来吧
Come on
什么
What
医生 吃下这个
Doctor, carry with me Yup.
就是这样
Well, that’s it
坐
Sit.
证明你自己
Prove yourself
再来
again
让我们再来一次 好的
Let again soon, OK
再来
Again
再来 先生 干得好 我先问
Again sir, well done I asked first.
站起来 站起来
Stand up, stand up.
再来一次
once more
你拿到了吗 是的
You’ve got them? Yes
默里夫人
Mrs Mori.
我的名字是车特
My name is Churt.
我在编写南伦敦编年史
I’m with the South London Chronicle.
我能跟你丈夫谈谈吗 夫人
May I speak with your husband, ma’am?
事情明天将会发生
Story runs tomorrow, sir.
所有的 你
Everything, you,
你的巨著 寡妇米利特
Your Great Book, Widow Merritt.
我现在没法做什么
Nothing I can do about it now.
但我想给你忠告
Thought I would give you fair warning.
但是这些 我还没有交给报社
But these … I haven’t given’em to the paper.
我认为也许你应该拿着它们
I thought, maybe, you should hold on to them.
看起来那个男人身体状况不太好 先生
Looks like the man’s in a bad way, sir.
妈咪
Mommy.
不 不
No, no.
你们上楼去妈妈的房♥间里玩
Why don’t you go upstairs to Mummy’s bedroom and play for bit?
詹姆斯
James.
如果你允许我说 先生
If you allow me to say, Sir
在你和我之间
between me and you.
我一直在考虑
I have been concorning
关于布林教授的医学技术
about some of Dr. Brin’s medical techniques.
我们不得不有所防范
We had to take precautions
威廉
William.
我是 詹姆斯 威廉
I am James, William
威廉 我觉得这没什么用
William. It’s no use, I am afraid.
他不在这里
He is not here.
我不知道他在哪里 但他不在这
I don’t know where he is but he’s not here.
在外面等我
Wait for me outside.
默里博士
Dr. Murray,
当你想拜访时我要求你通知我
I must ask you to inform me when you intend to visit.
当我知道这事的时候我就过来了
I came as soon as I knew.
是的 但这不是一个俱乐部 先生
Yes, but this is not a club, sir.
先生 这是一个医疗机构
Sir this is a medical facility.
迈纳博士是这机构的一个病人
Dr. Minor is a patient at this facility.
他是我的朋友 我的兄弟
He is my friend. My brother.
是 他也是我的朋友
Yes, he’s my friend as well.
他是我遇到最勇敢的人之一
He is one of the bravest men I have ever met
然而这是非常严重的全身僵硬症
However this is a very severe catalepsy..
有一个很明显的问题是
There’s a fair question as to
他的灵魂是否已经离开了肉体
whether the soul has not already left the vessel.
伤心过度 失去理智
“Divided from himself and his fair judgment;”
人若丧失理智就和禽兽或者画像没有区别
Without which we are pictures or mere beasts.”
这怎么会发生
How could this have happened?
我必须要求你立即离开
I must ask you to leave immediately.
不 他不属于这里
No, He doesn’t belong here.
不像现在这个样子
Not like this.
相反 他不属于任何其它地方
On the contrary. He does not belong anywhere else.
请让我们做我们的工作
Please allow us to do our work,
先生 我们还有很多事要做
sir. We still have much to do.
没事的 威廉
It’s alright, William
请
Please.
没事的 威廉
It’s alright, William,
没事的 威廉
it’s alright, William.
没事的
It’s alright
过去的四百年
The last 400 years
已经被他引用的内容所单独地定义
have been defined by his quotes alone.
美国的杀人犯玷污牛津词典
“American murderer sullies Oxford Dictionary.”
我们处在最黑暗的时刻
We were at our darkest moment.
他给了我们生命
He gave us life.
我正在请求你帮助我 本
I am asking for your help, Ben.
去把他做的事情的真♥相♥说出来
To tell the truth of what he has done.
以至于这件事能被大家所知
So that it be known,
不像现在这样
not this.
我唯一后悔的是
My only regret is that
你没有尽快跟进这件事
you didn’t come forward with this much sooner.
那些所需要被知道的早已被说了出来
What there is to be known has already been said …
就在这
right here.
被写下来了 你没看见吗
Written. Didn’t you see?
这是一个男人的生命
This is the life of a man.
关于他是什么样的人 将会