They bear your secret signature
你为什么要来这里
why did you come here?
你带来了其他人吗
Did you bring others?
就我自己 威廉
I’m alone William
我有理由相信他们藏在
I have reason to believe they are hiding.
楼层中的某些地方
Between the spaces in the floors
他们只是在静候 等待时机
They wait for their time. Biding their time.
我感到抱歉 詹姆斯 我感到抱歉
I’m sorry James I’m sorry.
我 某个时刻 我
I… for a moment I am.
我竟敢去期望
I dared to hope
你的话 她的宽恕
your words, her … forgiveness.
这不仅仅是宽恕
It is more than forgiveness.
她给了我这个
She… gave me this.
如果你真的想知道为什么 你等会可以看
Read it, later, If you truely want to know why
知道什么
know what?
赔偿
Assythment.
引用 奥斯丁 1832
Quote, of Austin, 1832.
我寄了出去 只希望
I sent it in, only hoping,
即使是现在我也不确定
I wasn’t sure, not until now.
不 我记不起来那个引用
No… I can not remember the quote
给我去找 去找
Look it up, look it up.
你现在已经见过我了
You’ve seen me now,
我们说完了
and we’re done.
你就让我这疯子在妄想中度过吧
You can leave the lunatic to his delusions.
我来这里看望我的朋友
I came here to see my friend
我不是任何人的朋友 我是一个杀人犯
I am no man’s friend. I’m a murder.
其他的每件事都是虚构
Everything else is make believe.
所以你走 走 走 走
So leave leave, leave, leave … leave, leave.
别再回来 我不想见到你
Do not come back, I do not want to see you.
求你了 教授
Please, Dr.
如果你想说你是我真正的朋友
If you are claiming that you are my friend.
这是真的
It is true
你会尊重我这个简单的愿望
You will respect that one simple wish
好
Yup.
我希望不会有更多的人来拜访医生
I think no more visitors for the Doctor
女奴隶
Bondmade
卷一里缺失了
Missing. From Volume One.
一个非常基础的日常单词
A perfectly solid, everyday English word,
默里先生 我们还没有
Mr.Murray, and we don’t have it.
我不明白怎么会发生这种事
I don’t know how this could have happened.
我自己已经检查了证据
I checked the proof for it myself.
维也纳大学挑出来的错误
The University of Vienna picked up on it.
残忍♥的奥地利人 这简直是一个羞辱
The bloody Austrians! It’s a disgrace.
冷静 菲利普
Calm down, Phillip.
我们会搞定的 我们会编一个附录
We will catch it. We’ll form an addendum
在工作的结尾之时
At the end of the run.
我已经打算跟你们全部讨论过这件事了
I’ve been meaning to discuss it with all of you
你打算把其他的错误都删掉吗
Are you intending to drop others?
这愚蠢的事的制♥造♥者
“The makers of this great folly.”
同时屈服于他们
also deign it beneath them
而加入了名词和形容词去标注国家
to include the nouns and adjectives denoting countries.
所以没有提到非洲的 阿♥拉♥伯的 美国的
Hence no mention of African, Arabian, American and so on.”
都写在这令人厌恶的费加罗报纸里
This, in the blasted Figaro!
同时 他们在法国 德国和荷兰
In the same breath they are expounding the virtues of their own competing dictionaries.
详细阐述他们自己那些与我们竞争的字典的优点
In France, Germany and the Netherlands.
这是一个为了传播殖民语言的战争
This is a war about the spread of the colonial language
没有一场胜利是依靠子弹和刺刀
Not won with bullets and bayonets
而是通过影响力和表现力
But influence and appearance
这简直荒谬
This is utterly absurd.
荒谬的是你顽固的 愚蠢的方法
What is absurd is your dogged, bullheaded approad
简直多此一举 默里博士
A superabundance of redundancy, Dr. Murray.
我们需要专注
We need focus.
你并没有专注于英语 你在失去它们
The language is escaping you. You are losing
你到底在说什么 杰尔先生
What precisely are you saying, Mr. Gell
这是牛津词典 我们不能失去
This is Oxford. We do not lose.
很显然 我们剩下要做的事情是
Clearly the only course of action remaining …
女奴隶
Bondmade…
那是什么 大声点 弗雷迪
What was that? Speak up, Freddie.
女奴隶 我从缮写室借了相关的证据
Bondmade. I borrowed the proof from the scriptorium,
展现在我的课堂上
to show in one of my lectures.
我忘记还回去了 我对这次的
I forgot to replace it.
我为这次例外负责
I am responsible for its exclusion.
你的道歉没有用
It doesn’t change a thing
还有 非洲的 阿♥拉♥伯的
Also the absence of African, Arabian,
美国的 这些词的缺失
American and so on.
我劝说詹姆斯不要加那些词
I convinced James not to include them.
所以你们看 在座的各位
So you see gentlemen,
你们责备错了人
you are inculpating the wrong man.
弗雷迪 你是对的 菲利普
Freddy. You’re right, Philip.
那是我们唯一能做的
there is only one course of action.
我将会辞去我代表团的职务
I will resign my position on the board of the delegates.
我们应该宣告此事
We shall make an announcement on it.
然后项目会在詹姆斯的参与下继续
And the project will go on. With James.
我还是没法相信 菲利普 请
I still don’t believe. Philip, please.
写下这件事
Have it in writing,
明早之前送到出版社的办公室
to the Press offices by the morning.
他完全是在撒谎 当然
He’s lying through his teeth. Of course he is.
那为什么就这么放过他们
Then why let them get away with it?
你难道没有看到?
Didn’t you see?
默里教授已经快崩溃了
Dr. Murray is a breath away from shattering.
没有弗尼瓦尔的干预
And without Furnivall’s meddling
我们能做的就是等
all we need do is wait.
私底下和布莱德利谈谈
Have a quiet word with Bradley.
我怀疑他只是被幕后的权贵利用了
I suspect he is just the ticket for a more malleable pair of hands at the helm. helm.
只有最勤奋的生活
“Only a most diligent life.”
詹姆斯 出什么事了
James, what’s the matter?
我很迷茫 艾达
I’m adrift, Ada.
那天是我的一个损失
The day has been one of loss.
我需要告诉你一些事情
I need to tell you some things.
不要再跟我解释你在那儿做了什么
Don’t go on to explain what you have done there.
你告诉我什么都于事无补
There is nothing you can tell me to make this right.
所有智慧 所有努力
All the wisdom, all the diligence,
你只是简单地争取
and you simply seek to…
你对他的疯癫了解多少
How long have you known about his madness?
你和那个男人相处多久了
How much time have you spent with this man?
你为什么这么生气 这有区别吗
Why are you so angry? What difference can it possibly make?
他为字典所做的工作
His work on the Dictionary
证明了他是神志正常的
proves he is sane.
他耍了陪审团 他耍了你
He fooled that jury, he fooled you
那悔改呢 艾达 那救赎呢
What about repentance? Ada, what about redemption?
委员们 你的团队 你的家庭
The delegates, your team, your family.
我们都应该受到侮辱吗
We all deserve more than to have it all sullied by some …
别说了
Stop.
我们可以质疑
I could call into question
每一个我们曾经寻求帮助的
the morality of every invisible volunteer
幕后的志愿者的道德观
we’ve ever leaned.
这个打他的孩子 那个嗜酒如命
This one hits his children, that one’s on the whiskey
这个 你听见我说的吗
This one, didn’t you hear,
他在泰♥晤♥士♥报♥的填字游戏中作弊
he cheats on the Times crossword.
从名单里删去这些坏人吗
Remove the blackguard from the list.
他是个杀人犯 他对你撒谎
He is a murderer! He lied to you.
你没撒过慌吗 没撒过吗
Have you never lied? … Have you?
你在害怕什么 一个坏人可以被救赎
What are you so afraid of? That a bad man can be redeemed?
那不是我们所相信的
Isn’t that what we believe,
我们每天悄悄告诉我们的孩子的
what we whisper to our children every night?
我们所祈祷的吗 宽恕
What we pray for? Forgiveness
我不知道你在跟谁说教
I don’t know who you’re preaching to.
我也不知道
neither am I.
他们站着忏悔 祈祷
“Thus they in lowliest plight repentant stood”
是那样的谦虚 卑顺
“Praying, for from the mercyseat above”
期望从慈善的宝座上施下想像中的恩惠