1872年 英国 伦敦
“London, England 1872.”
请被告出席
please identify the accuse
美国♥军♥队的外科医生
Dr. William Chester Maynor Captain surgeon
威廉切斯特迈纳现已退休
in the US army retired.
迈纳医生来到我国寻求庇护
Dr. Maynor came to our shores seeking sanctuary.
在他的家乡美国
In his home country of United States.
他一直被一个扬言要折磨他杀掉他的人追
he was pursued,relentlessly, by a man pledged to torture and kill him
在那个改变他命运的二月17号♥晚
On that fateful night of the 17 of February
被告从惊恐中醒来
The defendant woke with a start.
他立刻就知道他被发现了
He knew right away that he’d been hunted down and found.
跟踪他的那个人
That his pursuer Declan Riley
克兰莱利已经在他的房♥间里.
was indeed in this room.
迈纳医生伸手抓起佩枪追上去
Dr. Maynor reached for a service revolver and gave chase
费尼安
Finian.
在路上 他发现一个人在跑
On the streets, he found a man running.
救命 救命
Help Help.
救命
Help
伊莉莎
Eliza
伊莉莎 开门 伊莉莎
Eliza, open the door Eliza.
在这混乱的夜晚
In the confusion of night
他无法分辩跟踪者
In the confusion of night he failed to discern the difference
和那个无辜路人
Between his assailant and the innocent,
伊莉莎
Iliza.
别动 – 他不是费尼安
Stop there. This is not Finian.

No.
这不是费尼安 – 不
This is not Phinean No.
对不起 对不起
I’m sorry I’m sorry.

No.
对不起 对不起
I’m sorry I’m sorry.

No.
法官大人
My lord
迈纳医生杀错了人
Dr. Maynor shot the wrong man
所以呢
So
他不是有意的
He didn’t mean it
法宫大人 或许可以让我们的好医生
My lord, perhaps the court should simply release the good Dr.
为他的失误道个歉就当庭释放吧
with an apology for the misunderstanding that has occurred
法官大人
Your lord
他的名字是迪克兰莱利
Declan, Dylan Riley is his name.
他的右脸有一处标记
He has a brand across the right side of his face.
他晚上来 和别人一起来
He comes at night, he comes with others,
他们 他们纠缠我 他们
They come… They haunt me and they
他们闯进我的房♥间
come into my room
我不信你说的话 先生 法庭也不信
I do not believe you, sir This court does not believe you.
请安静
Quiet please.
请保持法庭安静 请大家安静
Quiet in court . Quiet please.
安静 安静 安静
Quiet Quiet Quiet
我们皇家陪审团的成员
We are members of Her Majesty’s Jury
认为威廉 切斯特迈纳医生
find Dr. William Chester Maynor.
故意杀害乔治 米利特的罪名不成立
not guilty of the murder George Mirit deliberately.
安静 安静
Quiet Quiet
由于他当时精神错乱
On the grounds of insanity.
我没有疯 先生
I am not insane, sir.
请大家安静
Quiet please
威廉 切斯特 迈纳
William Chester Maynor
这是法♥院♥的裁决
It is hereby this court’s ruling
你由于永久性精神失常将
that you shoud be detained in a safe custody At Broadmoor Asylum
被安全地关押在布罗德摩尔医院
for the permanently insane
直到得到国王的宽恕为止
Until her Majesty’s pleasure be known
请大家安静
Quiet please
跑 跑 英格兰米尔希尔加油
Move, move “Mill Hill, England”.
他妈的
BLOODY BOLLOCKS HELL!
嘿 再说脏话你就出局
Hey any more of that and you out
哈罗德
Harold.
我得马上回去 爸爸
Must get back in, father.
很快 孩子 休息一下
In a tick, boy. Take a few breaths.
注意从侧翼往下跑的距离
Mind the long runs down the flank.
如果你看到那些大个子来了 弯腰躲
If you see the brute coming, stay down- pitch,
别让他碰到你 接球要稳
don’t let him pull you in. Try for the clean catch.
好的 我要上了 爸爸
Yes, sir. The game, sir.
哈罗德 不要再说脏话了
Harold, about your use of words.
知道了 – 很好
Yes good.
上吧 孩子
Back in you go, boy, come on.
我跟他聊了一下 – 我看到了
I had a word with him Yes, I saw.
报上说兰贝斯发生枪击案 可怕
In the paper, dreadful story. A shooting in Lambeth.
一个美国♥军♥官和一个可怜的女人
An American, an army officer and a poor woman
那个可怜的女人好像还有6个孩子
left behind with six children.
是的 我看到了
Yes, I saw.
如果换做是我的话 詹姆斯
I don’t know what I would do. James.
你遇到这样的事 我真不知道该怎么办
If you were taken like that.
就这样 就这样
That’s right, that’s right
这球服不服 你们这群满头血污的蠢驴
How’s that! You ensanguined mules.
好了 你出局了
That’s it, you’re out
血污也不能说吗
What’s wrong with sanguine?
下场 – 哈罗德 哈罗德
Get out Harold Harold.
我想声明我对于雅利安语系和
I wish to state that I possess a general
阿♥拉♥伯语系的语言与文学中涉及到的
lexical and structural knowledge
词汇及句式结构都有总体的了解
of the languages and literature of the Aryan and Syro-Arabic classes
我最近提交了一篇德语动词降格的论文
I have recently submitted my paper on the declension of German verbs
提交给了语言学会 – 默里先生
to the philological society. – Mr. Mori
我知道你没有获得大学的学位
I understand that you do not possess a university degree.
是的 没有学位 我是自学的
No sir, no degree. I am an autodidact, self taught.
明白了 那么你的教育程度呢
I am aware of the word. Schooling?
14岁时就退学去谋生了
Left at 14 to earn a living.
老实说 弗兰基 这有点过分
Honestly, Frankie, its a bit much.
不太合格 是的
A bit much, yes.
当然 我们这些牛津大学出版社代表们
Of course, we, the aguust Deligates of the Oxford University Press.
在过去的20年一直在写这本字典
have been attending to make this dictionary for the last 20 years.
尽管整个学术界做了最大努力
and despite the greatest efforts by an army of academics,
当然也包括我
myself included.
我们没有任何进展
We are precisely nowhere.
请原谅 这么说也不对
Forgive me, that is incorrect,
我们实际上是在退步
we are, in fact, going backward.
语言的发展比我们的进度快得多
The Language developing faster than our progress.
这伟大的语言 它延伸到世界各地
This great tongue of ous, which reaches out across the world
它亮出了它的武器 磨尖了她的刺刀
has drawn its gun, sharpened its bayonets
向我们宣称它永不会被驯服
and she declared it will not be tamed.
我们对词汇的范围 模式 和意义
And we, with our debates ad nauseam about
争论到厌恶
the scope, the mode, the purpose of these words
我们所有的成果都要败倒在它面前.
have all but thrown ourselves own in supplication before it.
我们现在身陷囹圄
bathed in abject defeat
此时此刻 这些努力已经失败了
At this moment, the endeavor is dead.
这样是否太过了呢 麦克斯
Is that too much? Max
先生们
Gentlemen
恐怕没有什么比灵丹妙药更重要的了
I am afraid that nothing short of a panacea is called for.
我认为像默里先生这样卓越的反教条
I submit that the extraordinary, the unconventional, Mr. Mori
的人才是我们的救星
is the solution and our salvation.
你的描述虽然有些夸张 却是事实
Your account, though a bit dramatic, is true, Freddy.
但我们需要的不仅是这些激♥情♥的陈词
But we need something more than impassioned advocacy
我想你需要的是个有资质或者文凭的人吧
Qualifications come to mind, perpaps a Bachelor’s Degree.
资质 是的 当然
Qualifications, yes, well.
当然 我精通拉丁语和希腊语
I am fluent in Latin and Greek, of course
除此之外
Beyond those,
我对那些浪漫的语言也很熟悉
I have an intimate knowledge of Romance tongues,
意语 法语 西语 加泰罗尼亚语
Italian, French, Spanish, Catalan
对于葡萄牙语 瓦杜瓦语
And to a lesser degree portugese, Vaudois,
普罗旺斯语和其他方言也有些了解
Provencal and other dialects
在日耳曼分支地区
In the Teutonic branch
我熟悉德语 荷兰语
I am familiar with German, Dutch
丹麦语和佛兰芒语
Danish and Flemish.
我专攻古代英语语和密西哥德语
I have specialized in Anglo-Saxon and Moeso- Gothic

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!