等一下.
Wait a minute.
我读过这个了.
I’Ve read this play.
我在读我今早上读过的剧本.
I’m reading plays I read this morning.
我不能继续了.
I can’t go on.
受不了了.
It’s too much.
麦克斯, 我们来面对事实, 我们找不到的.
Max, let’s face it, we’ll never find it.
“我们找不到的.”
“We’ll never find it.”
“我们找不到的.”
“We’ll never find it.”
“我们找不到的”?
“We’ll never find it”?
“里约
“Rio
“海边的里约
“Rio by the sea-o
“比亚韦斯托克和利奥
“Bialystock and Leo
“哦, 米欧, 哦, 麦欧”
“Oh, me-o, Oh, my-o”
利奥…
Leo…
闻闻它.
Smell it.
看看它? 摸摸它.
See it? Touch it.
– 怎么了? – “怎么了?”
– What is it? – “What is it?”
我们碰上了金矿.
We’Ve struck gold.
不是唬人的金子, 是真金.
Not fool’s gold, but real gold.
是母矿.
The mother lode.
他们的母亲.
The mother of them all.
吻它, 吻它.
Kiss it, kiss it.
你找到了失败剧作.
You found a flop.
“失败剧作.” 太温和了.
“A flop.” That’s putting it mildly.
我们找到了一个灾难, 一场浩劫, 一次暴行!
We’Ve found a disaster, a catastrophe, an outrage!
– 一个一夜关门的美丽保证. – 我们来看看.
– A guaranteed-to-close-in-one-night beauty. – Let’s see it.
这是免于匮乏的自♥由♥. 这是乡间的别♥墅♥.
This is freedom from want forever. This is a house in the country.
这是劳斯莱斯和宾利.
This is a Rolls Royce and a Bentley.
这是美酒, 女人, 歌♥声与美女.
This is wine, women, and song and women.
“希♥特♥勒♥之春.
“Springtime for Hitler.
“阿道夫和爱娃在伯特斯加登欢乐地蹦跳着.”
“A gay romp with Adolf and EVa at Berchtesgaden.”
这几乎是给希♥特♥勒♥的情书.
It’s practically a loVe letter to Hitler.
– 一周排练不完. – 一周? 你开玩笑?
– This won’t run a week. – A week? Are you kidding?
– 这个剧本第四页就结束了. – 谁写的?
– This play has got to close on page four. – Who wrote it?
谁? 读, 这里, 读.
Who? Read, right there, read.
– “弗兰兹… – 弗兰兹.
– “Franz… – Franz.
– “…利凯德. – 利凯德.
– “…Liebkind. – Liebkind.
– “100号♥… – 100号♥.
– “100… – 100.
– “…西… – 西.
– “…West… – West.
– “…简街.” – 简街.
– “…Jane street.” – Jane street.
弗兰兹利凯德.
Franz Liebkind.
100号♥西简街.
100 West Jane Street.
– 你找谁? – 请再说一遍?
– Who do you want? – I beg your pardon?
你找谁?
Who do you want?
不说要找谁就不许进门.
No one gets in the building unless I know who they want.
我是看门人.
I’m the concierge.
我的丈夫原来是看门人, 但是他死了.
My husband used to be the concierge, but he’s dead.
现在我是看门人.
Now I’m the concierge.
我们找弗兰兹利凯德.
We are seeking Franz Liebkind.
那德国佬.
The kraut.
他在顶层, 23号♥.
He’s on the top floor, apartment 23.
– 谢谢. – 谢谢.
– Thank you. – Thank you.
但是你们在那找不到他.
But you won’t find him there.
他去屋顶喂鸟了.
He’s up on the roof with his birds.
他养了鸟.
He keeps birds.
肮脏, 恶心, 污秽…
Dirty, disgusting, filthy…
…满是虱子的鸟.
…lice-ridden birds.
以前还能像平常一样坐在门廊.
You used to be able to sit out on the stoop like a person.
再也不行了. 不行了, 先生.
Not anymore. No, sir.
鸟.
Birds.
– 你们明白没? – 我们明白.
– You get my drift? – We get it.
我们明白了. 谢谢, 女士.
We get your drift. Thank you, madam.
我不是女士! 我是个看门人!
I’m not a madam! I’m a concierge!
他带着德国钢盔.
He’s wearing a German helmet.
不要说激怒他的话. 我们需要剧本.
Don’t say anything to offend him. We need that play.
– 弗兰兹利凯德? – 我从不是纳粹党员!
– Franz Liebkind? – I was never a member of the Nazi party!
我没有责任! 我只是服从命令!
I’m not responsible! I only followed orders!
你是谁? 你为什么紧追着我?
Who are you? Why do you persecute me?
我的文件是合法的. 我爱我的第二国家.
My papers are in order. I loVe my adopted country.
你想要什么?
What do you want?
放松, 利凯德先生. 我们不是政♥府♥的人.
Relax, Mr. Liebkind. We’re not from the goVernment.
– 我们来讨论你的剧本. – 我的剧本?
– We came here to talk about your play. – My play?
– 你是说那个谁之春? – 是的.
– You mean Springtime for You-know-who? – Yes.
它怎么了?
What about it?
我们喜欢它. 我们认为是一部大作. 所以我们来了.
We loVe it. We think it’s a masterpiece. That’s why we’re here.
我们想把它搬上百老汇.
We wish to produce it on Broadway.
百老汇.
Broadway.
哦, 最大的欢乐.
Oh, joy of joys.
哦, 最终的梦想.
Oh, dream of dreams.
我不能相信.
I can’t believe it.
我要告诉小鸟们. 鸟儿啊!
I must tell the birds. Birds!
鸟儿啊, 你们听到吗?
Birds, do you hear?
奥托! 贝尔特! 汉斯!
Otto! Berthe! Hans!
你们听到吗? 我们能洗清元首的名声啦.
Do you hear? We are going to clear the Fuhrer’s name.
利凯德先生, 请不要. 别人会听到.
Mr. Liebkind, please. People can hear.
这里不是说话的地方. 来, 我们去我的住所吧.
This is not a place to talk. Come, we’ll go to my flat.
这样的场合…
An occasion like this…
…需要烈酒!
…calls for schnapps!
你知道, 没几个人了解…
You know, not many people knew it…
…不过元首是很棒的舞蹈家.
…but the Fuhrer was a terrific dancer.
真的? 我还真没想过…
Really? I never dreamed that…
那是因为你们受到了…
That is because that you were taken in…
…该死的盟军宣传!
…by that verdammte Allied propaganda!
那样肮脏的谎言! 他们撒谎!
Such filthy lies! They told lies!
没人说过温斯顿丘吉尔一句坏话, 对不对?
But nobody ever said a bad word about Winston Churchill, did they?
没有! “温尼必胜!”
No! “Win with Winnie!”
丘吉尔!
Churchill!
抽着雪茄. 喝着白兰地.
With his cigars. With his brandy.
和他的烂画, 破烂! 希♥特♥勒♥, 曾是个画家.
And his rotten painting, rotten! Hitler, there was a painter.
他能用一下午时间画一整个公♥寓♥! 画双层!
He could paint an entire apartment in one afternoon! Two coats!
丘吉尔. 他连”纳粹.”都不会说
Churchill. He couldn’t even say “Nazi.”
他只会说, “诺最. 诺最.”
He would say, “Noses. Noses.”
不是诺最!
It wasn’t Noses!
是纳粹!
It was Nazis!
丘吉尔!
Churchill!
– 就是因为这个… – 我告诉你!
– Exactly why… – Let me tell you this!
你们好好听着!
And you’re hearing this straight from the horse!
希♥特♥勒♥比丘吉尔长得帅. 他还比丘吉尔穿的帅.
Hitler was better looking than Churchill. He was a better dresser than Churchill.
头发更多! 风趣幽默!
He had more hair! He told funnier jokes!
他跳舞能吓倒丘吉尔!
And he could dance the pants off of Churchill!
– 就是因为这个… – 丘吉尔!
– Exactly why… – Churchill!
对. 丘吉尔!
Yes. Churchill!
所以我们想要制♥作♥这个剧…
That’s exactly why we want to produce this play…
…展现给世界一个真实的希♥特♥勒♥, 你喜欢的希♥特♥勒♥…
…to show the world the true Hitler, the Hitler you loVed…
…你认识的希♥特♥勒♥, 希♥特♥勒♥和他心中的歌♥.
…the Hitler you knew, the Hitler with a song in his heart.
这里, 弗兰兹利凯德, 这里签字…
Here, Franz Liebkind, sign here…
…你就会梦想成真.
…and make your dream a reality.
到手了!
Here it is!
希♥特♥勒♥之春, 签字了, 封好了, 交付了.
Springtime for Hitler, signed, sealed, and deliVered.
– 怎么了? – 我不要戴着这个袖标.
– What’s the matter? – I’m not wearing this armband.
我不在乎这有多重要.
I don’t care how big the deal is.
好的. 摘下来.
Okay. Take it off.
出租!
Taxi!
去蓝色吉普赛.
The Blue Gypsy.
我们为啥要去蓝色吉普赛?
Why are we going to the Blue Gypsy?
我们不去蓝色吉普赛.
We are not going to the Blue Gypsy.
只有我去蓝色吉普赛.
I am going to the Blue Gypsy.
我和一个女士在那里约好要做事.
I haVe a rendezVous with a lady of some means.
你看, 我亲爱的布鲁姆, 第一阶段完成了.
You see, my dear Bloom, phase one is complete.
剧本是我们的了. 我们现在进入第二阶段…
The play is ours. We are now entering phase two…