will be seen waving goodbye to Madame Valladon at Victoria Station.
八点12分 艾什顿先生和太太以及他们的男仆约翰
At 8:12, Mr. and Mrs. Ashdown, accompanied by their valet, John,
会出现在尤斯顿车站 登上去因弗内斯的高原特快
will appear at Houston Station and board the Highland Express to Inverness.
先生和太太
Mister and missus.
谢谢你
Thank you.
对我刚才说的话 我很抱歉
I’m sorry for what I said.
没必要这样
That’s not necessary.
我去收拾行李
I’ll go and pack.
也许应该我来收拾 既然我是男仆
Maybe I should do it, since I’m the valet.
福尔摩斯 你到底要干嘛
Holmes, exactly what are you up to?
你想的话 把这事写到你的手记里去
As you like to put it in your chronicles,
-好戏要开场了 -什么好戏
-the game is afoot. -But what game?
你真的对那个比利时工程师那么感兴趣吗
Are you really that interested in the Belgian engineer?
还是对比利时工程师的老婆
Or is it the wife of the Belgian engineer?
你不太喜欢我 对不对
You don’t like me very much, do you?
没这回事 恰恰相反
Nothing of the sort. Quite the opposite.
但我更关心这个案子
But there’s more to this case than meets the eye.
找东西吗
Looking for something?
嗯 我的另一只手套
Yes, my other glove.
我来帮你
Let me help you.
在这里
Here it is.
谢谢
Thank you.
好了 你可以睁开眼睛了
All right, you can look now.
我让你觉得尴尬吗 福尔摩斯先生
Am I embarrassing you, Mr. Holmes?
当然不会
Not at all.
如果我告诉你
Would it surprise you if I told you
我曾经和121个女人共度一夜你会不会惊讶
I once spent a night with 121 women?
很有趣的案子 是在君士坦丁堡一大家子女眷的住处
It was a very interesting case in a harem in Constantinople.
不好意思 神父 我是说 师♥父♥
I’m sorry, Father. I mean, Friar.
或者是方丈
Or is it Abbot?
先生们是去苏格兰 我们也是
Going to Scotland, you gentlemen? So are we.
我是个男仆
I’m a valet.
我家主人和主母还有我要去因弗内斯
My master and mistress and I are on our way to Inverness.
去过吗 很美的村子
Ever been there? Beautiful country.
原谅我
Forgive me.
你们一定是那种发誓保持沉默的修道会
You must be one of those orders that’s taken the vow of silence.
特拉普教派 你们是叫这个吧
Trappists, I think you’re called.
你在读《约拿书》(《约拿书》是圣经全书第32本)
I see you’re reading the Book of Jonah.
有意思 我们今天早上还在说约拿呢
Funny, we were just talking about Jonah this morning.
当我没说
Never mind.
“永远不要完全相信女人
“Women are never to be entirely trusted,
“多好的女人都不行”
“not the best of them.”
你说什么
What did you say?
我可没这么说 是你说的
I didn’t say it, you did.
华生医生这么写着呢
According to Dr. Watson.
他给了我几本旧的《河滨杂♥志♥》
He gave me some old copies of Strand Magazine.
这位好心的医生常常给我加台词
The good doctor is constantly putting words into my mouth.
那你否认
Then you deny it?
这倒不会
Not at all.
我并非那种全心全意敬慕女性的人
I am not a whole-hearted admirer of womankind.
我自己也不是很喜欢女性
I’m not very fond of them myself.
我所认识最温柔可亲的女性是个杀人凶手
The most affectionate woman I ever knew was a murderess.
这是那些我实验室工作之余的
It was one of those passionate affairs at odd hours,
风流韵事之一
right in my laboratory.
她一直背着我
And all the time, behind my back
偷氰化物洒在她丈夫的牛排和腰子派上
she was stealing cyanide to sprinkle on her husband’s steak and kidney pie.
你不能因此而对所有女人有偏见…
You mustn’t judge all women by…
当然不会
Of course not.
只是那些和我有来往的女人
Only the ones I was involved with,
我不仅仅是指工作上的来往
and I don’t just mean professionally.
偷窃癖 色情狂 纵火狂…
Kleptomaniacs, nymphomaniacs, pyromaniacs…
拿我未婚妻来说
Take my fiancée for instance.
你的未婚妻
Your fiancée?
她是我小提琴老师的女儿
She was the daughter of my violin teacher.
我们订了婚 发了请柬
We were engaged to be married, the invitations were out,
我在试穿礼服
I was being fitted for a tail coat,
就在婚礼前二十四小时 她死于流感
and 24 hours before the wedding, she died of influenza.
真为你难过
I’m sorry.
这只不过验证了我的看法 女人靠不住
It just proves my contention that women are unreliable
不可以信任
and not to be trusted.
晚安 艾什顿太太
Good night, Mrs. Ashdown.
晚安 艾什顿先生
Good night, Mr. Ashdown.
这个给我吧
I will take that.
我来数数 一 二 三 四 五
Let’s see now. One, two, three, four, five.
从这儿怎么去格伦·那·胡里奇 有多远
How do you get to Glen na Hurich? How far is it?
格伦·那·胡里奇
Glen na Hurich?
你知道吧 有紫杉树的山谷
You know, a valley with a yew tree?
离镇上大概有一英里 你为什么想去那儿
It’s about a mile out of town.
你们为什么要去那里
Why do you want to go there?
那儿听起来像是个挺不错的清静地方 适合野餐
Well, it sounds like a nice, peaceful place for a picnic.
清静是够清静
It’s a peaceful place, right enough.
不过可不是什么野餐的地方
But it’s no place for a picnic.
为什么
Why not?
因为那是一个墓园
Because it’s a cemetery.
三个箱子 是那几个吗 福尔摩斯
The three boxes. Is that it, Holmes?
我觉得是
I would think so.
那两个小的
The two small ones,
一定是小孩子的棺材
they must be children’s coffins.
泥归泥 尘归尘 土归土
Earth to earth. Ashes to ashes. Dust to dust.
信者必籍主耶稣基♥督♥复活
In sure and certain hope of the resurrection to eternal life
得永生
through Our Lord, Jesus Christ.
愿主耶稣基♥督♥的恩惠和神的慈爱
The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God,
圣灵的交融与我们同在 阿门
and the communion of the Holy Spirit be with us all. Amen.
太凄惨
It’s so sad.
凄惨而且很奇怪
Sad and rather odd.
没有花也没有送葬的人
There were no flowers and no mourners.
-早上好 -早
-Good morning. -Morning.
活儿挺多啊 老爹
Working you hard, Dad?
不多 没多少
No, not really.
你要知道 这个村的人身体还是很健康的
You see, this is healthy country.
有时候一连几周没事做
Sometimes you sit around for weeks with nothing to do.
结果一天之内来了仨
Then you get three in one day.
出什么事了
What happened?
一场事故
An accident, aye.
他们说是父亲和两个儿子
A father and two sons, they say.
有人看到他们浮在湖面上
They were found floating in the loch.
本地人
Local people?
不 不 附近没人认识他们
No, no. No one around here knows them.
据说他们的船被浪打翻了
The story is their boat capsized in a swell.
我才不信呢
But I don’t believe it.
那你觉得是怎么回事
What do you believe?
你也许觉得我是个老笨蛋或老醉鬼
Well, you may think I’m an old fool or an old drunk,
不过我这辈子都住在尼斯湖边上
but I’ve been living around Loch Ness all my life.
你是想说是水怪吗
Are you trying to tell us it was the monster?
说得对
Damn right.
孩子们被拖上来时 麦克拉宁看到了他们的脸
MacLarnin saw the kids’ faces when they were pulled out of the water.
他们看起来像老人一样
They looked just like old men.
他们一定是被吓死的
They must’ve died of fright.
这太让人难以置信了
That’s incredible.
是吧
Is it?
上次复活节周日 我和我老婆正要去干活
Last Easter Sunday, the wife and me on our way to services
突然间…
when suddenly…
说这些有什么用
What’s the use?
给你 老爹
Here you are, Dad.
谢谢 谢谢
Thank you. Thank you.
你们看上去是好人
You seem like nice people.
如果你想在苏格兰度假
If you’re wanting a holiday in Scotland,
去洛蒙德湖 去圣湖
go to Loch Lomond, go to Holy Loch.
不过离尼斯湖远一点
But stay away from Loch Ness.
想想看人们还在相信那些无稽之谈
To think that people still believe in that nonsense.
我是说 我们现在可是生活在十九世纪…