Good night.
福尔摩斯
Holmes.
他对女人到底是什么态度
What, indeed, was his attitude toward women?
他是不是藏着什么秘密
Was there some secret he was holding back?
或者他只是一架会思考的机器 情商为零
Or was he just a thinking machine, incapable of any emotion?
直到我们卷入这桩堪称
I was not to get the answer
我们这些年来所经历的
until we became involved in what I considered to be
最骇人听闻的案子 我的疑问才得以解答
the most outrageous case in all our years together.
你在等人
Were you expecting someone?
这点儿也太迟了吧
Not at this hour.
也许是哈德森太太有客人
Maybe Mrs. Hudson is entertaining.
以前没有过啊
I never found her so.
哈德森太太 怎么回事
What is it, Mrs. Hudson?
这儿有个马车夫
There’s a cabby here.
说你欠他两先令六便士
He says you owe him two and six.
什么的钱
For what?
车费 先生
For the fare, Governor.
那位年轻小姐没有钱
The young lady don’t have no money.
-什么年轻小姐 -这位
-What young lady? -This one.
这是怎么回事
Well, what have we here?
小姐 你是谁
Who are you, Miss?
你这是怎么了
What happened to you?
我不知道
I don’t know.
她一直在说 “我不知道” “我不知道”
That’s all she keeps saying, “I don’t know, I don’t know.”
她从哪里来的
Where did she come from?
河里
From the river.
我正驾着车沿着河堤走 就在西敏桥下
I was driving down the Embankment, just below Westminster Bridge,
她在水里 快淹死了
and there she was, in the water, drowning.
弄她上来可不容易 先生 水那么凉她还不停挣扎
Wasn’t easy, Governor, what with the cold water and her fighting me.
你为什么把她带到这儿来
Why did you bring her here?
因为我在她手里找到了这个
Because, I found this in her hand.
“贝克街221号♥B”
“221 B Baker Street.”
没错吧
That’s right, isn’t it?
年轻的女士 你来这个地址要做什么
Young lady, what did you want at this address?
我不记得了
I do not remember.
更让人搞不懂了 是吧
Rather perplexing, wouldn’t you say?
是啊
Rather.
先生们 你们要留下她吗 车费是两先令六便士
Well, gentlemen, you want her? It’s two and six.
还是我该把她扔回河里
Or shall I throw her back in the river?
福尔摩斯先生 你可不能让他这么干
Mr. Holmes, you can’t let him do that.
华生 你还是把人留下吧
Watson, you’d better accept delivery.
-不用找了 -谢了 先生
-Keep the change. -Thank you, Governor.
用这马毯取暖就不收钱了
No extra charge for the use of the horse blanket.
亲爱的 你在哆嗦呢
You’re shivering, my dear.
来 让我帮你把湿衣服换了
Come along. Let me get you out of those wet clothes.
坐这儿 亲爱的
Sit here, my dear.
她吓坏了还冻得够呛
She’s suffering from shock and exposure.
背面印着什么
There was some printing on the back of this,
不过好像在水里泡花了
but it seems to have come off in the water.
看这个 她头上被狠狠地敲了一下
Look at this. She’s had a nasty blow on the head.
是不是她摔倒或者掉进河里的时候自己磕到的
Could she have hit her head when she fell or jumped into the river?
不可能 血液已经凝结了
No. The blood had already coagulated.
所以 她应该是被人袭击了
So, it would appear that she was the victim of a deliberate attack.
能把我的医药包拿来吗
Get my bag, will you?
你是谁
Who are you?
我是华生医生 这位是夏洛克·福尔摩斯
I’m Dr. Watson, and this is Sherlock Holmes.
对这名字有印象吗
Do the names mean anything to you?
没
No.
再回想一下
Think.
我在想
I’m trying.
你自己的名字想得起来吗
Can you think of your own name?
想不起来
No.
她显然有点脑震荡
She’s obviously had a concussion,
这通常会导致暂时性失忆
which often leads to temporary amnesia.
我们所知道的就是她被人敲了一下脑袋扔进了泰晤士河
So all we know is that she was coshed on the head, dumped into the Thames,
接下来又被扔到了我们家
and subsequently dumped into our laps.
我们知道的可不止这些
We know a lot more than that.
从她的口音 可以知道她是外国人
From her accent, we know she’s foreign.
从她的戒指 可以知道她结婚了
From her ring, we know she’s married.
我们还有一条线索
There’s one other clue we have.
那就是
Namely?
我扶她上楼的时候推断出来的
Something I deduced while I was helping her up the stairs.
没穿紧身胸衣
No corset.
干得好
Good work.
“优雅女人”
“La Femme Elegante.”
你是法国人吗
Are you French?
你是法国人吗
Vous êtes Français?
不 我不是法国人
Non, je ne suis pas Français.
她怎么能用法语说自己不是法国人
How can she say she’s not French in French?
该死 谁来挪一下这小提琴
Oh, dash! Will someone remove this violin, please?
我们刚发现她是比利时人
We just found out she’s Belgian.
-布鲁塞尔来的 -可怜的娃
-From Brussels. -Poor thing.
你不介意吧
If you don’t mind.
你的名字是不是加布里埃尔 加布里埃尔
Is your name Gabrielle? Gabrielle?
我不知道
I don’t know.
你丈夫的名字是不是埃米尔
And your husband’s name is Emile?
埃米尔
Emile.
他在哪里 你在伦敦做什么
Where is he? What are you doing in London?
我不知道
I don’t know.
你什么时候从布鲁塞尔来的 你住在哪里
When did you arrive from Brussels? Where are you staying?
我不知道
I don’t know!
在河边发生了什么
What happened at the river?
想想
Think!
想想
Pensez!
够了福尔摩斯
That’s enough Holmes.
我不能让你在这种情况下询问她
I will not permit you to question her in this condition.
哈德森太太 送她去休息 我的床
Here, Mrs. Hudson, put her to bed, my bed.
我睡沙发
I’ll sleep on the couch.
亲爱的 别哭了
Come on, dear, don’t cry.
我最好给她喝点安♥眠♥药♥
I’d better get her a sleeping draft.
华生 我觉得我们应该送她去医院
Watson, I think we should arrange to have her removed to a hospital.
-绝对不行 -她应该接收治疗
-Under no circumstances. -She should have medical attention.
我可以给她治疗
She can get that from me!
但更重要的是 她需要被保护起来
But more important, she must be protected.
她已经被袭击了一次了
There has already been one attempt on her life.
这次暂时性失忆 会持续多长时间
This temporary amnesia. How temporary is it?
取决于她受伤轻重
Depends on the extent of her injury.
就像有块面纱遮住了她的记忆
It’s like veils shrouding her memory.
可能几天就能恢复 也可能要好几周
It could clear up in a few days or a few weeks.
华生 这只是一间小小的公♥寓♥
Watson, this is a very small flat.
我们不想因为女人把它搞得乱糟糟的
We don’t want to clutter it up with women.
福尔摩斯 我们从来没有接过这样的案子
Holmes, we’ve never had a case like this.
一个女人带着麻烦来找我们
A woman comes to us with a problem.
我们不知道她是谁 也不知道问题是什么
We don’t know who the woman is. We don’t know what the problem is.
你不觉得很有挑战性吗
Don’t you find that challenging?
挺有挑战性的
Quite.
不过我们不能等着这些面纱自己飘起来
But we can’t afford to wait for these veils to lift.
我们必须尽快戳穿它们
We must break through them as quickly as possible.
-你觉得紧急吗 -是的
-You really feel it’s that urgent? -I do.
我们越快解决这个案子 就能越快摆脱她
The sooner we solve the case, the sooner we can get rid of her.
埃米尔
Emile?
埃米尔
Emile.
埃米尔 是你吗 埃米尔
Emile. Is that you, Emile?
是我 加布里埃尔
Yes, Gabrielle.
埃米尔 我以为我永远找不到你了
Oh, Emile. I thought I would never find you.
埃米尔 紧紧抱着我
Hold me. Hold me tight.
我们分开太久了 那么多个夜晚…
It’s been such a long time. And so many nights…
你猜我离开布鲁塞尔之前做了什么
Do you know what I did before I left Brussels?
什么
What?
你可别生我气
I hope you’re not going to be angry with me.
我给我自己买♥♥了件昂贵的睡衣