Fair question.
你自己不觉得丢人吗
Aren’t you ashamed of yourself?
非常丢人 不过来点这个就好了
Thoroughly. But this will take care of it.
他的可♥卡♥因♥瘾头一上来 我一点办法也没有
There was nothing I could do when he went on one of his cocaine binges,
只能祈祷
except hope and pray
有趣的案件送上门来打断他
that some interesting case would come along to snap him out of it.
福尔摩斯 你怎么就这么固执呢 你为什么不去
Why are you being so stubborn, Holmes? Why won’t you go?
这是俄♥国♥皇家芭蕾舞团的最后一场演出
It’s the final performance of the Imperial Russian Ballet.
门票早几个月就卖♥♥光了
The house has been sold out for months.
黄牛票都涨到一基尼一张了
Tickets are going at a guinea apiece.
一点也没错 为什么会有人给我们寄两张免费门票
That’s precisely it. Why should someone send us two free tickets,
还是匿名的
anonymously, at that?
送票的人一定有苦衷吧
Well, whoever sent them must be in great distress.
字条上写 “您是世界上唯一能帮我的人 拜托了”
The note says, “Please. You are the only man in the world who can help me.”
我觉得这事有鬼
I suspect it’s some sort of plot.
你的意思是有人给我们设圈套
You mean somebody wants to lure us into a trap?
有人要杀我
Somebody wants to kill me.
-杀你 -没错
-Kill you? -That’s right.
这个阴谋是要我无聊致死 我痛恨芭蕾
It’s a plot to bore me to death. I detest ballet.
但这不是随便什么芭蕾
But this isn’t just any ballet.
这可是《天鹅湖》
It’s Swan Lake.
福尔摩斯你知道的吧
You know of course, Holmes,
那只天鹅不是真的天鹅 是一位被施了魔法的公主
that swan isn’t really a swan. It’s an enchanted princess.
极品女人 福尔摩斯 你不觉得吗
Fabulous woman, don’t you think so, Holmes?
-谁 -伟大的佩特洛娃
-Who? -The great Petrova.
我承认她的足弓很有力
Very strong arches, I must admit.
据说有12个男人为她而死
They say 12 men have died for her.
真的
Really?
六个自杀 四个死于决斗
Six committed suicide,
还有一个从维也纳歌♥剧院楼上的
four were killed in duels, and one fell out of the gallery
观众席摔下来
of the Vienna Opera House.
这才11个呢
That’s only 11.
从观众席摔下来的那个
The man who fell from the gallery
砸到乐队里的一个人头上了
landed on top of another man in the orchestra.
乱七八糟 倒刚好凑成一打
That makes an even dozen, in a messy sort of way.
福尔摩斯先生
Mr. Holmes?
正是
Yes?
我是尼古拉·罗格辛 俄♥国♥皇家芭蕾舞团的总监
I am Nicolai Rogozhin, Director General of the Imperial Russian Ballet.
很高兴您接受了我们的邀请
So glad you accept invitation.
-这是华生医生 -幸会
-This is Dr. Watson. -Nice to meet you.
-您看得还满意吧 -甚是满意
-You are enjoying? -Immensely.
福尔摩斯先生 跟我说说 您身体怎么样
Tell me, Mr. Holmes, how is your health?
我的身体 还是请教我的医生吧
My health? Better consult my doctor.
他的身体好得很
He’s in excellent shape.
您的家族有精神病史吗 或者是糖尿病 哮喘
Any insanity in your family? Diabetes? Asthma?
您能告诉我这到底是怎么一回事吗
Would you mind telling me what this is all about?
当然
Certainly.
佩特洛娃夫人
Madame Petrova.
有烦心事
She has problem.
能说具体点吗
Can you be more specific?
当然不行
Certainly not.
和王室成员有奸♥情♥ 有把柄落人手里了 被敲诈
Liaison with a crowned head? Compromising letters? Blackmail?
演出结束后 后台有庆功宴
After performance, there will be little celebration backstage.
夫人希望您出席
Madame requests your presence.
乐意之至
We’d be delighted.
那你也来吧
You’re invited also.
福尔摩斯先生 佩特洛娃夫人在化妆室里等你
Mr. Holmes, Madame is expecting you in her dressing room.
华生医生 您请随意
Dr. Watson, you will amuse yourself meanwhile.
我们有伏特加 鱼子酱 美女
We have vodka, caviar, girls.
-不要了 谢谢 -不要美女
-No thank you. -No girls?
不要鱼子酱 我会过敏
No caviar. Makes me break out in hives.
-姑娘们 有人会说英语吗 -费
Any of you girls understand English?
-一个字也不会 -费
Not one single word?
这样的话 我来告诉你们 你们全都有可爱的小蛮腰
In that case, I don’t mind telling you that you all have lovely popas.
福尔摩斯先生 我得先告诉您 这不是桩普通的案子
Mr. Holmes, I must prepare you. This is not ordinary case.
只有不寻常的案子才让我感兴趣
It is only the extraordinary that interests me.
很好 因为你会发现这次的事非常不寻常
Good. Because you’ll find this extra extraordinary.
请容我介绍 这位是佩特洛娃夫人
May I present Madame Petrova.
夫人
Madame.
夫人说你比她想的要矮
Madame says you are shorter than she thought.
我不是故意的
I didn’t mean to be.
高矮不重要 脑子才算数
Short, tall, who cares. It is the brains that count.
谢谢 谢谢
Thank you. Thank you.
夫人是你的粉丝 她读过你的所有故事
Madame is great admirer of yours. She has read every story.
她的最爱是《巴斯克维尔的大狗》
Her favorite is Big Dog from Baskerville.
恐怕翻译有失精准
I’m afraid it loses something in translation.
福尔摩斯先生 您懂小提琴吧
Mr. Holmes, you know about fiddles.
您觉得这把怎么样
What is your opinion of this?
“安东尼奥·斯特拉迪瓦里·克雷莫内西斯
“Antonius Stradivarius Cremonesis,
“1709年”
“anno 1709.”
商标是真的
Well, the label is authentic.
从琴的形状 清漆的颜色还有音色来看 我会说
Judging from the shape, the color of the varnish and the tone,
这是把货真价实的斯特拉迪瓦里琴 他全盛时期的作品
a genuine Stradivarius of the best period. I would say it is
你喜欢
You like?
这是把非常好的琴
It’s magnificent.
来 拿着
Here, take it.
夫人说它是你的了
Madame says it is yours.
我的
Mine?
作为你工作的回报
For services you will render.
我做侦探的收费是不低
My fees as a detective are not exactly trifling,
但一把斯特迪拉瓦里琴 你不是说真的吧
but a Stradivarius, you’re not serious?
我不是 但夫人是认真的
I am not, but Madame is.
我来倒点伏特加 然后给你解释
All right, I will pour vodka and explain.
福尔摩斯先生 今晚你看到的
Mr. Holmes, what you are seeing tonight
是佩特洛娃夫人的最后一场演出
is last and positively final performance
她要隐退了
of Madame Petrova. She’s retiring.
多么可惜
What a shame.
她从三岁开始跳舞
She’s been dancing since she was three years old,
现在她三十八了
and after all, she is now 38.
我得说 她看起来不像三十八
I must say, she doesn’t look 38.
那是因为她四十九了
That is because she is 49.
夫人决定告别芭蕾 专心养儿育女
So Madame has decided to leave ballet and spend life bringing up her child.
真是好极了
How admirable.
问题是 怎么找到孩子的父亲
Problem is how to find father.
-他失踪了吗 -对
-Is he missing? -Correct.
所以你找我来
And that’s why you called me in?
又对了 我们一定得有个父亲 如果没有父亲
Also correct. We must have father, because without father,
孩子从哪儿来呢
how could there be child?
我明白了 这件事还在策划阶段
I see. The whole thing is still in the planning stage.
又说对了
Correct again.
夫人希望孩子聪明又漂亮
Madame would like child tobe brilliant and beautiful.
既然她自己是个美人 她需要一个有才的男人
Since she is beautiful, she needs man who is brilliant.
这里面是什么
What’s in it?
-尝起来像什么 -红辣椒
-What does it taste like? -Red pepper.
就是这个
That’s what’s in it.
您说什么
I beg your pardon?
夫人想知道你什么时候能准备好
Madame would like to know when you can be ready.
-准备好 -去威尼斯
-Ready? -To leave for Venice.
一切都安排好了
All arrangements have been made.
你将与夫人共度一周…
You will spend one week there with Madame…
实在是受宠若惊 但肯定还有其他人选 更好的男人
This is all very flattering, but surely there are other men, better men?
老实说 你不是第一选择
To tell truth, you were not the first choice.
我们考虑过俄♥国♥作家 托尔斯泰
We considered Russian writer Tolstoy.
那还差不多 他是个天才
That’s more like it. The man’s a genius.
太老了 然后我们想到了哲学家尼采
Too old. Then we considered philosopher Nietzsche.
毫无疑问头脑一流
Absolutely first-rate mind.
德国味太浓 我们又想到柴可夫斯基
Too German. Then we considered Tchaikovsky.
柴可夫斯基你们总挑不出毛病了吧
You couldn’t go wrong with Tchaikovsky.
挑得出 这简直是场灾难
We could, and we did. It was catastrophe.
怎么会
Why?
你不知道 因为柴可夫斯基…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!