Despite my most emphatic warning, you persisted in meddling.
如果你们全淹死了也是自作自受
It would have served you right if you had all drowned.
抱歉给你找麻烦了
Sorry to be so unobliging.
E·瓦拉东
E. Valladon.
我想这属于那位美丽的女士
I imagine that this belongs to the pretty lady,
而这个属于你的男仆 我发现这些东西漂在湖面上
and this belongs to your valet. We found them floating in the lake.
说到漂在湖面上的东西…
Speaking about things floating in the lake…
你知道多少或者说你以为你知道多少
How much do you know or think you know?
我认为你在测试某种水下装置
I think you’re testing some sort of underwater craft,
用伪装来误导那些好骗的人
camouflaged to mislead the gullible.
这个实验模型由侏儒船员操作
I think it’s an experimental model, operated by a crew of midgets.
我认为它是由硫酸电池驱动
I think it is powered by sulfuric acid batteries
用金丝雀探测是否漏气
and uses canaries to detect escaping gas.
总而言之是项独一无二的新发明
Altogether a unique contraption.
没有那么独特
Not quite that unique.
目前 有四个国家在研发这种我们叫做潜水器的东西
Right now, four countries are trying to develop what we call a submersible.
不过没人能解决其中的关键问题 怎么才能在水下
But none of them could solve the critical problem of how to stay submerged
停留得足够长
long enough to make it effective.
圣经里是怎么说的
What does the Good Book say?
约拿住在鱼的肚子里三天三夜
And Jonah lived in the belly of that fish for three days and three nights.
那是我们的目标
That was our goal.
得益于瓦拉东的气泵
And thanks to Valladon’s air-pump,
我们的进展比其他国家都要快
we got a jump on the rest of them.
这是个高度复杂的过滤系统 所以我们做了一系列实验
It’s a highly complex system of filtration, so we had a series of trials…
而且实验出了错
And at least one error.
在马里湾的一次测试中
During a test run in the Moray Firth,
压力使船身漏水
pressure caused a leak in the hull.
海水涌入 与电池里的硫酸混合产生了氯气
Sea water mixed with acid in the batteries to produce chlorine gas.
在他们返回水面之前 瓦拉东和两个侏儒死了
Before they could reach the surface, Valladon and two of the crew were dead
所以你们把他们埋在没有墓碑的坟墓里来保守你们的秘密
So you had them buried in unmarked graves to preserve your secret.
不能让你的客户知道内情 这是至关重要的
It was essential to keep the information from your client.
你想尽办法
You went to all those lengths
就为了阻止瓦拉东夫人找到她的丈夫
to prevent Madame Valladon from finding her husband?
你的客户并不是瓦拉东夫人
Your client isn’t Madame Valladon.
而是德意志帝国政♥府♥
It’s the Imperial German Government.
他们一直盯着那位比利时工程师 或者说 他的发明
They were after the Belgian engineer, or rather, his invention.
他们知道他为我们工作 但是找不到工作地点
They knew he was employed by us, but they couldn’t find out where.
所以他们招来了英国最聪明的人来帮他们
So they enlisted the best brain in England to help them.
你 亲爱的弟弟 在为威廉大街(德国外♥交♥部♥)工作
You, my dear brother, have been working for the Wilhelmstrasse.
还有瓦拉东夫人
And Madame Valladon.
她在这里扮演的什么角色
What part did she play in all of this?
瓦拉东夫人已经死了
Madame Valladon is dead.
死了
Dead?
德国人三周之前在布鲁塞尔把她做掉了
The Germans disposed of her three weeks ago, in Brussels.
这才是加布里埃尔·瓦拉东
This is Gabrielle Valladon.
那个半夜被带到你家去
The woman who was brought to your house in the middle of the night,
看起来像是被从泰晤士河里捞出来
apparently fished out of the Thames
且患上失忆的女人 真名叫做伊尔莎·冯·霍夫曼斯托
and apparently suffering from amnesia, is in fact Ilse von Hoffmanstal,
是他们最能干的特工之一
one of their most skillful agents.
英国最聪明的人 我是不是说得太快了
Am I going too fast for the best brain in England?
继续说
Go on.
我得承认 他们非常巧妙地把她安插在你身边
They planted her on you quite neatly, I must admit,
在你的带领下接近他们的目标 气泵
so that you could lead them to their objective, the air-pump.
就像用猪来寻找松露一样
Very much like using a hog to find truffles.
现在你也许可以跟我一起来
And now perhaps you’d care to join me?
我在等一位从巴尔莫勒尔来的皇室要人
I’m expecting a certain royal personage from Balmoral.
陛下
Your Majesty.
夫人 您的旅途还愉快吧
I trust you had a pleasant journey, ma’am.
漫长而且乏味
It was long and it was tedious.
你最好别让我白跑一趟 福尔摩斯先生
And it had better be worth our while, Mr. Holmes.
我保证不会 夫人
I can assure you, ma’am, it will be.
这艘朕要洗礼的奇妙的船到底是个什么东西
Now what is this curious ship we are supposed to christen?
我们叫它潜水艇 夫人 它在水下航行
We call it a submersible, ma’am. It travels underwater.
在水下 这主意妙极了
Underwater? What a fantastic idea.
夫人
Ma’am,
请容我介绍负责这项工作的其中几位科学家
may I present some of the scientists responsible for this achievement.
J·W·弗格森 军舰设计师
J.W. Ferguson, Naval Architect.
陛下
Your Majesty.
辛普森教授 我们的首席水力学专家
Professor Simpson, our leading expert in hydraulics.
陛下
Your Majesty.
W·W·普雷斯科特 旋转式潜望镜的合作发明者
W.W. Prescott, co-inventor of the revolving periscope.
陛下
Your Majesty.
这是我的弟弟夏洛克 夫人
And this is my brother Sherlock, ma’am.
对 夏洛克·福尔摩斯
Yes. Sherlock Holmes.
朕一直对你的事迹很感兴趣
We have been following your exploits with great interest.
谢谢 陛下
Thank you, ma’am.
你现在是在查你那些吸引人的案子吗
Are you engaged in one of your fascinating cases at the moment?
可以这么说 陛下
In a manner of speaking, ma’am.
朕什么时候能读到华生医生写的这次的案子
When can we expect to read Dr. Watson’s account of the case?
我希望您永远别看到 夫人
I hope never, ma’am.
这次我并未马到功成
It has not been one of my more successful endeavors.
就是这个了 夫人
There she is, ma’am.
女王陛下的约拿号♥
Her Majesty’s ship, Jonah.
朕能否问一下 这个吓人的怪兽头是用来做什么的
And what, may we ask, is the purpose of that hideous gargoyle?
那只是障眼法 夫人
Merely a decoy, ma’am.
朕猜想是用来吓跑鲨鱼吧
To frighten away the sharks, we imagine.
类似的作用
Something of the sort.
船员将演示潜水艇是怎么工作的
The crew will now demonstrate the workings of the submersible.
准备行动
Stand to!
对水手来说 他们的个子是不是小了点
Aren’t they rather small for sailors?
没错 夫人
They are, ma’am.
不过考虑到船体的尺寸 海军决定破例
But because of the size of the craft, the Navy made an exception.
他们以后应该只招这样身高的
They should make it a rule.
踮着脚给他们别那些奖章
It is quite fatiguing to pin on all those medals
可是个体力话
while standing on our toes.
这是主发动机 在水下可以每小时两海里的速度推进
This is the main engine which propels it underwater at a rate of two knots,
交互稳定装置
the reciprocating stabilizer mechanism,
高压酸性电池
he high-voltage acid batteries,
多级压缩机
the multi-stage compressor,
压载舱调节器
ballast-tank trimmer,
气泵 用来过滤和循环空气…
the air pump, which filters and recirculates the air…
真有爱
How charming.
您说气泵吧 夫人
The air pump, ma’am?
金丝雀 一定让船员们有家的感觉吧
Canaries. Must make the crew feel at home.
是的 夫人
Yes, ma’am.
这些是用来发射鱼雷的
The levers for firing the torpedoes,
精确打击范围达到120英尺
which are accurate up to as much as 120 feet,
望远镜用来扫描水面的情况
the periscope for scanning the surface of the water.
玻璃底在那里
But where is the glass bottom?
什么 陛下
The what, ma’am?
玻璃底
The glass bottom.
你懂的 用来赏鱼
You know, to observe the fish.
还有水底植物和贝壳
And the plants and the corals.
这艘船不是用来做这个的夫人
That’s not quite the idea, ma’am.
H.M.S.约拿号♥是一艘军舰
H.M.S. Jonah is being commissioned as a warship.
一艘军舰
A warship?
把那个噪音关掉 把它关掉
Stop that noise! Stop it!
夫人 请听我解释
Ma’am, if I may explain.
你最好有个好理由
You had better.
海军部认为这艘船是海战的终极武器
The Admiralty regards this craft as the ultimate weapon
它可以在海战中搜索敌船
It can seek out enemy ships in naval warfare.
并用鱼雷将他们一举摧毁
and destroy them with those torpedoes, while remaining
一切都神不知鬼不觉
completely invisible.
你说它可以从水下对别的船开火
You mean it can fire at other vessels while underwater?
-是的 夫人 -不发出警告
-Yes, ma’am. -Without any warning?
-对的 夫人 -也不亮出旗号♥
-That is correct, ma’am. -And without showing her colors?
-没错 夫人 -福尔摩斯先生 这一点也不好玩
-Indeed, ma’am. -Mr. Holmes, we are not amused.
这一点也不光明正大 这不是英国作风 而且它很丑
It is unsportsmanlike, it is un-English, and it is in very poor taste.
我们不要这样的东西
We will have none of it.
您说什么 夫人
I beg your pardon, ma’am?
有时候我们对这个世界的现状绝望

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!