我在46个国家都拥有外交豁免权
I have diplomatic immunity in 46 countries.
包括波多黎各
Including Puerto Rico.
先生 你应该知道我的字典里没有害怕这个词
Sir, you will find that the word “fear” is not in my vocabulary.
可能吧
Perhaps.
但是在你的眼里有了
But it’s in your eyes.
你忘了一些东西
You forgot something.
-再见 皮埃尔 非常谢谢 -别客气 殿下
– Au revoir, Pierre, et merci beaucoup. – Tres bien, Majeste.
尼古拉斯 我 我想问你一个问题
Nicholas, l… I want to ask you a question.
当然 殿下
Of course, Your Majesty.
为什么你反对米娅公主当女皇呢?
Why are you so against Princess Mia being queen?
嗯 我的舅舅认为米娅公主不了解这里的人♥民♥
Well, my uncle feels that Princess Mia doesn’t know the people.
那么你认为你了解这里的人♥民♥吗?
And you feel you do know the people?
我在这里出生 我在这里长大
Yes. I was born here, I went to primary school here.
我是一个真正的基诺维亚人
I am a true Genovian.
米娅甚至在高中以前根本不知道基诺维亚
Mia didn’t even know she was Genovian until high school,
并且说实话 在到这之前 她根本不了解这里
and to be frank, she’s spent little time here since then.
可是 我开始感觉她可以成为一个很好的统治者
Well, I happen to feel that she’ll make a great ruler.
她很聪明 敏感 富有同情心
She’s terribly bright, sensitive, caring.
-我知道 -你知道?
– I know that. – You do?
是的 是的 我知道 但是
Yes. Yes, I do. But…
如果她不了解她的子民 怎么能够统治他们呢?
How can one rule the people if they do not know the people?
说的好 这是一个很好的问题
Touche. That’s a very good question.
歌♥剧界新的后起之秀 安娜·雷崔比克
Opera’s new rising star, Anna Netrebko.
这看上去可以吃
Looks good enough to eat.
你的孙子们 莉莉 夏洛特和山姆怎么样了?
How are your grandchildren, Lily, Charlotte and Sam?
他们都很好 谢谢您还记得
They’re wonderful. Thank you for remembering.
你好吗? 很高兴见到你
How are you? Good to see you.
你的猎犬怎么样了? 毛利 对吗?
How’s your dachshund? Maury, right?
他很好 您去年夏天见过他后 还记得他?
He is great. You remember him from last summer?
米娅干的很好
Mia’s doing well.
和大家融合的很好
Some major mingling, I see.
高一点 奥莉维娅
A little higher, Olivia.
米娅
Mia.
-你想知道谁来了吗? -谁?
– Did you happen to see who’s here? – Who?
雷蒂·爱莉莎和国王的追崇者
The king wannabe with Lady Elissa.
她是他的女朋友吗?
Is she his… girlfriend?
尼古拉斯没有女朋友 他只是约会
Nicholas doesn’t have girlfriends, he has dates.
但只和很迷人的女孩约会
But attractive ones.
-你很了解他吗? -嗯
– You talk to him much? – Uh…
我们都认识对方
We acknowledge each other.
-安德鲁? -哦 亲爱的 我来了
– Andrew? – Yes, dear. Coming.
讨厌
Yuck.
-好了 相机准备好了 那么 -好的
– Well, the camera’s all ready to go, so… – All right.
让我们从这儿走
Let’s go this way.
没人能追上我
No more straggling for me.
-你干的非常好 米娅 很迷人 -哦 谢谢
– You did very well, Mia. Very charming. – Oh, thank you.
-等等 等等 等等 这里的光线很好 -什么?
– Wait, wait, wait. The light is perfect. – What?
-再来一张 -拜托 别照了
– Just one more, please. – Please, no more pictures.
-快点 好吗 再来一张 -非常漂亮 但是
– Come on, please. One more. – It’s very flattering, but…
米娅 再多照一张
Mia, one more picture…
你好 我是安德鲁·雅格布
Hello. I’m Andrew Jacoby.
-你好 雷蒂·爱莉莎 -很荣幸
– Oh, hello. Lady Elissa. – Pleasure.
-雷蒂·爱莉莎 -殿下
– Lady Elissa. – Your Highness.
你好
Hello.
爱莉莎和我刚刚在讨论最新的成就
Elissa and I were just discussing her latest achievement.
-她刚刚得到罗氏奖学金 -尼古拉斯 拜托
– She’s received a Rhodes Scholarship. – Nicholas, please.
为什么不说说呢? 你是个很令人惊奇的女人
Why not brag? You’re an amazing woman.
爱莉莎 恭喜你
Elissa, congratulations.
安德鲁获得了牛津大学人类学的博士学位
You know, Andrew has a PhD in anthropology from Oxford.
-哦 是吗 太好了 -太好了
– Oh, really? That’s wonderful. – Fantastic.
-爱莉莎曾经在和平队里呆过 -是吗?
– Elissa was in the Peace Corps. – Really?
安德鲁曾经在巴布亚新几内亚花4个月学过剥茶树皮
Andrew spent four months in Papua New Guinea studying the bark of a yam tree.
-爱莉莎单独 -安德鲁
– Elissa single-handedly… – Andrew…
爱莉莎正想说些什么 是吗 爱莉莎?
Elissa is actually trying to say something. Yes, Lady Elissa?
安德鲁 你想喝点什么吗?
Andrew, would you like to get a drink?
我感觉他们开始比谁的马大了
I have a feeling they’re going to start a “My horse is bigger than your horse” run.
绝对乐意 对不起
I would absolutely love to. Excuse us.
你知道 她的马更大一些
You know, her horse actually is very huge.
-哦 是吗? -是的
– Oh, really? – Yes…
-精彩的聚会 -是的
– Fantastic party. – It is.
-你们两个是多么般配的一对啊 -是的 谢谢
– You two make such a lovely couple. – We do. Thanks.
-很奇怪 你却不喜欢他 -我知道
– It’s a shame you’re not attracted to him. – I know, it…
你我回来
You… I… Come back here.
先生们 女士们 特别是我们的亚洲朋友
Ladies and gentlemen, a special treat for our friends from Asia.
强尼布鲁
Jonny Blu.
回来 你你不能那样说完就走开
Come back here. You… you can’t just say something like that and walk away.
我要让你知道我很喜欢安德鲁
I will have you know that I am very attracted to Andrew.
哦 显然
Well, obviously.
是的 他我们都很喜欢对方
I am. He’s… We are perfect for each other.
-他了解我 -了解你? 哇 多么有激♥情♥啊
– He understands me… – Understands you? Wow. What passion.
我没有听到你说爱
I didn’t hear you mention love.
-你在忌妒 -为什么我要忌妒安德鲁
– You are so jealous. – Why would I be jealous of Andrew?
他要用他的余生来娶你
He’s got to spend the rest of his life married to you.
我讨厌你
I loathe you.
-我讨厌你 -我先讨厌你的
– I loathe you. – I loathed you first.
等等 你在干吗? 你怎么了?
Wait. What are you doing? What is wrong with you?
你不能随便的吻别人
You can’t just go around kissing people.
-特别是没有准备的人 -你喜欢这样
– Particularly not engaged people. – You enjoyed it.
-你想再吻一次吗? -哦我
– You want to kiss again? – Well, l…
不! 别想把我搞糊涂
No! Stop trying to confuse me.
一个吻能够让你糊涂什么?
What’s confusing about a kiss?
你刚刚在想让我喜欢你 好让我不想嫁给安德鲁
You’re just trying to make me like you so that I won’t want to marry Andrew
那么你就可以得到皇冠了 哈!
and so that you can have the crown. Oh!
哦 或许是这样 又或许我喜欢吻你
Well, maybe I am, and… maybe I just like kissing you.
你你离我远点
You… You stay away from me.
米娅
Mia…
你知道吗? 我有个主意 一个很经典的主意
You know what? I have an idea. I have a brilliant idea.
为什么你不呆在水下 让我数100万下呢?
Why don’t you go underwater and I’ll count to a million?
米娅 小心米娅
Mia, careful… Mia.
我能知道发生了什么吗?
Do I want to know?
恐怕不行
I don’t think so.
等等 米娅
I’ll be two seconds, Mia.
她太忙了 是吗?
She’s going to be a handful, isn’t she?
你真风趣 安德鲁
You’ll never be bored, Andrew.
是的
Yes.
-奥莉维娅 该走了 -是的 女士
– Olivia, enough goodbyes. – Yes, ma’am.
-老鹰正在移♥动♥! 老鹰正在移♥动♥! -低调点 莱昂内尔
– Eagle is leaving! Eagle is leaving! – In hushed tones, Lionel.
低调
Hushed tones.
你什么时候能够表现的有些责任感
When are you going to start acting responsibly?
和一个不是你未婚夫的男人躲在衣柜里
Hiding in a closet with a man who is not your betrothed?
和同样一个男人 湿漉漉的从喷泉里走出来
Coming out of a fountain dripping wet with the same man, who is not your betrothed?
你以为我想这样吗?
Do you think I plan for this kind of stuff to happen?
我没办法 有时候你也没办法
I lost it. Sometimes you just lose it.
你不能没有办法 其他人可以 但是我们必须想到办法
You can’t afford to lose it. Other people lose it. We’re supposed to find it.
人们都看着我们 我们要以一种高标准来要求自己
People look up to us, and we’re held to higher standards of behavior.
你知道我说的是什么吗?
Can you try to grasp that concept?
知道了
The concept is grasped.
只是有些概念难以琢磨
The execution is a little elusive.
哦 我想说是这样的
Oh, I would say so.
去睡觉吧 你明天还要检阅游♥行♥呢
Try to get some sleep. You’ll want to look fresh for the parade tomorrow.
晚安
Good night.
晚安 奶奶
Good night, Grandmother.
好了 毛瑞斯 这里只有你和我了
Well, Maurice, it’s just you and l.
还是我也让你生气了吗?
Or are you upset with me too?
基诺维亚皇家警卫 集♥合♥
Royal Guard of Genovia, fall in.
重大的游♥行♥日
Big parade day.
身份检查
Identify, Mustang personnel.
为什么你像那样说话?
Why do you talk like that?
我是皇家警卫的基布·凯利队长
I’m Captain Kip Kelly of the Royal Guard.
我们都像那样说话怎么样?
What if we all talked like that?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!