我父亲去世后
When my father passed
我只希望我的母亲能幸福地生活
I wanted nothing more than my mother’s happiness.
如果我不帮她渡过难关 不去拯救她
For what kind of man would I be if I did not help my mother.
那我还算什么人呢
If I did not save her.
蒙大拿 1925年
你没吃东西吗 -没有
You’ve not eaten? -No.
你想清楚了吗 小胖子
Have you figured it out yet, Fatso?
什么
What?
我们从老头老太手里接管农场已经有多少年了
How many years since we took over the ranch from the Old Gent and Old Lady?
为什么问这个
Why?
见鬼 想一想吧
Oh, hell. Think about it.
你有试过这房♥间的浴缸吗
Have you ever tried the house bathroom?
没有 没试过
No, I have not.
明天要早点走 兄弟 我们要上路了
Early off tomorrow, brother, think I’ll drive.
有只奶牛死了 让咱们的牛离远点
There’s a dead cow. Keep our cattle away.
发生什么了 -炭疽热 别碰
What happened? -Anthrax. Don’t touch.
好吧
Well…
我想就是这样了
Guess this is it.
什么”这样” 菲尔
What’s “it”, Phil?
什么”这样”?
What’s “it”?
好吧 小胖子 我告诉你怎么了
All right, Fatso, I’ll tell you what “it” is.
距离我们第一次一起经营农场已经25年了
Twenty five years since our first run together.
1900年到现在 没啥大成就
Nineteen hundred and nothing.
确实很久
That’s a long time.
但也不算太久
But not too damn long.
你知道我们该做什么吗
Do you know what we should do?
做什么
What’s that?
再去山上露营
Go camping again in the mountains
然后打猎搞点新鲜肝脏来
and shoot ourselves some fresh elk liver.
然后就在炭火上烤了
Cook it right there on the coals.
像布朗科亨利以前教我们的那样
Like Bronco Henry taught us.
你不舒服吗
You got a sore gut?
不是
No.
你貌似不想听到这个名字
You act like it pains you to hear those two words together.
我们该走哪条路
Which way do we lead them?
我们是往右边走吗
We’re going right.
没错
Got it.
继续走
Hang on to it.
今晚会有12名客来
There’ll be 12 for tonight.
知道他们喜欢吃什么吗
Do you know what they prefer to eat?
他们想吃炸鸡
They like the fried chicken dinner.
什么事
Yes?
我可以进你的房♥间吗?
I’m going to need your room.
当然
All right.
你在干什么
What are you doing?
没什么
Nothing.
这是本相册吗
Is that an album?
也不完全是
Not really.
我能看一下吗 -当然
May I? -Sure.
喜欢这房♥子吗
Do you like the mansion?
打扫起来一定很累
Too much to clean.
你不用打扫
You wouldn’t have to clean it.
会有清洁工来打扫的
There’ll be cleaners.
哦 她可真漂亮
Oh, she’s beautiful.
我喜欢她手里的花
I like her flowers.
噢 这做的真精巧 彼得
Oh, that’s clever, Peter.
真可爱
They are so lovely.
谢谢
Thanks.
放桌上装饰的吗
For the tables?
没错
Sure.
需要杀三只鸡 能帮我一下吗
I need three chickens. Can you do them?
可以
All right.
你得把你的东西搬到棚子里
You gonna have to move your stuff to the shed.
我会在棚子的地上给你搭张床
I’ll make a bed for you on the floor.
亲爱的丈夫 罗斯和彼得的父亲
约翰·戈登博士 1880-1921年
嘿 走哪条路
Hey, which way?
女士们好
Ladies.
谢谢
Thank you.
他来了吗 -没有
Is he there? -Nope.
不等了 还有牲畜要照看呢 大家放开喝吧
Well, we can’t wait forever. Cattle are in the yards so drink up.
不要说点什么吗 -不了
You gonna say something? -Nope.
等我弟弟来了再说吧
Not without my brother.
你刚去哪了
Where were you?
我不能让大家都等你一个人
Look, I can’t make the boys hold back forever.
没事
That’s fine.
我刚检查了一下 发现停电了 明天早上才恢复
I checked the power, and it’s held up, not coming till the morning.
我不喝 谢谢
Oh no, thanks.
菲尔 隔壁的红磨坊餐厅已经准备好了 可以过去了
Phil, they’re ready for us next door at the Red Mill.
吃晚饭了 兄弟们
Dinner time, boys.
走吧 走吧
Let’s get a move on.
二十五年前 你在哪呢 乔治老弟 嗯?
Twenty five years ago, where were you, Georgie boy, hm?
什么 -我来告诉你吧
What to you? -I’ll tell you.
你还是一个大腹便便 脑袋空空 连大学都没读完的人
Chubby know-nothing, too dumb to get through college.
很多人帮过你 小胖子 特别得提及一个人
People helped you, Fatso. One person in particular.
那个人教会我俩怎么经营牧场 所以我们最好干出一番事业
Taught you and me ranching so we damn well succeeded.
布朗科·亨利
Bronco Henry.
所以
So…
这一杯敬我们两兄弟 我们就像罗莫路和勒莫兄弟
So to us, brothers, Romulus and Remus,
敬养育我们的母狼
and the wolf who raised us.
敬布朗科·亨利 -敬布朗科
To Bronco Henry. -To Bronco.
敬布朗科
Al lupo. -To Bronco.
敬布朗科·亨利
To Bronco Henry. -Al lupo?
敬布朗科·亨利
To Bronco Henry.
老大走了 我们跟上
Boss is leaving.
吃晚饭了 伙计们
Dinner, boys.
谢谢招待
Much obliged.
萝丝 可以为我们弹一曲钢琴吗
Rose, Rose, would you play piano for us, please?
不行
I can’t.
拜托啦 萝丝 弹琴 弹琴
Come on, Rose. Play! Play!
一切都好吗
Is everything all right?
是的 女士 都很好
Yes, ma’am, fine.
好吧 好啊
Well. Well…
很漂亮吧
Ain’t them pretty?
噢 是的..好吧
Oh, yeah… Well…
我想知道是哪个小姑娘做的这花
I wonder what little lady made these?
其实是我做的 先生
Actually, I did, sir.
我妈妈是花匠
My mother was a florist,
所以我照着我们院子里的花做了这些
so I made them to look like the ones in our garden.
噢 好吧 请原谅我
Oh, well, do pardon me.
这些花非常逼真
They’re just as real as possible.
好了先生们 都好好瞧瞧 那才是布的正确用法
Ah, now, gentlemen, look, see, that’s what you do with the cloth.
好吧
Right.
这只是用来擦酒滴的 -听到了吗 兄弟们
That’s really just for wine drips. -Oh, you got that, boys?
只用来擦酒滴
Only for the drip.
现在给我们上些吃的
Now get us some food.
布朗科在这里吃过饭吗
Did Bronco ever eat here?
不 他没来过
No, he did not.
那你们在哪吃的饭
So where did you eat?
那会我们在酒吧吃鲱鱼
Oh, back then we had herring at the saloon,
然后喝很多酒
and whole lot of alcohol.
我记得有一次布朗科打赌
I remember this one time Bronco made this wager
他可以骑着任何一匹马
that he could jump any horse,
跃过酒吧的桌椅在街上堆出来的障碍物
over the tables and chairs at the saloon piled up in the street…
好吧…我们给他选了匹老马
Well… we chose him a nag, all right.
没难倒他
Didn’t bother him.
他把他的马鞍卸了
He took off his saddle.
往那堆桌椅骑过去 一直对着马说个不停
Walked the horse up to the tables and chairs talking to him all the while,
马猛咬的时候 轻抚着他的丑陋大脑袋
stroking his big ugly head while the horse sniffing…
然后他挥起马鞭
And then he swung on
骑着他往后退了些 接着…
and rode him back and…
然后呢

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!