to prosecute the goddamn pricks that gave it to ’em.
起诉将消息透露给《纽♥约♥时♥报♥》的混账
If you can find out who that is.
前提是你要找出那个人
Yeah, I know.
明白
I mean, could The Times be prosecuted?
我们可以起诉《纽♥约♥时♥报♥》吗
Apparently so.
当然可以
As far as The Times is concerned,
只要《纽♥约♥时♥报♥》和这篇报道有关
hell, they’re our enemies.
他们就是我们的敌人
I think we just oughta do it.
我们得有所行动
Son of a bitch.
该死
Abe Rosenthal.
亚伯 罗森塔尔
Good evening. Their table is right over there, sir.
晚上好 他们就在那一桌 先生
Brownell and Loeb over at Lord Day and Lord…
布劳内尔和洛布在主日那天…
told Punch in no uncertain terms not to publish.
洛德明确告诉庞奇不能发表报道
Only after Scotty Reston threatened
要不是斯科蒂·莱斯顿威胁要在
to publish in the Vineyard Gazette…
《葡萄园报》发表…
did Punch decide to print.
庞奇都不同意出版呢
Wouldn’t have had quite the same impact.
原本还没那么引人注目呢
Jimmy.
吉米
We’ve been asked to refrain from further publication…
司法部长禁止我们
by the Attorney General.
继续发表报道
Nixon’s taking us to court?
尼克松政♥府♥要将我们告上法庭吗
Kay, I’m sorry…
凯 不好意思
Oh, no.
没事
Gosh.
天啊
Why don’t I go get the check?
不如让我来结账吧
No, sit tight, don’t argue with me.
你就坐着吧 别跟我争了
I’ll be right back.
马上回来
Mr.Rosenthal had to leave on business.
罗森塔尔先生有事先离开了
Certainly, we’ll put it on his tab.
行 我们会记在他账上
No, I’ll take the bill,
没事 我来付
but could I trouble you to use your telephone?
请问我能借用下你们的电♥话♥吗
But of course, madam.
当然可以了 女士
There’s a fella I overlapped with at RAND.
我在兰德公♥司♥有一个联♥系♥人
He was a bit of a showboat, but smart.
他有点爱卖♥♥弄本事 但确实挺机灵
And he worked for McNamara…
他曾为麦克纳马拉工作
and he had opinions
他对越南战争
on the decision-making that went into Vietnam.
的作战决策有话要说
Okay.
好吧
Word is, he doved. Pretty hard.
重点是 他深入地研究了一番
Would he have access to the study?
他能接触到文件吗
Pretty sure RAND had a copy.
兰德公♥司♥肯定有一份备份
No shit. All right, well, can you find him?
我去 行吧 你能联♥系♥到他吗
Thought maybe I’d try.
我尽力
I’ve got Mrs.Graham on the line.
格雷厄姆女士在线上
Katharine.
凯瑟琳
Hey, listen, I’ve got tomorrow’s headline.
听着 我拿到了明天的头条新闻
Oh, Christ, okay, again?
天呐 又来
John Mitchell contacted The Times.
约翰·米切尔联♥系♥了《纽♥约♥时♥报♥》
Seems the President is going to seek an injunction.
总统似乎是要下达禁令了
No, shit.
靠 不是吧
This means that we’re in the goddamn ballgame.
那独家报道就是我们的了
Because if The Times gets shut down…
如果《纽♥约♥时♥报♥》关门了…
If they get shut down,
如果他们关门了
there is no ballgame. Ballgame’s over.
就没有独家报道可言 不能再报道了
Now, Katharine,
凯瑟琳
anybody would kill to have a crack at this.
别人都巴不得能有这么好的机会
Well, sure, but not if it means breaking the law.
没错 但前提是不能违反法律
If a federal judge stops The Times from publishing…
如果联邦法官禁止《纽♥约♥时♥报♥》发布这些文件
well, I don’t see how we could publish…
哪怕我们能把文件拿到手…
even if we could get hold of a copy.
我们也不能公布
Ben? You have something?
本 有什么想法吗
No.
没有
Okay, so then there’s nothing to talk about really.
那就不用再商量了吧
No, nothing to talk about at all…
是 不用商量了…
but thank you for the tip, Mrs.Graham.
但谢谢你的提醒 格雷厄姆女士
What are you still doing here?
你还待在这儿干什么
Excuse me.
借过
All right.
好了
Oh, there she is.
她到了
Hello. How are ya, Kay?
你好 最近怎么样 凯
Good morning, everyone. Good to see you.
各位早上好 很高兴见到你们
Hello?
你好
Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg.
我想找丹 埃尔斯伯格
He doesn’t work here anymore.
他已经没在这儿工作了
Do you know where he is now?
你是否知道他在哪儿工作
No, I don’t. Who is this?
不知道 请问你是谁
Thank you.
谢了
And it is my great privilege to welcome.
我很荣幸能欢迎
The Washington Post Company…
华♥盛♥顿♥邮♥报♥集团
to the American Stock Exchange.
在美国证券交易所上线
More than a privilege, Mrs.Graham.
不止是荣幸 格雷厄姆女士
This is a real honor.
更是荣耀
Hello, this is Karen.
你好 我是凯伦
Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg.
我想找丹 埃尔斯伯格
You got the wrong number.
你打错了
Speech.
发言吧
Go and project confidence, Kay.
不用拘谨 凯
Gentlemen…
先生们
thank you all for helping make.
感谢你们让华♥盛♥顿♥邮♥报♥
The Washington Post a more robust company.
成为了一家更强大的公♥司♥
Center for International Studies.
国际研究中心
Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg.
我想找丹 埃尔斯伯格
He’s not here.
他不在
But he still works there?
但他还在这儿工作吧
Yes. Can I take a message?
是 需要留言吗
Uh, tell him Ben Bagdikian called.
告诉他 本 巴格迪基安找过他
Congratulations.
祝贺
Guys, why don’t we
各位 要不我们
get together for a photograph?
一起拍张合照吧
Yes. Good idea. Absolutely.
好啊 好主意
Here we go. Let me see it.
来吧 我看看
Smile, Kay. Shall I hold it?
微笑 凯 我该拿着吗
You just bought a share of The Post!
你刚刚买♥♥下了华♥盛♥顿♥邮♥报♥的股票啊
I know. I’m so happy.
就是啊 我太高兴了
1.35 million shares at $24.50 a share.
每股二十四点五美元 总共是一百三十五万股
I believe this will not only make The Post solvent…
这不仅能解决我们的经济问题
but stronger than it ever has been.
还能让我们比以往都要强大
To The Post! The Post!
敬《邮报》 《邮报》
He said to call from a secure phone.
他说要通过安全电♥话♥打给他
I hear Kennedy said Phil Graham
我听肯尼迪说菲尔 格雷厄姆
was the smartest man he ever met.
是他所见之人中最优秀的一位
Yeah, for Kay’s father to hand her husband the company…
从凯的父亲将公♥司♥转交给他
says something about the guy.
就能看出这一点
I thought it said something about the time.
我觉得只能看出他是碰上了好时候
Turn it up.
把声音调大
“Good evening. The New York Times late today
“晚上好 《纽♥约♥时♥报♥》在今天晚些时候
was barred, at least until Saturday…
被禁止公布任何有关
from publishing any more classified documents…
越战起因及行动的机密文件
dealing with the cause and conduct of the Vietnam War.
该禁令至少延续至周六
The Times, true to its word…
《纽♥约♥时♥报♥》原话称
said it would abide by the decision
将接受联邦法官
of Federal Judge Murray Gurfein…
穆瑞·古尔芬的裁决…
but will resist a permanent injunction
但将会在周五的听证会上
at a hearing Friday.
对永久禁令进行抵♥制♥
The Nixon administration have charged that
尼克松政♥府♥指控《纽♥约♥时♥报♥》
the final two parts of The Times’series…
所刊登内容的最后两部分…
would result in irreparable injury
对国防部的名誉造成了
to the national defense.”
无法补救的损害”
Hell, why bother fighting the communists?
靠 那还为什么要这么费力去打共♥产♥分子
Think Jefferson just rolled over in his grave.
怕是杰斐逊都气的不得安宁

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!