Sure, she pads his budget every year.
当然 她每年都增加他的预算
Call my office. Tell them I’m going to
打电♥话♥到我办公室 跟他们说我来不及
miss my lunch at Occidental.
去西方厨房♥用餐了
Another dozen reporters. For what?
还要再雇十二名记者 为了什么
To nip at the heels of The Times?
紧跟《纽♥约♥时♥报♥》的步伐吗
So we can pretend like
这样我们就可以假装
we’re even remotely in the same league?
我们有那么一点点比得上《纽♥约♥时♥报♥》了吗
Make it a five o’clock drink at the Jefferson.
预约五点 在菲尔餐厅喝酒
Arthur, Kay was right. Lazard is just trying
亚瑟 凯说得对 拉扎德不过是
to cut a better deal by squeezing us.
为了获得一笔更好的交易而压榨我们
Come on, Fritz. Why do you think that is?
弗里茨 你为什么这样想
Because they’re bankers.
因为他们是银行家啊
Which is why they want more control.
所以他们才会想要更多的控制权
They want assurances
他们想要确保
that she’s not gonna squander it all.
报社不会被她挥霍殆尽
I mean, come on.
我的意思是
Fritz, Kay throws a great party…
弗里茨 凯是做得不错…
but her father gave the paper to her husband.
但她父亲把报社给了她丈夫
The only reason she’s running things
之所以现在会让她来管理
is because he… Because Phil died.
是因为他… 因为菲尔去世了
Don’t get me wrong, I think she is a lovely woman.
我没有别的意思 我觉得她是一位极具魅力的女性
But she got rid of Al Friendly…
但她开除了艾尔…
and brought in a pirate
雇了一个除了
who does nothing but bleed our margins.
压榨我们的利益以外 一无是处的大盗
I mean, you can’t be surprised
你不能怪
that the buyers are concerned…
买♥♥家会担心…
that she doesn’t have the resolve
她并没有下定决心
to turn a serious profit.
要为报社争取最大利润
Kay, it’s your decision…
凯 最终还是要你来定夺…
but in my opinion, if you want this
但我的意见是 如果你希望
to be more than a little family paper…
《华♥盛♥顿♥邮♥报♥》不止步于小家族经营的报纸…
it has to be more than a little family business.
那就还需要小家族以外的力量来扶持
Thank you, Arthur, for your frankness.
谢谢你 亚瑟 谢谢你如此坦诚
All right.
好吧
We’re set?
安排好了吗
All set, Mr. Parsons.
都安排好了 帕森斯先生
Accident…
意外…
It wasn’t an accident.
这不是一场意外
Phil’s suicide.
菲尔的自杀
I don’t know why people insist on calling it an accident.
我不明白为什么大家坚持认为这是一场意外
Is it to make them feel better?
为了让他们自我感觉好一些
Or do they think they’re being kind?
还是他们认为这样就算是大发慈悲了
I don’t know, I don’t know.
我不知道 我不知道
So, do you think I should
所以 你认为我应该
give up more seats on the board?
再让出几个董事会的席位吗
Of course not.
当然不
We’re going to be fine.
我们会渡过难关的
This passage in the prospectus,
今天早些时候
I read it earlier today.
我读了这份招股书的其中一段
Oh, yes.
对 这里
“In the unlikely instance of disaster”
“如果在首次公开募股后一周内”
“Or catastrophic event…”
“发生了小概率的…”
“In the week following the initial public offering…”
“灾难性事件”
“Lazard Frères and Company retains”
“拉扎德投资银行保留”
“Full right to cancel the issue.”
“取消交易的一切权利”
It’s boilerplate, Kay.
这是标准化的文件 凯
It’s standard contractual language.
标准的合同用语
But, so, the bankers could pull out.
所以银行家们是可以退出的
Only if there’s a true disaster.
除非真有灾难发生
Ben gets hit by a truck…
本被卡车撞了…
the world runs outta newspaper ink…
世界上的报纸油墨都用完了
the truck goes around the block
卡车一直绕着街区开
and hits Ben again…
又撞了本一次…
You think one of those is possible.
你觉得其中一件事有可能发生
No, I don’t…
不 我没有
but, you know, the Nixon White House
但你也知道 尼克松的政♥府♥
is nothing if not vindictive.
充满报复心
Just this morning…
就在今早
they barred us from covering Tricia Nixon’s wedding.
他们就禁止我们报道特丽西娅·尼克松的婚礼
Somehow, I doubt that will rise
不知何故 我总觉得这
to the level of catastrophe.
最终会变成我们所说的灾难
I know. Rrobably not.
我知道 也许不会
Although, when Ben sets his mind to plunder…
不过 要是本下定决心要去”争取”…
it’s not hard to imagine something more serious.
不难想象会有更严重的事发生
Catastrophic events…
灾难性事件
do occur, you know.
确实会发生
Yeah, but the right to cancel is only for a week.
是的 但取消的期限仅有一周
A week from the public offering.
从公开募股那天开始算
Seven days after they ring that bell on Tuesday…
周二在交易所敲钟之后的七天
the deal is done.
交易就尘埃落定了
It’s gonna be fine, Kay.
会没事的 凯
Jesus.
我的天
Do you know what floor the newsroom’s on?
你知道新闻编辑部在哪层吗
Five.
五楼
Uh, no, no, six, yeah. Six.
不 不 六楼 对 六楼
Things are heating up in East Pakistan?
东巴基斯坦的局势在升温
Well, five million refugees
五百万难民
could destabilize West Bengal.
足以让孟加拉邦的局势动荡
So, Lindsay’s lowering the boom tomorrow.
所以 明天林赛要采取严厉的措施
They gotta cut 100 million.
他们要削减一亿美元
Gonna be some blood on the floor of Gracie Mansion.
格雷西大厦里又会有一场腥风血雨了
I heard the Mayors gave it to Nixon in Philly.
我听说市长在费城的时候给了尼克松
Yeah, Tolchin’s down there. He’s filing.
是的 托金在那里 他在给报社发送报道
Take a look at this.
看看这个
Any of you guys see that piece on the hijacking?
你们有人看了那篇关于劫机的报道了吗
Jeez, there’s been another hijacking?
天哪 又有一场劫机
You think six pages is enough?
你认为六页足够了吗
Well, we got three columns on the front page. I’ll take it.
我们在头版占了三个专栏 还行吧
On the flight? On the flight.
在飞行中 是的
Can I help you, Mac?
有什么能帮你的 老弟
Just delivering a package to Mr. Meetson.
送一个包裹给麦特森先生
Mattson. I’ll see that he gets it.
是马特森 我会转交给他的
I knew a couple
我认识一对夫妻
whose yacht was shipwrecked in the South Pacific.
他们的游艇在南太平洋触礁了
Hold on, quiet.
等一下 保持安静
I knew a couple whose yacht
我认识一对夫妻 他们的游艇
was shipwrecked in the South Pacific.
在南太平洋触礁了
It looks bleak, so the man asks…
似乎希望渺茫 于是男人问…
“Does the will take care of the kids?” His wife nods.
“遗嘱有提到怎么安置我们的孩子吗” 妻子点头
“What about your mother?” “Yes.”
“那你母亲呢” “有”
“Okay, did we donate to Nixon?”
“好的 我们向尼克松捐过款吗”
His wife shakes her head. “Yes.”
他的妻子点了点头 “有”
“Did we pledge or give?”
“我们是承诺捐赠还是已经给了”
“We pledged.”
“承诺捐赠”
“Thank God,” Shouts the man. “Nixon’ll find us.
“感谢老天” 男人喊道 “尼克松会找到我们的”
“We’re saved!”
“我们得救了”
Well, speaking of Nixon, I just talked to Kissinger…
说到尼克松 我刚和基辛格交谈过
who was going on about the end of the China embargo.
他一直在讲中国贸易禁令要结束了
He’s convinced it’s a rather clever geopolitical move.
他确信这是一个很聪明的地缘政♥治♥举动
I think this is our cue, ladies.
我想这时候我们该离开了 女士们
Someone at this table of luminaries
这桌群英荟萃
must have an idea what they’re up to.
一定有人知道他们意欲何为
I wonder what his buddy Joe McCarthy would say.
我想知道他的兄弟乔·麦卡锡会说什么
The New Style Section did a lovely piece
《新风日报》对劳伦斯·德雷尔
on Lawrence Durrell.
进行了不错的报道
It’s about time Style had a good piece.
《新风》也该出一篇好报道了
I think it’s a bit improved.
我觉得它有点进步
I hear he’s at work on another series of novels.
我听说他在忙另一个系列的小说
I hear he’s at work on finding a fourth wife.
我听说他在忙着找第四任妻子
I will say, he’s one of the few individuals, who could probably
就我说 他是少数能取悦中国