I need Chal and Judith.
我需要沙尔和朱迪斯
Judith!
朱迪斯
Is that real, the subversives list?
真的有危险分子名单吗
Oh, yeah. Hoover and Justice keep a copy.
真的 胡佛和司法部有一份拷贝
Thousands of names.
几千个名字
Geyelin heard the White House is shutting Judith out.
盖林听说白宫不让朱迪斯进去采访
Yeah, I’m working on that.
是啊 我在想办法
We think editorial should run something.
我们觉得该让主编出马了
I just heard somebody say they’re working on that.
我刚听到有人说他们在想办法
Well, if the White House is
如果白宫要采取
gonna take a stance like that…
这样的态度…
don’t you think we should plant a flag?
你不觉得我们该表明立场吗
Did you see Sheehan at the Kissinger press conference?
你在基辛格的记者招待会上看见希恩了吗
No.
没有
What about the Al Haig thing?
那关于艾尔·黑格的事呢
No, Times sent the new kid.
没 《纽♥约♥时♥报♥》派了个新人过来
The new kid, huh?
新人
You think Sheehan’s onto something.
你觉得希恩在查什么吗
Yeah.
是的
Well, Neil has been known to disappear.
据说尼尔不见了
No, no. I’m telling you, he has something.
不 不 我跟你说 他肯定知道了什么
You want me to do a little digging?
你想让我去调查一下吗
No, that’s below your pay grade.
不 不需要你出手
Intern!
实习生
You working on anything important, chief?
你现在有在忙什么重要的事吗
Uh, no, Mr. Bradlee.
没有 布莱德利先生
Well, everything we do is important at The Post.
在《华♥盛♥顿♥邮♥报♥》做的每件事都很重要
Yeah. That’s $40.
好了 这是四十美元
I want you to take the first train up to New York…
我想让你坐第一班火车去纽约
and go to The Times building on 43rd.
到《纽♥约♥时♥报♥》大楼的第四十三层
Don’t tell them who you work for…
别告诉他们谁让你来的…
but find a reporter by the name of Sheehan.
找一个叫希恩的记者
Uh, Neil Sheehan?
尼尔·希恩吗
Yeah, yeah, find out what Neil Sheehan is working on.
是的 没错 查清楚尼尔·希恩在忙什么
Is that legal?
这合法吗
Well, what is it you think we do here for a living, kid?
不然你认为我们是靠什么谋生的呢 小子
Get a receipt for the tickets.
火车票要拿收据
Yeah.
好的
Morning, Mrs. Graham. Hello, morning.
早上好 格雷厄姆女士 你好 早上好
Hello. Morning, everybody.
大家好 早安
Hi, Oz. Mrs. Graham.
你好 奥兹 您好 格雷厄姆女士
Morning, Arthur.
早上好 亚瑟
Hello. Hello, everyone.
大家好 各位
So, everyone’s here.
看来大家都到了
Hello, Ray. My Galahad. Good morning.
你好 雷 我的圆桌骑士 早上好
Thank you.
谢谢
And I used to be the only one
我以前常常是唯一一个
who brought his homework to class.
把家庭作业带到课堂来做的人
I think we’re all here. Should we get started?
我想所有人都到了 可以开始了吗
Didn’t you crash the wedding
你没有为了写出报道
of Nixon’s other daughter to get a story?
而毁掉了尼克松总统另一个女儿的婚礼
Well, I did get a story but I didn’t crash Julie’s wedding.
我确实得到了素材 但我没有毁掉朱莉的婚礼
No, just the reception afterwards, right?
不是婚礼 不过是之后的招待宴 对吗
There is a distinction.
两者是有区别的
Not to the father of the bride.
对新娘父亲而言没有
He’s paying per plate.
他是出钱办婚礼的人
I think the American people are paying per plate.
我倒觉得美国民众才是出钱的人
Wait, let’s do a story about that.
等等 我们写一篇以这一点为题的报道吧
Yeah, let’s… Judith should crash again.
好 让我们 朱迪斯应该再毁一次
I didn’t crash Julie’s wedding.
我没有破坏朱莉的婚礼
What would you call it, Judith?
那你觉得那算什么 朱迪斯
Well, I would call it deft reportage.
我会称之为巧妙的报道策略
All right, come on, come on, everybody.
好了 来吧 各位
How are we gonna cover this Nixon-Cox wedding?
我们要怎么报道尼克松和考克斯的联姻
Uh… Who else is gonna be there?
还有谁会在场
Here. Judith’s got the guest list.
给你 朱迪斯有宾客名单
No, I mean of the other press.
不 我是说其他媒体
The Times, the Sun, the Globe, all the international papers.
《纽♥约♥时♥报♥》 太阳报 环球时报 所有国际媒体都会到场
All right.
好吧
So, we call them, we call all of them…
那我们给他们打电♥话♥ 给每一家都打…
and we say Nixon has shut us out…
我们说尼克松拒我们于门外…
and then we ask them for their notes.
然后向他们要笔记
Ben, there’s no way in hell anyone’s gonna give me a fill.
本 没人会给我们透露信息的 这事完全没门
No, it’ll be an act of solidarity.
不 这会是彰显行业团结的行为
They’ll be defending the First Amendment.
这是在维护第一修正案
We’ll tell them that the only way
我们会告诉他们
to protect the right to publish…
保护出版权的唯一方式…
is to publish.
就是出版
I don’t understand.
我不理解
You said we’d set the price at $27.
你们说每股定价是二十七美元
No, we said there was a range.
不 我们说的是会有个范围
And the demand on the road show was soft.
而且路演所得的需求不大
Why not set it at $26? Or $25 even?
为什么不定在二十六美元 或者二十五美元
Well, Paul, we feel that setting the price
保罗 我们觉得把价格定在
at $24.50 would be more prudent.
二十四点五美元会更审慎
It’s just a couple bucks.
不过相差几美元而已
It’s not just a couple of bucks.
不只是几美元的事
It’s 1.35 million shares…
那是一百三十五万股…
so it is…
所以是
Three million.
三百万美元
Over $3 million less. That’s a lot to a newspaper.
三百万美元左右 对一家报社而言是巨款
How many reporters is that?
等同于多少名记者
It’s 25.
二十五名
Let’s not get bogged down.
我们别纠结这个问题了
It has to be quite a few.
数目肯定不小了
At least a dozen. Fritz?
至少十二名 是多少 弗里茨
It’s 25 reporters.
是二十五名记者
Twenty-five reporters.
二十五名记者
Twenty-five reporters.
二十五名记者
Gentlemen, we know it’s not ideal…
先生们 我们知道这并不是理想情况…
but a few of our investors
但几个投资人
balked at the nature of the company.
对公♥司♥的定位犹豫不决
They don’t like newspapers?
他们不喜欢报纸吗
They like Gannett and Knight and Ridder…
他们喜欢甘耐特报业 奈特里德报业这种的…
but frankly they’re concerned
坦白讲 他们担心
about your ability to turn a serious profit.
你是否有能力带来巨大的利润
Gannett and Knight and Ridder
甘耐特报业 奈特里德报业
own monopoly papers in smaller markets.
垄断了小众市场
That’s why they’re more profitable.
所以他们可以赚得更多
The whole point of the offering is to grow…
这项提议的重点在于…
while investing in the quality of the paper.
要把钱用于提高报纸质量 才能让公♥司♥壮大
Kay and I have talked a great deal about this…
我和凯在这件事上讨论了很久…
and we believe that improving quality…
我们认为提高质量…
will naturally lead to greater profitability.
会自然而然带来更好的收益
Unfortunate.
不妙
It’s more than unfortunate.
何止不妙
Doesn’t this happen all the time?
这种情况不是很常见吗
Bankers lowering the price for their institutional investors.
银行家为机构投资者压低价格
Fritz, isn’t this what we discussed?
弗里茨 我们不是已经讨论过了吗
I think the family should consider giving up some control.
我认为家族应该考虑放弃部分控制权
Maybe another board seat. Absolutely not.
也许让出另一个董事会席位 绝不可能
This isn’t a surprise, Fritz. Ever since Phil’s accident…
没什么好大惊小怪的 弗里茨 自从菲尔的事故之后…
Arthur.
亚瑟
No offense, Kay. It’s unfortunate…
无意冒犯 凯 很遗憾
but the buyers are obviously skittish
但买♥♥家显然对于由一个女人
about having a woman in charge…
来掌管报社这事放心不下…
and it’s not like it’s an easy sell.
这笔买♥♥卖♥♥没那么容易就能拿下
It’s a local paper with modest margins, modest ambitions.
这是一份利润一般 野心平平的当地报纸
I think Mr. Bradlee would take issue
我觉得布莱德利先生会对
with that characterization.
你的描述有异议