Well, we feel confident…
我们有信心…
Meg Greenfield.
我是梅格·格林菲尔德
Okay.
好的
Everyone, listen up! Listen up!
全体人员 注意了 注意了
We’ve got a decision.
裁决结果出来了
We’ve got a decision.
裁决结果出来了
Where’d they go? The same place.
他们会到哪里去 老地方
The Supreme Court. The decision’s in.
最高法♥院♥来电♥话♥ 有结果了
The vote is…
表决结果…
6-3.
六票对三票
6-3. We win.
六票对三票 我们赢了
We win! And so does The Times!
我们赢了 《时报》也赢了
Yes!
太棒了
No shit!
不会吧
Nice job, Gene.
干得漂亮 吉恩
No gloating! No gloating. I’m just satisfied.
别沾沾自喜 别沾沾自喜 我只是心满意足而已
What? I can’t hear you. It’s too loud.
什么 我听不见你说的 这里太吵了
Okay.
好的
Listen up, everybody. Listen up.
注意了 各位 听好了
Justice Black’s opinion.
这是布莱克大♥法♥官的裁决
Okay.
好了
“The founding fathers gave the free press…”
“开国元勋们赋予了新闻自♥由♥的权利…”
“The protection it must have…”
“我们必须保护…”
“To fulfill its essential role in our democracy.”
“上述权利在我们的民♥主♥制度中发挥重要作用”
“The press was to serve the governed,”
“新闻应服务于人♥民♥”
“Not the governors.”
“而非政♥府♥”
Thank you.
谢谢
That looks great.
很棒
You know what my husband said about the news?
你知道我先夫是怎么评价新闻的吗
He called it the first rough draft of history.
他说新闻是历史的初稿
That’s good, isn’t it?
说得对 不是吗
Oh, well, we don’t always get it right, you know?
我们也有犯错的时候 对吧
We’re not always perfect, but I think
我们不可能一直都那么完美 不过我觉得
if we just keep on it, you know?
只要我们问心无愧就行了
That’s the job, isn’t it?
这是我们的工作 不是吗
Yes, it is.
的确是
Oh, Ken Clawson came by to see me earlier.
早些时候 肯·克劳森过来找我
Apparently, Justice is still considering
很显然 司法部还在考虑
criminal charges against us.
向我们提出刑事指控
Yeah, well, I bet they are.
是啊 我肯定他们一定穷追不舍
And you’re not worried.
但是你并不担心
Nope. No, Katharine, that’s your job.
不 我不担心 凯瑟琳 这是你的事
I suppose it is.
可不是吗
Oh, thank God the court ruling was very clear.
感谢上帝 法庭裁决一清二楚
Yeah, well, I’m sure Nixon will fall right in line.
是的 我敢肯定尼克松不久就来找麻烦
Hmm. Good, because you know…
好 因为你是知道的
I don’t think I could ever live through
经历了这次之后 我不认为
something like this again.
下一次还能熬得过去
I want it clearly understood
我必须说清楚
that from now on, ever…
从今以后
no reporter from The Washington Post
不允许《华♥盛♥顿♥邮♥报♥》的记者
is ever to be in the White House.
踏足白宫
Is that clear? Absolutely.
明白吗 完全明白
Never. Never in the White House.
永远 永远不能踏足白宫
No church service. Nothing that Mrs. Nixon does.
禁止做礼拜 尼克松夫人也不例外
You tell Connie, “Don’t tell Mrs. Nixon,”
你跟康妮说 “无需告诉尼克松夫人”
’cause she’ll approve it.
因为一旦知道她肯定会同意的
No reporter from The Washington Post
《华♥盛♥顿♥邮♥报♥》的记者
is ever to be in the White House again.
永远不能再踏足白宫
And no photographer either.
也不允许摄影师进来
No photographer, is that clear?
不允许摄影师进来 明白了吗
None ever to be in.
他们谁都不能进来
Now that is a total order.
要绝对服从该命令
And if necessary, I’ll fire you.
如违反命令 必要时 我会解雇你
You understand? I do understand.
你明白了吗 我明白
Okay. All right. Good.
好的 行了 很好
DC police, second precinct.
这里是特区第二分局警♥察♥局
Yes, hello. This is Frank Wills.
你好 我是弗兰克·威尔斯
I think we might have a burglary in progress
我怀疑 水门大厦正在
at The Watergate.
发生一起盗窃案

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!