这是第一次有他这样的人
It’s the first time someone like that
平等地待我
has regarded me as an equal.
除了你 艾格尼丝
Except you, Agnes.
-在我心中你就像是妹妹 -特别的人
– And I think of you as a sister. – Special?
特别的妹妹
A special sister.
科波菲尔少爷 恕我冒昧
Might I be so bold, Master Copperfield,
我想邀请你来我家喝茶
as to ask you to come to tea?
同我和我妈妈一起
With me and Mother.
真可惜 恐怕那天我已经有约了
What a shame. I fear I have a prior engagement on that date.
哪天 我好像还没说时间
On which date? I don’t believe I mentioned a date.
-我也觉得你没说 -我理解
– I don’t believe you did. – I understand.
科波菲尔少爷 我明白
Master Copperfield, I understand.
我没资格邀请你这样的人来喝茶
It’s not my place to invite the likes of you to tea.
不是 我很乐意去 希普先生
No, I’d be… I’d be glad to come, Mr. Heep.
叫尤赖亚就好
Uriah, please.
我妈妈会欣喜若狂的 欣喜若狂
Oh, Mother will go off like a rocket. Like a rocket.
不如定在14日四点吧
On the 14th, perhaps, at four?
如果威克菲尔小姐也愿意
And if Miss Wickfield would care to…?
很遗憾 14日四点我已经有约了
Sadly on the 14th at four I have a prior engagement.
没错 我们俩要赴的
Of course. I’m meant to join you
是同一个约 是吧 艾格尼丝
in that engagement, am I not, Agnes?
不是这样的
I don’t believe so, no.
那好 那我就肯定能去喝茶了
Good. Then I can definitely come to tea.
能被你注意到我太骄傲了
Oh, I am so proud to be noticed by you.
-那个你用完了吗 -用完了 请随意
– Are you done with that? – Yes, of course. Help yourself.
这块臀肉真不错
That’s a tolerably nice bit of rump.
无意冒犯 真的
No offence meant, I’m sure.
三百次欢呼
300 hurrahs!
还有一打皇家喝彩
And a dozen imperial whoo-hoos!
风筝飞得越高
The higher the kite goes,
查理一世脑袋里那些荒谬的想法
all those ridiculous thoughts from King Charles’s head
似乎就消失了
seem to just dissolve away.
这故事我喜欢 不过再跟我讲讲一贫如洗的欠债人
I like that one, but tell me more about the impecunious debtor
还有他那可怕的手风琴
with his dreadful concertina.
-“东边然后西边” -“东边不亮西边亮”
– “There’s something on the way.” – “Something will turn up.”
-对 就是这句 -这句格言很不错 年轻人
– Yes, that’s it. – An excellent precept, young man.
我们这里来了个新老师
We have a new master in our midst.
米考伯教授
Professor Micawber.
早上好 孩子们
Good morning, boys.
请坐
Please, be seated.
天呐 这地方肯定是缺钱
Oh, dear Lord, this place must be short of money.
你在伦敦的时候寄宿在教授家
You lived with the professor when you were in London,
是这样吧 科波菲尔先生
I do believe, Mr. Copperfield.
教授 是的 很短暂也很漫长
Professor? Yes, briefly, and at the same time lengthily.
很不错 很有绅士派头
Very nice. Very genteel.
尤赖亚
Uriah.
-早上好 孩子们 -先生
– Good morning, boys. – Sir.
-早上好 -早上好 先生
– Morning. – Morning, sir.
此时此刻 我们有幸
Now, which dish from the great feast of knowledge
共同享用的是
is it our mutual privilege to partake of
哪道知识的佳肴呢
at this current juncture?
简而言之 现在是什么课
In short, which lesson is it now?
现在是拉丁语语法课 先生
It’s Latin grammar now, sir.
拉丁语
Latin?
很好
Good.
很好
Good.
我爱 你爱 他爱
Amo, amas, amat.
对 我爱 你爱 他爱
Yes. Amo, amas, amat.
体育馆
Gymnasium.
天竺葵
Geranium.
竞技场
Coliseum.
澳大利亚人
Australasian.
澳大利亚人
Australasian.
负鼠
Possum.
不 负鼠是澳大利亚的野兽 注意力不集中了
No. A possum is a beast of an Australasian, uh, distraction.
偷笑吗 先生们
Sniggering, gentlemen?
搞笑 简称哈哈
Hilarity? In short, ha-ha?
我不觉得
I don’t think so.
你们需要的是集中注意力
What you all need is an aid to concentration.
有人相信音乐有助于
There is a belief that music may help
知识的吸收
in the absorption of knowledge.
-就是他 -什么都别说
– It’s him. – Don’t say anything.
够了 够了
Enough! Enough!
我真想用铅笔把我的鼓膜戳破
I’m tempted to burst my eardrums with a pair of pencils.
你说什么 先生
I beg your pardon, sir?
斯提福兹想说的是
Steerforth meant that possibly the instrument
乐器可能有点漏气了
might have developed a leak or something.
不 根本不是
No, not at all.
我想说他是个差劲的音乐家
I meant that he is a dismal musician.
请安静 斯提福兹先生
Be quiet, please, Mr. Steelforge.
你凭什么侮辱一位绅士
Who are you to insult a gentleman?
绅士在哪里
And where is he, this gentleman?
-我只看到一个无♥耻♥的乞丐 -你
– All I see is an impudent beggar. – You…
我听到这里乱哄哄的 教授
I heard all manner of mad wheezing, Professor.
又有松鼠被困在管道里了吗
Is there a squirrel trapped in the pipes again?
他不是教授 问问他债务人监狱的事
He is no professor. Ask him about debtors’ prison.
多年以来他一直招摇撞骗
He has extorted money for years
现在又跟着黛西来这里继续了
and has followed Daisy here to continue his efforts.
斯提果鸡说得对
Mr. Steepgorge is correct.
很惭愧 我确实坐过牢
I did, to my shame, reside within prison walls…
我们还没沦落到聘请有前科的人
Even we draw the line at employing former convicts.
就算没有前科
And even often above that line
我们的要求也挺高的
is where we draw the line, actually.
我们得请你离开 希普先生 送他出去
We must part if you please. Mr. Heep, show him out.
斯提福兹
Steerforth!
米考伯人畜无害
Micawber is harmless.
这个无赖在利用你的善心
The rogue was exploiting your charitable good nature.
你该感谢我 黛西
You should be thanking me, Daisy.
我叫大卫 不叫黛西 也不叫乔特
My name is David! Not Daisy, not Trot!
我叫大卫·科波菲尔
My name is David Copperfield!
那你为什么不用这个名字呢
Then why don’t you go by it?
迈步 迈步
Big step. Big step.
-上去吧 -米考伯先生
– Up you go. – Mr. Micawber!
上车吧
In you go.
-米考伯先生 -科波菲尔少爷
– Mr. Micawber. – Master Copperfield.
我们才刚见面又要分别
No sooner are we reunited than we must part again.
就像《圣经》里的故事
Like the Bible story.
《圣经》里一定有这样的故事
I’m sure there must be a Bible story about that.
是的
Yes.
你来之前知道我在斯特朗夫人的学校学习吗
Were you aware I studied at Mrs. Strong’s before you came here?
据我所知 不知道
Not as I recall, no.
但是你来这里当教授
But your being here as a professor,
和我在同一栋楼里
in the same building as me…?
纯粹是命运的巧合
Pure kismet and happenstance.
“我们之于神明 如苍蝇之于顽童”
“As flies to wanton boys are we to the gods.”
-引用最伟大的诗人 -莎士比亚
– To quote our ultimate poet. – Shakespeare.
请上车 谁要上车
All aboard. Who’s going aboard?
我想问问
I wonder, um…
我的钱只够付我家人的路费
I found the funds for my family’s travel,
但付不起我自己的
but my own fare is lacking.
-我想问问可不可以麻烦你 -不麻烦
– I wonder if I could trouble you… – No trouble.
-金额是 -没问题
– for the exact sum… – Of course.
四镑十便士
of four pounds, ten and thruppence?
坎特伯雷到伦敦
车费一镑
五镑
Five pounds.
我保证会把我们的四边都照顾到
I will, uh, make sure that we are quadrilaterally concluded.
也就是说 两清[方块]In short, square.
几何学
Geometry.
一路顺风
Safe travels.
我想你已经忘了
I imagine you’ve forgotten.
-什么 -我想你已经忘了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!