不胜荣幸
I’m in deep humility.
这么说着 尤赖亚·希普退出了房♥间
And with that, Uriah Heep rubbed himself out of the room.
我叫斯提福兹 詹姆斯·斯提福兹
Steerforth. James Steerforth.
我叫大卫逊 不是 大卫…
Davidson. No, David Co…
不 抱歉 乔特伍德·科波菲尔
No, sorry. Trotwood Copperfield.
你的全名这么长
Is all that hyphenated?
我姑婆叫我…
You see, my aunt calls me…
你对我们的朋友希普怎么看
What do you make of our friend Heep?
-他令人费解 -令人费解
– He’s perplexing. – Perplexing.
-怎么个令人费解法 -很难描述吗
– Perplexing how? – Difficult to describe?
他嘴巴抽动的方式像是好奇的蜥蜴
He twitches his mouth like a curious lizard.
确实 再跟我说说其它方面
Yes, he does. Tell me another one.
他站得太近了
He stands so close by
他简直比你的衬衫贴得还近
that he’s nearer to you than your own shirt.
对 你非常敏锐
Yes. You are as sharp as a whip.
我喜欢你 来 坐
I like you. Come, sit.
马卡姆 让这些小子让开行吗 快点
Markham, move these boys, will you? Quickly.
-让开 往边上挪 -过来 坐
– Round. Move round. – Come, sit.
-挪开 -你坐这里
– Round. – You sit there.
抱歉
Sorry.
小心头
Heads!
别介意墙皮坍塌 老威克菲尔的资金池在干涸
Forgive the collapsing. Old Wickfield’s funds are drying up.
和他本人可不一样
Unlike the man himself.
他嗜酒如命 你认识威克菲尔吗
Loves his drink. Do you know Wickfield?
“现在喝雪利酒是否有点早”
“Is it too early for sherry?”
看 他就是这样试着穿针引线的
Look, here he is trying to thread a needle.
欢迎 是不是
Well, welcome. Yes?
欢迎
Welcome.
你来了我真高兴
I’m glad you’ve arrived.
你的马甲裁剪得不错
Nice cut on that waistcoat.
-你的裁缝是谁 -就是个男人
– Who’s your tailor? – Just a man.
多佛的 我姑婆带我去…
From Dover. My aunt took me to…
你姑婆把你带大的吗
Your aunt brought you up?
她确实惊吓过我几次
Well, she certainly brought me up sharp
这我可以告诉你
a few times, I can tell you.
地里的雏菊都没你这么稚嫩
The very daisy in the field is not fresher than you are.
我要叫你黛西[雏菊]I shall call you Daisy.
-你介意吗 -完全不
– Will you mind? – Not at all.
为什么要介意呢 黛西
Why on earth would you, Daisy?
我这里有点醋栗酒和杏仁饼 你要吗
I have some currant wine here and almond cakes, if you’d like?
好的 非常感谢 谢谢
Yes, I’d like that very much. Thank you.
你家中有没有
You haven’t got a sister…
姐妹 黛西
have you, Daisy?
没有
No.
真可惜
Pity.
黛西
Daisy.
-什么事 -给我读书
– Yes? – Read to me.
我睡不着
I can’t sleep.
读书
Read?
这书很长 要不我给你讲一个我自己的故事
This book’s quite long. Why don’t I tell you a story of mine?
讲一个善良的保姆和她所照料的
Perhaps… one about a kindly nurse and her charge
住在雅茅斯倒扣船舱里的孩子的故事
who slept in an upturned boat in Yarmouth.
不要 我不喜欢怪事奇闻 抱歉
No. I don’t care for whimsy. Sorry.
好吧
Right.
你有恐怖故事吗
Do you have a scary story?
-有一个邪恶厂主的故事 -好
– I have one about an evil factory owner. – Yes.
他叫摩德斯通 以恐吓孩子为乐
His name is Murderstone and he delights in terrifying children.
够了
Enough!
那个怪物有个同样凶残的姐姐
The monster. He has an equally cruel sister.
他有个姐姐
So, he’s got a sister.
她是个冷酷无情的女人
She’s a cold and metallic lady.
他咬人
-我要把它砸了 -那我就把你砸了
– I’ll smash it. – Then I shall smash you.
珍 珍
Jane! Jane!
-安静 -不
– Be quiet. – No!
-这俩人会遭报应吗 -等着瞧
– Is there vengeance on the pair? – Wait for it.
听好了
Listen to me.
这些工厂男孩的故事你是随口编出来的吗
And you made these tales of the factory boy up out of thin air?
-是啊 都是编的 -黛西 你才是第八大奇迹
– All invented, yes. – Daisy, you truly are the Eighth Wonder.
谢谢你
Thank you.
你应该发表故事
You should publish.
你好像对工厂了如指掌
You seem to have a lot of knowledge about the detail in the factory.
你父亲是从事制♥造♥业的吗
Was your father in manufacturing?
-我继父 -继父
– My stepfather. – Stepfather?
这么说你有个继父 但你是被姑婆带大的
So you had a stepfather, but you were raised by an aunt?
斯提福兹 你看那是谁
Look. Who’s that, Steerforth?
那人啊 那是拉金斯家的长女
Yes. That’s the eldest, Miss Larkins.
她很漂亮 是不是
Pretty, isn’t she?
-她真是个美人 -和一个陆军上尉订婚了
– She’s a blaze of beauty. – She’s engaged to an army captain.
那是因为她还没遇到我
Only because she’s yet to meet me.
当心
Look out.
斯特朗小姐养的贵宾犬又跑出来了
A couple of Miss Strong’s prize poodles have got loose.
-很好笑 -别理他
– Very amusing. – Ignore him.
姑娘们 我一只手背在身后都能把你们打趴下
Oi! Ladies! I’ll beat you with one hand tied behind me.
-你想打架吗 -是啊
– You wanna fight, do you? – Yeah.
那么 先生
Then, sir…
约个时间
name your time!
打啊
Fight!
-你会打拳吧 黛西 -算是吧
– You can box, I take it, Daisy? – After a fashion, certainly.
好了 先生们 不准抠眼球 不准…
All right, gentlemen. No eyeball-gouging. No…
其实 没有其他限制了 准备 开打
Actually, everything else is allowed. Get set, fight!
起来 快起来
Get up! Get up now!
黛西 你要用勾拳 佯攻 上勾拳
Daisy, you need a hook, feint, upper cut.
-什么 -上勾拳
– What? – Upper cut.
结束了 结束了
It’s done. It’s done.
黛西
Daisy.
从某些角度来说 你表现得很棒 黛西
You did, in some ways, do very well, Daisy.
我送你回威克菲尔家 走吧 起来
Let’s get you back to Wickfield’s house. Come on. Up.
-谢谢 -谢谢
– Thank you. – Thank you.
赶紧
Come on.
黛西 你可别死掉 也别做这类无聊的事
Well, try not to die or anything boring like that, Daisy.
我尽力
I’ll try my best.
他真是位自信的绅士啊
What a confident gentleman he is.
我妈妈教了些基本的医学知识
Mother taught me the medical rudiments.
她是这里的洗衣工 给你洗床单
She’s the laundress here. Washes your bed sheets.
总是很干净 相对而言
Always very clean. Relatively.
你张口就夸她
Oh, she will burst with gratitude
她会非常感激的 科波菲尔少爷
that you have acknowledged her spontaneously, Master Copperfield.
威克菲尔小姐非常…
Miss Wickfield is very…
-你不觉得吗 -非常什么
– Do you not think? – Very what?
亲爱的乔特伍德 他们告诉我你在这里
My dear Trotwood, they told me you were here.
天啊 看看你 我想
Oh dear, look at you. I imagine
另一个人肯定受了重伤
the other fellow must be dreadfully injured.
是啊 奄奄一息
Oh, yes. Close to death.
都开始准备棺材了
Measured for his coffin.
尤赖亚照顾得怎么样
How were Uriah’s ministrations?
他就像感冒一样
He’s like a human cold in the head.
-紧紧地缠着你 -是啊
– He gets so close. – Yes.
就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样
It’s as if he lives in your nose and is keen to get home.
-他提起他妈妈了吗 -他妈妈
– Did he mention his mother? – His mother?
艾格尼丝 你问了这个问题
Oh, Agnes, I burst with gratitude
我真是满怀感激
that you should ask me such a question spontaneously.
是不是斯提福兹 他让去打架的
So, is this Steerforth’s doing, getting you into fights?
不是 其实他想拦着我的
No. In fact, he tried to stop me.
他认为绅士不应该
Doesn’t think a gentleman should be seen
和屠夫的孩子打架
fighting with a butcher’s boy.
-绅士 -是啊
– Gentleman? – Yes.
斯提福兹把我当作绅士
Steerforth thinks of me as a gentleman.
你本来就是
You are.
-我猜你还没告诉他你的过去 -没有
– I assume you haven’t told him about your past. – No.
我担心他会…
I fear he might…