我去倒茶
I will fetch some tea.
那位女士并不存在
The lady does not exist.
那太遗憾了 她会存在吗
I’m sorry to hear that. Will she ever?
朵拉 我像你这么大的时候
Dora, when I was your age,
我和一个男人组建了
I made an unsuitable marriage.
不合适的婚姻 从那以后我就非常后悔
With a man. I’ve, bitterly regretted it ever since.
我们非常年轻 毫不相配
We were simply very young and incompatible.
真遗憾你嫁错人了
I’m so sorry you found the wrong man.
但这让我倍加开心 因为我要嫁的人是对的
It makes me doubly happy that I found the right one.
上帝保佑 你可真年轻
Bless me, you’re very young.
-要我说 比以前音色更美了 -真棒
– If anything, it plays sweeter than before. – Bravo.
我们的冒险真精彩
What an adventure we have had.
你应该把这些都写下来
You know, you should write about all of this.
佩格蒂
Peggotty!
佩格蒂
Peggotty.
戴维 我亲爱的小土豆
Davy, my precious potato.
-米考伯先生 迪克先生 -这是佩格蒂
– Mr. Micawber. Mr. Dick. – It’s Peggotty.
你怎么来伦敦了
What brings you to London?
丹和哈姆让我来的
Well, Dan and Ham asked me to come.
他们一直在找艾米丽
You know, they’ve been searching all this time for Emily.
艾米丽
Emily!
他们跑遍了全国到处找她
They’ve been up and down the country trying to look for her.
哈姆甚至一路航行到法国
Ham even sailed all the way to France
因为他听说有人看见了艾米丽和…那个男人
cos he heard that Emily and… that man had been seen.
但现在他们在伦敦寻找
But now they’re looking in London.
他们把范围缩小到东边的几条街了
They’ve narrowed it down to a few streets to the east.
他们会找到她的 戴维 我确信
They’ve gonna find her, Davy. I just know it.
真是艰苦的探险
A most arduous expedition.
我用仅剩的帽子向他们致敬
I doff what remains of my hat to them.
你要爱那些帮助你的人
You need to love those that help you out
帮助那些你爱的人
and help out the ones you love.
这是佩格蒂的格言
That’s a Peggotty proverb.
你真是个仁慈的女人
You’re a very charitable woman.
米考伯先生
Mr. Micawber…
我很乐意
I’d love to.
我该把这些放到哪里
Where shall I put these?
你们谁需要方便 快点
Which one of you requires a change of nature? Come on.
我的文稿在哪
Are my… papers anywhere?
你从来
And you’ve…
你从来没有举办过专业演奏会
You’ve never given a professional recital?
这是一个非常有洞察力的问题
That’s a very perceptive question.
从来没有人认真对待过我
I have never been seriously approached.
佩格蒂 你看到我的文稿了吗
Peggotty, have you seen my papers anywhere?
你应该把我们在当铺的冒险
You should write a story
写成一篇故事
about our adventure at the pawn shop.
肯定会是一篇精彩的故事
That would make a cracking tale.
我会试着写写看 只要我能找到我的…
I should try to write it down if I could just find my…
-文稿 -不不不 乔特 不是”试着”
– Papers. – No, no, no, Trot. No, not “try”.
你一定要写
You will write it down.
-你是个作家 乔特 -说得对
– You’re a writer, Trot. – Hear, hear!
我去哪写
Where should I write?
这里挤得连胳膊都动不了
I can barely move my elbows in here.
-我们是不是… -没错 你说得对
– Shall we…? – Yeah, I think we should.
这边走
Step this way.
我们为你准备了写作的地方 乔特
We’ve prepared somewhere for you to write, Trot.
下一批孩子来用便壶
Next batch of children for the chamber pot.
你可能需要点私人空间 抱歉 快走
You probably want a bit of privacy. Sorry. Come on.
-是个小房♥间 -写作时间
– It’s a little room. – Write time.
清静一下
Peace and quiet.
“用船建造的房♥子”
“A house made from a boat.”
“要么画房♥子 要么画船”
“Draw a house or draw a boat.”
“要么画船”
“Or draw a boat.”
看到这个了吗
Do you see this?
“看到这个了吗”
“Do you see this?”
“这是茶”
It’s tea.
“茶”
“Tea.”
-这是茶 -“这是茶”
– It’s tea. – “It’s tea.”
这杯茶在他回来之前都要摆在桌上
This tea shall not be removed from the table until he returns.
“在他回来之前”
“Until he returns.”
她是个聪明的女人
She was a clever woman.
她把一切都放在磨刀石上磨
She brought everything to a grindstone and sharpened it
就像多年来她磨利了自己的脸和身形一样
as she had sharpened her own face and figure over the years.
如今她浑身利刃
She was now all edge.
米考伯先生
Mr. Micawber,
是个瘦削的中年人
a rake-thin, middle-aged person,
手里拿着一根神气活现的棍子
carried a jaunty sort of stick.
又出现了更多债主
More creditors. Just…
他躲债的方法
His methods for avoiding creditors
既精妙绝伦 又别出心裁
were as inventive as they were elaborate.
我知道你是谁
I know who you are!
过来
Come here!
努力工作
Work hard.
拖延是时间的小偷 大卫
Procrastination is the thief of time, David.
抓住他
Collar him!
“抓住他”
“Collar him!”
在我的工厂里
In my factory
活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头
pistons nodded like melancholy mad elephants.
我成了那些孤独地生活在大城市里的人中的一员
I became one of those who live solitarily in great cities,
就像一口人井里的桶
like in a bucket of a human well.
一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么
You can’t take from someone who has nothing!
我不该受到这种对待 远不应该
I deserve more than this, far more.
我需要更多 求你了 先生
I need more, sir. Please, sir.
我的姑婆贝琪是一位身材高挑 面貌严厉的女士
My Aunt Betsey was a tall, hard-featured lady…
珍妮特
Janet!
她有着明亮敏锐的眼睛
…with quick bright eyes
以及最善良宽容的心灵
and the most kind and forgiving spirit.
我的头脑像肥皂泡一样清晰
My mind is as clear as a soap bubble!
迪克先生的动作好像在打定音鼓
Mr. Dick moved as if playing the kettledrums.
佩格蒂的脸颊和胳膊又红又硬
Peggotty had cheeks and arms so hard and red
我真想知道鸟儿是不是啄她而不是啄苹果
that I wondered the birds did not peck her instead of the apples.
摩德斯通先生态度强硬
Mr. Murdstone was firm.
在他的世界里没人比他更强硬
Nobody in his world was to be so firm as Mr. Murdstone,
因为人人都要屈服于他的强硬
for everybody was to be bent to his firmness.
个人
除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友
Everyone except James Steerforth, my dear friend.
斯提福兹的举止中有一种令我惊讶的
There was a passionate dejection in Steerforth’s manner
激♥情♥和沮丧
that amazed me.
他真是位自信的绅士啊
What a confident gentleman he is.
尤赖亚·希普像一只秃鹫一样盘旋着
Uriah Heep hovered like a great vulture,
贪婪地吞食着我们的同伴
gorging himself on our company.
很高兴认识你 科波菲尔少爷
I’m thrilled to make your acquaintance, Master Copperfield.
“科波菲尔少爷”
“Master Copperfield.”
不胜荣幸
I’m in deep humility.
大卫·科波菲尔的个人史
就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样
It’s as if he lives in your nose and is keen to get home.
艾格尼丝
Agnes.
什么事
Yes.
艾格尼丝 艾格尼丝 艾格尼丝
Agnes. Agnes. Agnes.
你真漂亮
You look very striking.
我坠入爱河了 真的
I’m in love. Utterly.
他们就会在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐
They will overrun and choke all life and joy from this place.
必须阻止他们 艾格尼丝
They must be stopped, Agnes.
威克菲尔和希普公♥司♥
几周以来 艾格尼丝一直在小心翼翼地观察
For weeks Agnes had been observing Heep’s every movement
希普的每一个举动
with meticulous care.
终于 她兴高采烈地走进了家里
Finally, she entered the dwelling in high spirits.
门是开着的 这是谁的孩子吗
The door was open. Is this anyone’s little boy?
应该是我们的 是的
Think he’s one of ours, yes.
天呐 这么多人
Goodness. So many people.
地板能撑得住吗
Will the floor hold up?
乔特伍德女士 你有没有带有我父亲签名的信
Miss Trotwood, do you have a letter bearing my father’s signature?
等一下 等一下

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!