最美的女人了
I’ve seen in ages.
你从哪儿来的?
Where did you
blow in here from?
– 里士满
– 里士满? 那挺好
– Richmond. Mmm-hmm.
– Richmond? That’s nice.
哪个学校毕业的
詹姆斯麦迪逊大学 还是乔治华盛顿大学?
So you, uh,
you graduated JMU, or GW?
乔治华盛顿大学
GW.
没错 你长得就像从那儿毕业的
Yeah. Yeah, you got
that look about you.
是吗? 那是什么样啊?
Oh, yeah?
What kind of look is that?
就那种“超级活力 感恩生命”的样子
You know, just, uh, “excited
to be alive” kind of look.
你来这儿干嘛?
What you doing up here?
你挺喜欢管别人家闲事的
You’re nosy, aren’t you?
你要这么说的话
是 我爱管闲事
Yeah, nosy.
That’s the word for it.
爱管闲事 或者说是关心他人吧
Nosy. Or interested.
– 关心?
– 嗯 关心
– Interested?
– Yeah. Interested.
你有兴趣来一口吗?
Are you interested?
不了 我在工作
No, I’m working.
工作? 什么工作 你也捕蟹的吗?
Working.
What, you working crab boats?
不是
No.
我知道啦 只不过觉得很好笑
因为你…
I know, that’s funny,
because you…
我知道你为什么觉得好笑
I know why you think
that’s funny.
好吧 我明白了
你是个麻烦
Oh, you’re trouble. I see.
你不喜欢开玩笑
Okay, you don’t like jokes.
我在找一个失踪的人
I’m looking for
a missing person.
你们两位先生
Have either
of you gentlemen…
或许不太合适
但我就这么叫吧
I’m assuming I can use
the word “gentlemen.”
– 见过他吗?
– 没有
– Have you seen him?
– No.
我没见过他
I ain’t… I ain’t seen him.
你呢?
Have you seen him?
怎么? 他干什么了?
Why? What’d he do?
他从我所在的疗养院逃跑了
He ran away from
the nursing home I work at.
怎么了 你见过他?
Why? Have you seen him?
那找到的话你有奖金给我吗?
So you got some kind
of reward?
没有
No.
那你是干嘛的? 赏金猎人?
What are you?
Are you a bounty hunter?
“猎人”差不多 不过没有赏金
Would I be a bounty hunter if
I just said there’s no bounty?
那你是他姐姐吗? 监护人? 还是什么?
No. What are you, his sister?
Minder or something?
跟你没关系
Not that it’s any
of your business,
但我很关心他 他孤身一人在外面
but I care about him,
and he’s alone,
– 我想找到他
– 可能吧
– and I want to find him.
– Maybe.
可能? 什么可能?
– Maybe? Maybe what?
– Yeah, yeah.
他可能孤身一人 也可能不是
Well, maybe he’s alone.
Maybe he ain’t alone.
你又怎么能确定呢
You know, you don’t know.
万一他现在正在实现自己的美国梦呢
What if he’s living
the American dream and,
跟一群登山发烧友穿越美国
you know, he just, uh, ran
into a bunch of hitchhikers?
就像马克·吐温笔下写的那样
You know, like the Mark Twain
story or something.
嗯
Mmm-hmm.
你喜欢马克·吐温吗?
You like Mark Twain?
– 谢谢
– 你喜欢路易斯·拉莫吗?
– Thank you.
– You like Louis L’Amour?
你有电♥话♥号♥码么?
You got a phone number?
有 我有电♥话♥号♥码
Yeah, I got a phone number.
给我一下吧?
Yeah? You gonna give it to me?
那如果我找到他的话
给你打电♥话♥就行?
So I find him, what you want
me to do? Just holler for you?
– 好的 可以
– 好吧 你有名字吗?
– Yeah, just do that.
– Yeah? You got a name?
– 我有名字
– 是什么?
– Yeah, I got a name.
– What is it?
埃莉诺
Eleanor.
埃莉诺
Eleanor.
好了 哥们
All right, partner.
再来啊
Come back.
你这个小逃犯
You’re a goddamn criminal.
你是不是个小逃犯啊?
You’re a goddamn criminal,
ain’t you?
亡命天涯的小逃犯
Fugitive,
little man on the lam.
我在那店里遇见你的小女朋友埃莉诺了
Met your girlfriend
back there, Eleanor.
从疗养院来的那个可爱女孩
Cute one from
the old folks’ home.
她真关心你呀
She likes you quite a bit.
拿了一张你的照片
给每个人看
Got a picture of you and
everything, showing everybody.
这不是件坏事
That’s not a bad thing.
我看这反倒是好事
As far as I’m concerned,
it’s a good thing.
我们要往上游走70英里
See, we’re going
70 miles upriver.
有个人拖一拖总是好的
We need a tie that binds.
而你是个通缉犯
And this right here,
you being a wanted man,
这正是我们需要的
this is it, just the kind
of tie we needed.
绝了 两个逃犯 亡命天涯
Hell, yeah.
Two bandits on the run.
– 绝了!
– 绝了 哥们 走吧
– Oh, yeah!
– Oh, yeah, partner. Come on.
绝了!
Hell, yeah!
听着 我得立个规矩
Listen, we got new rules now,
all right?
我们不能再这样下去了
We can’t keep
doing it this way.
规矩是 你不能拖累我的行程
New rule is,
you can’t slow me down.
明白不? 把鞋穿上
You understand? Put those on.
按我说的来 我说“跳”
你就说“多高”
So, what I says go. I say,
“Jump,” you say, “How high?”
– 多高?
– 就这样
– How high?
– There it is.
第一条 不能拖累我
Rule number one,
don’t slow me down
第二条 我说了算
Rule number two,
I’m in charge,
而且包你得自己背
and you’re going to carry
your own weight.
你说了算
You are in charge.
没错
That’s right.
呃 我觉得我们…
Uh, maybe we should…
应该有一个秘密握手姿势
Maybe we should have our own
secret handshake.
什么秘密握手? 有啥用?
What kind of secret handshake?
For what?
就是那种好哥们之间的握手
Buds, dudes, friends.
好哥们的握手方式?
Buds, dudes,
friends handshake?
好吧 来
All right, come here.
来 快点
Let’s go, hurry up.
这个三下 这个四下
All right, three of those.
Four of those.
这样 然后呢?
Four of those. Now what?
– 就这样 是吧
– 对