seen this young man anywhere.
我叫埃莉诺
我把要问的东西写下来了
My name’s Eleanor.
I wrote it down right there.
你们看没看见过一个男的经过这儿?
You see a dude
come through here?
大概这么高? 留着胡子?
About this tall? Beard?
是个混♥蛋♥ 你们见过这人吗?
A real piece of shit.
You seen him?
啊? 你脸上是怎么回事?
Huh? What happened
to your face?
你脸怎么了?
What happened to your face?
你们见过这人吗?
You seen him? Huh?
他往哪儿去了?
Where’d he go?
告诉我
Tell me.
他们说什么?
What’d they know?
啥也没看见过
They ain’t seen shit.
喂 泰勒
Hey, Tyler.
我脚痛
My feet hurt.
你有没有车?
Do you have a car?
泰勒?
Tyler?
我们能不能走大路?
Can we walk on the road?
抱歉 我跟你说话呢
Uh, excuse me?
回答我一下好不好?
Will you please answer me?
好吧 我来给你说说
Let me tell you something.
I’mma tell you a story.
给你讲个故事
I’m gonna tell you a story.
我小时候 跟我哥哥一起
When I was younger,
my brother and I were camping
在一个叫卡菲湾
的地方露营
at this place
called Caffey’s Inlet,
就在水边 有一个
and there was
a big-ass hornet’s nest
超大的马蜂窝
down by the water.
我兴奋极了 朝那蜂窝走过去
So I walked over to them
all excited.
我那时还是个小屁孩
喜欢打棒球
I’m young, I’m into baseball.
我他妈像本垒打一样
狠狠地打了那玩意
And I hit that son of a bitch
like a fucking home run.
那蜂窝一下子炸开了
我差点给蛰死了
And it exploded on me,
and I got stung up real bad.
脸都肿起来 眼睛也睁不开
My face swelled up,
my eyes got real tight,
什么也看不见了
and I couldn’t see shit.
我走回营地 哥哥马克跟我说
Walked back into camp and
my brother Mark said to me,
“你要是再这么玩火
“You keep stirring up shit,
“早晚会招来杀身之祸的 弟弟”
“you’re gonna
get yourself killed, boy.”
你明白我意思吗?
You understand
what I’m saying?
你捣过蜂窝吗?
You ever kick a hornet’s nest?
昨晚上
Last night.
你昨晚捣了个蜂窝?
You hit a hornet’s nest
last night?
就昨晚
Last night.
那你明白我们为什么不能走大路了吗?
So you understand why we can’t
go up on that road then?
所以别再“泰勒”“泰勒”地喊了
Stop with this “Tyler” shit.
接下来的一路我们都不许说话
We’re gonna be quiet
the rest of the way.
– 泰勒
– 我♥操♥…
– Tyler.
– Oh, my…
有屁快放
Finish what you got to say.
赶紧放完 我们好安安生生走路
Finish what you have to say,
and then we’ll walk on silent.
不许再这样了
We’re not gonna
do this no more.
“泰勒”“泰勒”“泰勒”“泰勒”咋的?
“Tyler, Tyler, Tyler,
Tyler,” what?
我想和你说一下我自己
I want you to know about me.
我有唐氏症
I am a Down syndrome person.
我才不管你有什么
I don’t really give a shit.
你身上有干粮吗?
Do you got supplies on you?
那才是刚需
That’s what we need, don’t we?
你有干粮吗?
You got supplies?
– 没有
– 好吧 你没有
– No.
– No, you don’t.
你没有
No, you don’t.
别再“泰勒”“泰勒”地叫我了
No more, “Tyler, Tyler.”
No more.
你有钱吗?
You got any money?
没有 我没带钱
因为身上没有兜儿
No. No, I have no money,
and I got no pockets.
那我给你个兜儿
I’m gonna give you pockets.
这些个兜儿
There’s pockets.
我要去买♥♥点必需品
I’m going to go in there
and get essentials.
– 我能一起去吗?
– 不能
– Can I come?
– No.
– 总共…
– 等我再拿个三明治
– That’ll be, uh…
– Let me get a sandwich.
行了
All right, then.
总共是…
That’ll be…
13块8毛3
$13.83.
啥?
What?
小子
Well, son,
那个三明治就要4块
that sandwich alone
is four dollars.
好吧 那我不要了 现在多少?
Well, forget the sandwich.
How much now?
这两条饼干每条两块
And your Ding Dongs,
they’re two dollar apiece.
这又是一块多
And that’s another $1.35.
好吧 那…
All right,
how about, uh…
现在呢 就这点?
That, just that?
三块 定了吗?
Three dollars.
And call it even.
一瓶花生酱
Peanut butter.
好吧 可以
Yeah, all right. That’ll work.
就一瓶花生酱 一袋鱼钩
Just the peanut butter
and fishhooks.
好的
Yes, sir.
呃 抱歉我有点警惕
Uh, pardon me
if I seem alarmed but,
但我不想把东西卖♥♥给
I don’t normally negotiate
with fellas if they got
– 背着枪的顾客
– 哦 妈的
– shotguns all over their back.
– Oh, shit.
我理解
I understand.
– 谢谢
– 嗯 没关系
– Ooh, thank you.
– Yeah, you’re welcome.
你有没有那种
Hey, you got any of the, uh…
飞机上卖♥♥两块的那种
小瓶威士忌?
You got any of them two-dollar
airplane whiskeys back there?
没有 但是
No, but, uh…
我有这酒
I got this.
– 哦 我买♥♥不起
– 白送你了 小子
– Oh, I can’t afford that.
– It’s on me, son.
你看起来比我更需要喝点儿
It looks like you might
need it more than I do.
我就喝一小口 平复一下神经
I’m just going to get a little
swig to calm my nerves.
好吧
Sure. Yeah.
是你自己酿的?
You made it?
是的 先生
I did, sir.
呼!
Ooh!
当然
Yeah, you did.
女士
Ma’am.
先生们
Gentlemen.
抱歉
Sorry.
女士 不好意思
我一直盯着你看
Ma’am, you’ll have to
forgive me for staring at you,
因为你是我很久以来见过的
but you’re one of
the prettiest women

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!