你是指莎伦?
You mean Sharon?
你在哪里听说她的?
Where did you hear about her?
哦, 沃贝娜.
Oh, Verbena.
我必须告诉某个人, 但你必须 发誓绝不告诉爸爸.
I’ve got to tell someone. But you gotta swear never to tell Daddy.
你保证?
Promise?
试着使使手腕.
Now, darling, try to be diplomatic.
我知道怎么跟我女儿谈.
Honey, I know how to talk to my own daughter.
她都14岁了 她并非完全感觉迟钝.
She’s 14 years old. She’s not exactly insensitive.
Good luck.
苏珊!
Susan.
嗨, 爸爸.
Oh, hi, Dad.
刚回来?
Just getting back?
等一会. 我想跟你谈谈.
Uh-huh. Now, just a minute. I wanna talk to you.
不知道你有什么好事.
You didn’t know what a good thing you had when you had it.
苏西!
Susie.
为什么你跑开?
## [Piano] – Now, why’d you go running off like that?
我想跟你谈谈.
I told you I wanted to talk to you about something.
我在听.
I’m listening.
自在点.
Get comfortable. – [Clears Throat]
我很自在.
I am comfortable.
你想说什么?
What do you want?
首先, 关于我.
Well, first of all, honey, about me.
你可能认为我只是你♥爸♥爸
Now, oh, you probably think of me as being just your father.
在你看起来我又老又古板…
And to you, I probably seem ancient and old.
你不老, 爸爸.
[Laughs] Not ancient, Daddy.
当然不老. 我正当壮年.
Well, certainly not. I’m in my best years.
好. 别紧张.
## [Stops] – Okay, don’t get nervous.
我不紧张.
Well, I’m not nervous.
## [Resumes]
你老了就知道人老心不老了…
Honey, what seems old to you now isn’t old when you get old.
我意思是, 当你长到我这把年纪
I mean, when you get older. That is, when you get to be my…
你根本不会觉得自己老,
age, it won’t seem old to you all.
你会…你从哪里学会弹钢琴的?
And then you’ll probably… Hey, where’d you learn how to play the piano?
## [Stops]
Oh. [Chuckles]
哦… 他们在夏令营教我的.
They taught us at camp.
五周内就弹得这么好…
Gee, that’s awfully good. Five weeks…
## Chopsticks
现在你能停下吗?
Could you stop now for just a minute, please?
## [Stops]
当然. – 专心.
Yeah, sure. – Pay attention.
我想随便聊聊关于…
See, I’ve been wanting to have this little talk with you about…
你觉得我们让薇琪成为我们家庭一员如何?
What would you think about our making Vicky a part of our family?
我们家庭一员? – 啊哈.
A part of the family? – Uh-huh.
我想那是个绝妙的主意. – 你真的?
Um… Oh, I think that’s a wonderful idea. – You do?
我当然真的. 我一直想有个姐妹.
Well, I most certainly do. I’ve always wanted to have a sister.
不, 宝贝.
No, no, honey. You see. [Laughs]
你误会了.
You’re missing the whole point.
你想收养她真是太甜蜜了.
And how sweet of you to want to adopt Vicky.
不, 宝贝. 我不想收养她. 我想娶她.
No, baby. I don’t want to adopt her. I wanna marry her.
娶她?
Marry her? – Mm-hmm.
哦, 爸爸!
Oh, Dad.
你一定在开玩笑! 你不能娶她.
You’ve just got to be kidding. [Sighs] You can’t marry her.
她只是个孩子.
She’s just a child.
她是个女人! 不准叫她孩子.
She’s not a child, She’s a woman, Will you please stop referring to her as a child?
什么都是相对的(爱因斯坦名言). 你不明白吗? 与她相比, 你是个老头子.
It’s all relative, Dad. Don’t you see? Compared to her, you’re an old man.
我不老! – 你就是老!
I am not an old man. – You are too.
这是我曾听过的 最令人恶心的事!
It’s absolutely revolting.
恶心?
Revolting?
It’s the most revolting thing I ever heard of.. A man of…
我不会再讨论它了,除非你停止大喊大叫.
I’m not even gonna discuss it with you if you don’t stop shouting.
但是爸爸!
But, Dad you get…
打住.
Just stop it.
好吧. 我不尖叫了.
All right. I’m not screaming.
我会非常冷静理性的谈这事.
And we’ll talk about this perfectly calmly and rationally.
Fine.
你不能结婚! 你会毁了每件事! 毁了我们所有的计划!
You “ca-un’t” get married. You’ll ruin everything. All the plans we made.
你在说什么? – 你还毁了我的头发!
What are you talking about? – The scheming and the diagrams.
看我的头发. 我为你剪了它.
And my hair. Look at my hair. I cut it just for you.
我为你啃掉了我的指甲!
And my fingernails, I bit them all off just because of you.
为了天下妄自尊大的爸爸们中的一个!
Of all the thick-headed fathers.
所有那些日日月月, –
Oh, for days and weeks and weeks. – Come here.
我什么也不做,就是努力做你女儿! 还有记名字,还有… 哦!
Nothing but work and boys and names and hair and [Groans]
我试图跟她谈,但她变得歇斯底里.
I don’t know what’s the matter with her? I try to talk to her and she gets hysterical.
她还没有讲通.
[Sharon Yelling] – Not even making any sense now.
让我跟她讲一讲, 亲爱的.
Let me speak to her for a minute. Women understand these things better.
你先躲开.
Make yourself scarce.
你好, 亲爱的.
Hello, darling.
他正在让自己变成傻瓜.
He’s making an absolute ninny of himself.
看起来你吃惊不小.
Oh, it came as quite a shock to you the way he told you, didn’t it?
男人办事真差.
Men put things so badly.
你我就不能像成熟♥女♥人一样 一起冷静的讨论一下这事?
Can’t you and I discuss this calmly and rationally together like grown-up women?
我肯定我们能. 你不怕跟我谈, 你怕吗?
Oh, I’m sure we can. You’re not afraid to come over here and talk to me, are you?
我不怕跟任何人谈.
I’m not afraid to talk to anybody.
你长得够大了,该明白
You’re a big girl now, Susan. You’re old enough to understand…
发生在男女之间的
that wonderful, delicate mystery that happens sometimes…
奇妙奥秘了.
between a man and a woman.
我知道爸爸在你身上 看到了什么奇妙奥秘…
I know what wonderful, delicate mystery Daddy sees in you.
我也不能指责他. 你被组装得非常好.
And I can’t say I blame him there, either. You’re very nicely put together.
我想,你♥爸♥爸低估你了.
Your father underestimates you, I think.
我肯定你不会低估我, 薇琪.
I’m sure you won’t, will you, Vicky?
[Chuckles]
苏珊, 亲爱的…你总是占有他,
Susan, dear, you’ve had him to yourself all this time…
我能理解你把他身边 另一个女人
and I can understand that suddenly to have another woman around,
视为入侵.
well, it’s a tremendous intrusion.
但我这一辈子, 都在期盼和等待 某个像他这样的人 –
But all my life it seemed I’ve hoped and waited for someone like him.
温文尔雅,成熟稳重, 粗犷硬朗, 但又幽默风趣,
Someone gentle and mature, rough-edged but quick to laugh,
通情达理,精明睿智.
someone understanding and wise.
我热爱珍视他身上的一切.
All the things that I’ve come to love and cherish in him.
好啊, 真新鲜. – 为什么, 亲爱的?
Well, that’s very refreshing. – Why, dear?
大多数女孩追老头 是因为他很有钱.
Most girls just run after Daddy because he’s so wealthy.
你认为我为了他的钱才跟他结婚?!
Are you inferring that I’d marry your father for his money?
如果鞋合脚, 穿上它走人.
If the shoe fits, wear it.
我已经试过友好了,
Look, pet, I’ve tried to be friendly,
但我会 和你♥爸♥爸结婚的,所以你认命吧.
but I’m gonna marry your father, so you get used to the idea.
想打赌吗?
You wanna bet?
宝贝, 难道你想跟大女孩 玩不成玩死你.”
Oh, honey, don’t you play with the big girls. You’ll be in way over your head.
[Walking Up The Stairs]
接线员. – 请给我接西联电汇公♥司♥.
OPERATOR: Operator. – Gimme Western Union, please.
莎伦的? 她这种年纪的孩子也有电报?
For Sharon? A child of her age getting a telegram?
让她看. 是她的.
Well, don’t stand there, daughter. Let her read it. It belongs to her.
谁会发电报给她?
But who would possibly be sending her a telegram?
[Groans]
[Chuckles Nervously]
[Clears Throat]
莎伦?
[Chuckles] – MARGARET: Sharon?
“亚历山大 格拉汉姆. 早晨三点钟”
“Alexander Graham 3 a.m,” California.
加州. 在加州她能认识谁?
Who could she possibly know in California?
贝莎 沃特伯里. 我野营时遇见的女孩. 妙极了的女孩.
Uh… Bertha Watterbury. This girl I met at camp. Sensational girl.
好神秘的电报. 它是什么意思?
It’s a rather cryptic message. What does it mean?
她疯狂的爱上了这个男孩, 亚历山大.
Well, she’s crazy about this boy Alexander.
他与她约会一直到早晨三点钟.
And he took her on a very important date till three a.m.
小小年纪的孩子就这样! 妈妈…
I’ve never heard of such a thing. A child of that age.
Oh, Louise.
我们有代沟了
GRANDFATHER: We’re living in a modern age,
[Sighs]
喂?
[Phone Ringing] – SUSAN: Hello?
苏珊 埃文斯? – 是的.
OPERATOR: Miss Susan Evers? – Yes, Speaking.
接吧. – 我又打来了.
OPERATOR: Go ahead please. – It’s me again.
我知道. 我好不容易 才解释了你的电报.
I know. Boy, did I have a time explaining your telegram. coo-coo-pig.
外婆发了一通如何带孩子的演讲!
Grandmother went into a five-minute lecture on raising children? What’s wrong now?
I told you what to do.
你得相信我. 我麻烦大了.
You’ve got to believe me, it’s an emergency. I’m in this horrible trouble out here.
别夸张. – 我没有. 事态严重.
Now, don’t dramatize it. – I’m not, stupid.
更糟糕了.
This time it’s serious. It’s the worst thing that could happen.
走得这么远了?
You mean it’s gone that far?
妈妈应该来这儿.
At a time like this, I think Mother ought to be here.
好的. 明早我就引爆♥炸♥弹.
Okay. Tomorrow morning I’ll break the bomb. See ya soon?