Chessy.
喜欢吧 这就是我们的房♥子 只是太大了
Don’t you love it? It’s just what we need. It’s such a big house.
雀西
Chessy!
你摇铃
You rang?
两杯马丁尼 谢谢 帕克先生要双份的
Two martinis, please. And make Mr. Parker’s a double.
雀西 拜托 我的头好痛
Chess, please. I’m getting a migraine.
我跟荷莉说了
I told Hallie.
是吗 结果呢
You did? And?
她抓狂了 用法文大叫
She went ballistic. She started yelling in French.
我不知道她会讲♥法♥文
I didn’t even know she spoke French.
不知她是怎么了
I don’t know what’s gotten into her.
这种反应相当正常
Oh, Nicky. This reaction is totally classic.
老爸再婚症侯群
It’s “Daddy’s Getting Remarried 101.”
她不抓狂才令人担心呢
I’d be worried if she didn’t act this way.
好吧 让我跟她谈谈
Look. Why don’t I go talk to her?
我们都是女人
You know, woman to woman.
她现在对你有点敌意
I I think she’s a little sensitive about you right now.
所以我才该我这么做啊
That’s why I need to do it.
总得有人打破僵局吧
We’ve got to break the ice sometime.
打开衣领 像这样
Wear your shirt like this.
我喜欢你露点胸毛
I like it when I can see a little chest hair.
敲门 我能进来吗
Knock, knock. Can I join you?
可以
Sure.
-我猜订婚的事把你吓一跳 -是啊
-Guess the news of the engagement came as a bit of a shock, huh? -Basically.
我知道十一岁的感受是怎样的
You know, I remember what it was like to be 11.
我那时开始交男友 那是个很棒的年龄
I had my first beau at 11. it’s a wonderful age.
你开始觉得自己像个女人
You’re just starting to feel like a woman…
相不相信 很快你就会尝到爱情的滋味
and, believe it or not, soon, you’ll understand what it’s like to be in love.
我 才怪
Me? I don’t think so.
我的乳牙都还没掉
I don’t even have my 12 year old molars yet.
对于那些乳牙很早掉了的人来说
Take it from someone who got their molars very early in life
谈恋爱是很美好的经验
being in love is a fantastic mystery…
那让男人和女人
that takes a man and a woman
你这么感性我不想扫兴 我想问一句
I don’t mean to be jerky when you’re trying to be all mushy and everything
我知道我爸看上你哪点
but I know what mystery my dad sees in you.
是吗
You do?
你年轻貌美 火♥辣♥性感
You’re young and beautiful and sexy.
他也是男人啊
And, hey. The guy’s only human.
但是如果你问我 婚姻不是建立在性关系上对吧
But, if you ask me, marriage is supposed to be based on something more than just sex, right?
你♥爸♥把你低估了
Your father underestimates you.
但你不会吧 梅莉黛
But you won’t, will you, Meredith?
年轻貌美不是罪过
Being young and beautiful is not a crime, you know.
我告诉你 我很爱你♥爸♥
And for your 411, I adore your father.
我一直都打算嫁给他这种人
He’s exactly the kind of man I always planned on marrying.
我是认真的 亲爱的
This is the real deal, honey…
你无法破坏我们的关系的
and nothing you do is going to come between us.
抱歉打破你的梦想 天使
Hate to break it to you, angel…
你已经不再是他生命中唯一的女人
but you are no longer the only girl in Nick Parker’s life.
-面对现实吧 -你若真的爱他
-Get over it. -If this is the real deal…
那么应该不是为了他的钱嫁他吧 对吗
then my dad’s money has nothing to do with you wanting to marry him, right?
小妞 给我听好了
Okay, pussy. You listen, and you listen good.
不管你喜不喜欢 两个礼拜后我一定要嫁给他
I am marrying your father in two weeks, whether you like it or not.
我建议你别跟我作对
So I suggest you do not tangle with me anymore.
你是斗不过我的 清楚吗
You are in way over your head. Is that clear?
非常清楚
Crystal.
马丁 请倒酒
Martin, a refill, please.
六个礼拜你一定长高了三寸
You must have grown three inches, I swear in six weeks.
-顺便说一句 酒挑得很好 马丁 -谢谢
-Lovely choice of wine, by the way, Martin. -Thank you, sir.
我尝尝看
May I have a sip?
你不会喜欢的
I don’t think you’re gonna like it.
这种波尔多红酒的香味太浓
Well, if you ask me, the bouquet is a little too robust for a merlot…
我比较喜欢淡一点的加州葡萄酒
but, then again, I’m partial to the softer California grape.
她在夏令营学会品酒
She learned about wine at this summer camp?
一定是
She must have.
亲爱的 你没事吧
Darling, are you all right?
我猜我是喝多了
I had one sip too many, I guess.
我想呼吸点新鲜空气
You know, Mother, I feel like I could use a bit of fresh air.
我能出去透透气吗
Would it be okay if I stepped outside for a moment?
你没事吧 要我陪你吗
Are Are you okay? Would you like me to go with you?
不用 没关系的 我只是有点头晕罢了
Oh, no, no, no. I’ll be fine. Just got a touch woozy, that’s all.
头晕
Woozy?
我要打对方付费的美国长途电♥话♥
Um, yes, I’d like to place a collect call to America, please.
-怎么回事 -荷莉 我要绝望了
-What’s up? -Hal, I’m desperate.
-爸要结婚了 -这话什么意思 结婚
-Dad’s getting married. -What do you mean, getting married?
婚纱礼饼 什么都有
I mean black tie, white gown the whole enchilada.
-什么 -两个礼拜后成亲
-What? -The wedding’s in two weeks.
要是想撮合爸妈回到一块儿的话
So, if there’s any hope of getting Mom and Dad back together…
就得赶快行动 赶紧的
we’ve got to do it fast, and I mean really fast.
我跟妈今晚要看舞台剧
So, Mom and I are going out to the theater tonight.
明天一早我就告诉她这爆♥炸♥性新闻
I’ll I’ll drop the bomb on her first thing in the morning.
好谢了
Okay. Thanks.
-荷莉 要快点 -我会的
-And, Hallie, hurry! -Okay, I will.
对不起 先生
Oh, excuse me, sir.
是我
Uh. Oh Yes.
现在 我们到公园走走吧 年轻的女士
Now, what say you and I take a little stroll in the park, young lady?
好吧 现在
Okay. Um. Now.
-到底是怎么回事 -说来话长
-Come on. What’s this all about? -Well, it’s a long story.
这个公园很大 我们时间很多
Well, it’s a very big park, and we’ve got plenty of time, you know.
好吧 首先
Well, first of all.
去吧 乖孙女
Just do it, sweet pea.
进来 亲爱的 等我把设计完稿
Darling, come in. I just have to finish this sketch…
寄去巴黎
and FedEx it off to Paris.
然后 我们就一起吃饭
And then, how about you and I go out to lunch…
剩下来的时间去逛百货公♥司♥
and spend the rest of the day getting lost in Harrod’s, huh?
不行 妈妈
I can’t, Mother.
抱歉我今天得出门
Sorry. I I have to go out of town today.
你得出门
Oh, you have to go out of town?
能问下你打算去哪里
And where, may I ask, are you going?
-安妮 -我就是要去找安妮
-Annie. Annie. -That’s where I have to go.
-我必须去找安妮 -我了解 安妮在哪里呢
-I have to go see Annie. -I see. And where might Annie be?
跟她爸爸尼克·帕克在加州
In Napa with her father, Nick Parker.
你不是安妮
You’re not Annie?
你答对了
That would be correct.
你是荷莉
You’re Hallie?
对
I am.
我和安妮在夏令营认识后
Annie and I met at the camp…
决定交换身份
and and we decided to switch places.
对不起 我从来没见过你
I’m sorry, but I’ve never seen you…
我一直梦想要跟你见面
and and I dreamt of meeting you my whole life.
安妮也一直想见爸爸 所以
And Annie felt the exact same way about Dad, so
所以我们就交换身份
so, we sorta just switched lives.
我希望你别生气
I hope you’re not mad…
因为我好爱你 只希望有一天
because I love you so much, and I just hope that one day…
你也会爱我 而不是只爱安妮
you could love me as me and not as Annie.
亲爱的
Oh, darling.
这一辈子我都爱你
I’ve loved you your whole life.
我这辈子没这么高兴过
I’ve never been so happy in my entire life.
我猜你得把我们换回来
So I guess you have to switch us back now?
基本上 你归你♥爸♥养
Well, technically, you belong to your dad
安妮归我养
and Annie belongs to me.
一人一半
His and hers kids.
抱歉 妈妈 这种安排烂透了
No offense, Mom, but this arrangement really sucks.
我同意 是很烂
I agree, it totally sucks.
我们飞到拿帕找安妮和爸
Then, I say we fly to Napa, see Annie and Dad…
把事情说清楚
and work this whole thing out.
你说得没错
And I say you’re right.
不要怕 亲爱的 我会搞定的
Not to worry, darling. I’ll take care of everything.
不要担心了 好吗
You’re not to worry. Okay?
抱歉 我搞不定
I’m sorry. I can’t handle this.
我有十一年没尼克·帕克的消息
I mean, I haven’t seen or heard from Nick Parker in over 11 years…
突然现在却要我去找他