安和尼古拉斯 真是好听的名字
Anne and Nicholas. What pretty names.
你是新保姆?
Are you going to be our new nanny?
是的亲爱的 我是你们的新保姆
Yes, my dears. I’m your new nanny.
该吃早餐了
It’s time for their breakfast.
丽蒂亚 去关上厨房♥的窗
Lydia, go to the kitchen and close every shutter.
医生找不到根治方法
The doctors were never able to find a cure.
治什么?
For what?
他们的病情
Their condition.
孩子们对光非常敏感
The children have a very serious allergy to light.
他们绝不能暴露在
They are photosensitive and must never be exposed
比现在强烈的光线之下
to any light much stronger than this.
否则他们即刻
Otherwise, in a matter of minutes
就会出现疱疹 呼吸困难
they will break out in sores and blisters
然后会开始窒息
and begin to suffocate.
严重的话会致命
It would eventually be fatal.
我的天
Good heavens.
我不喜欢这种土司
I don’t like this toast.
哦? 为什么?
Oh? Why not?
味道怪怪的
It tastes funny.
从前的较好吃
I liked it better before.
因为从前是别人做的
That’s because before, somebody else made it.
他们几时回来?
When are they coming back?
他们不会回来了 孩子们
They’re not coming back, child.
和爸爸一样
Just like Daddy.
爸爸会回来的
Daddy is coming back, though.
米尔丝太太 爸爸去法国打仗
Mrs. Mills, our father’s fighting in a war in France.
是世界大战
It’s the World War.
我知道 但他在法国
I know, but he’s in France.
说够了 别唧唧喳喳
That’s enough, chatterboxes.
快吃早餐
Finish up your breakfasts.
你也会走吗?
Are you going to leave us, too?
当然不会
Of course not!
我为什么要走?
Why should I leave you?
他们也说不会
The others said they wouldn’t
但还是走了 出事了
but they did, and then it happened.
别乱说!
Be quiet!
什么意思?
What do you mean, Anne?
出什么事了?
What happened?
妈妈变疯了
Mummy went mad.
-没事 -有事
-Nothing happened. -Yes, it did.
-不 没事! -有事的!
-No, it didn’t! -Yes, it did!
不要吵
Be quiet.
怎么回事? 我要你们
What’s going on? I want those plates empty
一分钟内吃完 听到吗?
in less than a minute. Is that clear?
米尔丝太太 能出来一会吗?
Mrs. Mills, would you come outside a moment?
我有话和你说
I’d like a word with you.
是的 太太
Yes, ma’am.
邮差每逢星期三来收信
The postman usually comes every Wednesday.
但我刚看了邮箱
But I just checked the letterbox
这星期他没来过
and this week he hasn’t.
我不太明白太太的意思
I’m afraid I don’t follow, ma’am.
这封信件应该
This letter should have been collected
在五天前送到报馆
and delivered to the newspaper five days ago.
就是聘佣广♥告♥
It’s an advertisement for servants.
它没有刊登
Since it was never published
你们怎么会上门的?
would you explain what you’re doing here?
噢 明白了
Oh, I understand.
太太 那就是你开门时
Ma’am, that’s what I was going to say to you
我想解释的
when you opened the door to us.
事实上我们只是路过
The truth is that we just come by
碰碰运气
on the off chance.
这样的豪♥宅♥
A big house like this
通常需要我们这种老手
is always in need of someone who knows the ropes.
你们曾在类似的大屋工作过?
You’ve served in a house like this one before?
这真是巧得很 太太
This may come as a surprise to you, ma’am, but
我们其实就在这里干过活
we, in fact, used to work here.
这里?
Here?
是几年前的事了
Oh, now, it was a few years ago.
实不相瞒 太太
If you don’t mind my saying so, ma’am
那是我一生最快乐的时光
they were the best years of my life.
我们路过是因为这间屋子
That’s why we come by, because this house
对我们有特殊意义
means a lot to us.
或许我该出示推荐信 太太
Perhaps I’d best show you our references, ma’am.
不 不
No, no, no.
别担心 没必要
Don’t bother. There’s no need.
那你们很熟悉这屋子了?
So you say you know the house well?
了如指掌
Like the back of my hand.
除非墙生出了脚
That is assuming the walls haven’t sprouted legs
移了位置
and moved in the meantime.
在这里移位的只有光
The only thing that moves here is the light.
但它改变了一切
But it changes everything.
令人感到困惑
It’s rather difficult, to say the least.
可以说是难以忍♥受
One might almost say unbearable.
只有头脑冷静才能坚持下去
The only way of enduring it is by keeping a cool head.
对 太太
Oh, yes, ma’am.
我不喜欢无中生有
I don’t like fantasies.
胡思乱想 明白吗?
Strange ideas. Do you know what I mean?
是的 太太
I think so, ma’am.
孩子们有时会胡言乱语
My children sometimes have strange ideas.
你别信以为真
But you mustn’t pay any attention to them.
孩子毕竟是孩子
Children will be children.
当然 太太
Yes, of course, ma’am.
好吧 你们留下吧
All right. You can stay.
非常感谢 太太
Thank you very much, ma’am.
的确有事
It did happen.
罗马统治者后来试图
The Roman governor tried to make them
逼他们改变想法…
change their minds afterwards…
逼他们改变想法 句号♥
To make them change their minds. Full stop.
-后来 -嗯
-Afterwards -Mm- hmm.
他下令对他们用刑
He ordered them to be beaten.
但祖斯特和巴斯达却不畏屈服
But Justus and Pastor, far from being afraid
乐意为基♥督♥而献身
rejoiced and showed themselves willing to die for Christ.
他见此情景
When he saw this,
统治者勃然大怒
the Roman governor was filled with rage
下令斩首示众
and ordered their heads to be cut off.
有什么好笑?
What do you find so amusing?
哇哦
Well.
哇哦 什么?
Well, what?
那些小孩真笨
Those children were really stupid.
为什么?
Why?
因为他们说只信耶稣
Because they said they only believed in Jesus
就为了这个被杀了
and then they got killed for it.
你会怎样? 背叛耶稣?
And what would you have done, deny Christ?
嗯 是的
Well, yes
我会暗地里信
Inside I would have believed in him
但不会说出来
but I wouldn’t have told the Romans that.
你也那样认为? 尼古拉斯
Is that what you think, too, Nicholas?
明白了
I see.
你们宁愿撒谎 背弃耶稣
So you would have lied to the point of denying Christ.
暂时是可以保住脑袋
You’d have saved your heads from the Romans,
没错
that’s true.
但之后怎样?
But what would have happened afterwards?
几时?
When?
死了之后
In the next life.
死后会去一个地方
The one waiting for us after we die.
你会到哪里去?
Where would you have gone?
去哪里? 尼古拉斯
Where, Nicholas?
去小孩的边狱
To the children’s limbo.
什么是边狱? 安
What is the children’s limbo, Anne?
四狱之一
One of the four Hells.