姑娘们 这是新娘的父亲 我朋友 费利克斯安格
Girls, this is the father of the bride, my friend, Felix Ungar.
这是我的牌友们
These are my poker playing buddies.
– 我希望没有打搅你们的牌局 – 当然没有
– I hope I’m not interrupting the game. – No, not at all.
– 非常高兴见到你 – 我看不见他 他可爱么?
– It’s a distinct pleasure to meet you. – I can’t see him. Is he cute?
各位我们少陪一会 我跟费利克斯有话说
Would you excuse us for a minute. I have to speak to Felix.
费利克斯 我能和你说点事么?
Felix, can I have a word with you?
你们相信么 我们从来没玩完一局过
Can you believe it, we’ll never play.
行李箱是怎么回事?
What’s with the suitcases?
我把我在纽约的公♥寓♥退了
I gave up my apartment in New York.
– 住到萨拉索塔来? – 在萨拉索塔也有医院的
– To live in Sarasota? – They have hospitals in Sarasota, too.
你又计划和我一起住了?
Are you planning to move in with me again?
这是我最后一次不知所措了
It didn’t work out the last time.
在我找到我的位置之前我们先这样好么?
This is just until I find my own place.
有我在你还能节省一大笔钱
You could actually save a lot of money by splitting expenses.
一切都没变 我还是一只猪 你也还是一个人工吸尘器
Nothing has changed. I’m still a pig, you’re still a human vacuum cleaner.
如果你不想这样 直接说不好了
If you don’t think it will work, just say no.

No.
那么 我走了
Then I’ll go.
我虽然不喜欢 可也没让你走
I didn’t say ‘”go'”, I said ‘”no'”.
好吧 我们在一起尝试几个星期吧
All right. We’ll give it a try for a few weeks.
但是你要开始给我搭配袜子时 我们可是要喊“停”的
But the minute you start matching up my socks, we call it quits.
说定了 现在你去吧 回到你的牌局去
It’s a deal. Now you go on, go back to your game.
我正好去把东西挂起来
I’m just going to hang up a few things.
他看起来真可爱
He looks so sweet.
如果他需要的话 我倒是有个不用的卧室
If he’s looking, I’ve got a spare bedroom I don’t use.
女士们 很有可能五星期以内你们就会搬离萨拉索塔了
Ladies, it’s possible that in five weeks you’ll all be moving out of Sarasota.
谁能说得准呢
Whose bet is it?
不用在意我 各位
Don’t mind me, folks.
– 这是你的么? – 谢谢
– Is this yours? – Thank you.
这个三明治看起来有点软塌 要我给你烤一下的话
That sandwich is looking a little limp.
保证一秒钟它就又好看又好吃
I can retoast that for you in a second.
真的?那多不好意思
Really? I wouldn’t mind.
一点问题也没有
No problem at all.
最该死的就是这一切都似曾相识!
This is the biggest goddamn déjà vu anybody has ever had!
我们一边打牌一边大声哭吧!
Can we play cards here, for crying out loud!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!