为什么你来这里
Why did you come here?
嗯
Hmm?
为什么要来
Why did you come?
为什么
Why did you come?
你来揭我的老底 是吗
Have you come to give me away? Have you?
是吗 回答我
Did you? Answer!
是吗 为什么你要来
Did you? Why’d you come? Why’d you come?
为什么
Why, why, why?
笨蛋
Stupid!
你
You!
让我出去
Let me get out!
不行 太快了
Ah, no, no. Too fast, too fast.
太久了
Too long. Too long.
– 告诉我 – 我要你
– Tell me. Tell me! – I want you!
告诉我应该怎么做 告诉我
Tell me what to do. Tell me what to do. Tell me what to do!
不
No!
我如此爱你
I love you so.
我的小女孩
My little girl.
没人在
No. Nobody’s here.
他上楼了
No. He’s gone upstairs.
– 他上来了 – 在哪
– He has gone up. – Where?
他们叫他上去
Well, they called him.
他要去很久吗
Will he be gone long?
那要看那女士了
Depends on the lady.
– 哪位女士 – 那个美国人
– What lady? – The American.
美国人
The American.
那指挥家的妻子
The conductor’s wife.
可能她想要点刺♥激♥
Probably wanted to be cheered up.
– 他丈夫呢 – 走了
– And the, the husband? – He left.
你丈夫的电报
Telegram… from your husband.
如果你想打电♥话♥去法兰克福…
If you want to call Frankfurt,
就拿起话筒
just pick up the phone.
– 你在干什么 – 在工作呢 阁下
– What are you doing here? – Work, excellency.
– 现在工作 你在做什么 – 我告诉你了
– At this time? What are you doing? – I told you.
下楼去
Get downstairs.
一切似乎都乱了套
It all seems lost.
发生了意外
Something unexpected happens.
心魔形成
Ghosts… take shape in the mind.
一个人如何能摆脱此事
How can one pull away from it?
这个恶梦
This phantom.
有声有形
The voice and the body.
简直是人的一部分
This part of one’s self.
阿门
Amen.
格丽塔不相信马里奥之死是意外
Greta doesn’t believe that Mario’s death was an accident.
她询问过莫里茨律师
She has consulted Moritz the lawyer.
我认识他 我可以和他谈谈
I know him. I can speak to him.
别和其他人讲
Don’t speak to anybody.
我想和格丽塔的医生谈谈
I want to have a talk with Greta’s doctor.
我们走
Let’s go.
– 你确信吗 – 对 你现在要走
– Are you sure? – Yes. Are you leaving right away?
要我叫辆出租车吗
Shall I call a taxi?
谢谢 我还要派封电报
Thank you, and a telegram form, please.
好的
Certainly.
给您 女士
Here you are, madam.
我不能去柏林陪你
Can’t join you in Berlin either.
我们在纽约见
Will meet in New York.
别担心
please don’t worry.
一切皆好
All is well.
– 你要马上发这电报吗 – 当然
– Will you send it right away, please? – Of course.
晚上好 马克斯 希望我没来得太晚
Good evening, Max. I’m not too late, I hope.
我要准备我的表演
I still have to prepare the show…
斯特拉文斯基的“火鸟”
Stravinsky, The Firebird, as we planned.
伯特 今晚不表演了
No show tonight, Bert.
我不能离开我的岗位
I, um, can’t leave the desk.
只是延期 对吧
Only postponed, right?
排练几次后我会跳得更好
I will dance better with a few more rehearsals.
不然这些花就浪费了
Too bad about the flowers.
只是延期了
It’s only postponed.
噢
Oh.
别搞 让我来
Don’t. Leave it. Leave it.
你总是这样弄断指甲
You always break your fingernails.
– 好了 – 谢谢
– There. – Thank you.
还有个女人 对吗
And so, there is a woman, hmm?
不是
No.
谢谢
Thank you.
马克斯 你不再相信我了
Max, you don’t trust me anymore.
你变了 谢谢
You have changed. Thank you.
我又遇到他了
I met her again.
我的小女孩
My little girl.
你是指那时候的那个女孩
You mean, the little girl from then.
我找到了她
I found her again. I found her again.
没人能伤害她
And no one must touch her.
谁会伤害她
Who’d dream of touching her?
马克斯 小心 她会指证你
Oh, Max, be careful. Before she could testify against you,
你应该将她归档
you should file her away.
噢 不行
Oh. Oh, no.
– 但是… 不行
– But… – No.
我爱她
I love her.
真是疯子
What a madman.
她是我心爱的女孩
She’s my little girl.
她当时还年轻
She was very young.
现在不年轻了
And now she’s not.
对 她…
Yes. Yes, she…
对我来说 她一点都没变
She’s exactly the same as she was for me.
– 噢 马克斯 – 和以往一样
– Oh, Max. – As she was then.
我没见过你如此爱着一个人
I’ve never seen you so much in love.
我想她死了
I thought she was dead.
多么浪漫的故事
What a romantic story.
不
No.
一点都不浪漫
No, it’s… not romantic.
– 不 – 不浪漫
– No? – It’s not romantic.
圣经般的故事
It’s a biblical story.
是吗 把故事告诉我
Yes? Well, tell me. Tell me what it’s about.
嗯…
Well…
这是圣经里面的故事
It’s a story from the Bible.
– 你想听吗 – 洗耳恭听
– Shall I tell you? – Please.
该故事颇令人不快
It’s not very pleasant.
继续
Go on.
很久以前
Well, it was a long time ago.
你记得
Well, you remember.
约翰是个常折磨她的囚犯
Johann was a prisoner who used to torment her.
她要求我将约翰移到另一间监狱
She just asked me to have him transferred.
我 我
I, I…
我不知道为什么
I don’t know why,
突然我脑海浮现了莎乐美的故事
but suddenly the story of Salome came into my head.
我抵抗不了诱惑
I couldn’t resist it.
所以…
So you see,
这是圣经的故事
it was a biblical story.
– 可怜的马克斯 – 嗯
– Poor Max. – Hmm.
我说我已照她吩咐去做
I told her I’d done exactly what she asked me,
或者我误解了她的意思
or else I misunderstood her.
你一向都那么疯狂 现在也没变
You were always insane, and you still are.
以前疯 现在不了
Sane, insane then.
谁说得准呢
Hmm. Who’s to judge?
你还记得吗
And just you remember,
我俩可是在同一条船上
we’re both in the same boat.
嗯
Hmm.
我们给你这个机会
So we leave you this possibility.
你订下次会议的日期 然后你要遵守规则
You fix the date for the next meeting and try to observe the rules.
我一向都谨守规则
I always observe the rules.