And doubt, Adso, is the enemy of faith.
师♥父♥?
Master?
师♥父♥?
Master?
师♥父♥!
Master!
等等我!
Wait for me!
我是在等你
But I am waiting for you.
但是我听见你在走路
But I can hear you walking.
我没有走, Adso, 我在下面
I’m not walking, Adso. I’m down here.
是你在上面吗?
Is that you up there?
你在哪里, 小子?
Where are you, boy?
我迷路了!
I’m lost!
Adso
Well, Adso…
看来我们陷在迷宫里了
…it would appear that we’re in a labyrinth.
你还在那里吗?
Are you still there?
是的
Yes.
我们要怎么出去?
How will we get out?
不太容易
With some difficulty…
是非常困难
…if at all.
瞧, Adso, 那就是迷宫的迷人之处
You see, Adso, that is the charm of a labyrinth.
Adso, 冷静点
Adso, stay calm.
找本书, 大声地念出来
Open a book and read aloud.
就待在你原来的房♥间里, 然后一直向左转
Leave the room you’re in and keep turning left.
爱和疾病不同, 它并不会自然发生
“Love does not originate as an illness…
而是由迷恋转化而成的
…but is transformed into it when it becomes obsessive.
伊♥斯♥兰♥教的神学家, 阿姆赫辛说…
The Muslim theologian Ibn Hazm states…
害相思病的人并不希望痊愈
…that the lovesick person does not want to be healed…
而他的梦则令他呼吸急促脉搏加快
…and his dreams cause irregular breathing and quicken the pulse.
苦恋的他和变狼狂患者一样
He identifies amorous melancholia with lycanthropy…
导致如狼般的行为发生
…a disease that induces wolflike behavior in its victims.
而爱人者的外表也开始起了变化
The lover’s outward appearance begins to change.
他的视觉急速衰退, 他的双唇干枯
Soon his eyesight fails, his lips shrivel…
他的脸上则长出了脓包和斑点
…his face becomes covered with pustules and scabs.
和被狗咬伤脸颊的伤痕如出一辙
Marks resembling the bites of a dog appear on his face…
而他的下场将如同狼只一样
…and he ends his days by prowling graveyards…
终将在夜晚的坟场内
…at night…
徘徊潜行
…like a wolf.”
师♥父♥, 我看到提灯了
Master, I can see a lantern.
别动, 待在原地
Don’t move. Stay where you are.
我看见一个男人, 他停了下来
I can see a man. He stopped.
他在做什么?
What is he doing?
他正把提灯举起来
He’s raising his lantern.
几次?
How many times?
三次
Three times.
那是我, 把你的提灯举起来
It is I. Raise your lantern.
看! 那里!
Look! There!
你这个傻小子
You foolish boy.
这只是面镜子
It’s only a mirror.
师♥父♥!
Master!
书! 救那些书! -我要救你啊!
The books, boy! Save the books! -I’m trying to save you!
一扇暗门和一面镜子, 我们肯定快到了
A trap door and a mirror. We must be almost there.
只要我没看错希腊文译者的指示
If I have deciphered the instructions…
只要我没看错希腊文译者的指示
…of the Greek translator correctly…
你不会真的以为我这么蠢吧
You did not think me so foolish…
直接将羊皮纸交给院长, 却忘了留下副本
…as to surrender our parchment to the abbot without making a copy?
这句话拉丁文是什么意思?
“Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor” is what?
“将手置于偶像之上…
“With the hand above the idol…
按下四当中的第一和第七个”
…press the first and the seventh of four.”
非常好
Very good.
什么偶像?
What idol?
那就是我们要找的东西
That is what we’re here to find out.
还有四当中的第一和第七个, 是指什么?
And the first and the seventh of four what?
要是我什么都知道, 我就到巴黎教神学了
If I had the answers to everything, I’d be teaching theology in Paris.
再一次
And again.
你听见了吗?
Do you hear that?
是我的牙齿, 师♥父♥ -什么?
It’s my teeth, master. -What?
我的牙齿
My teeth.
别害怕
Don’t be afraid.
我不怕, 我只是很冷
I’m not afraid. I’m cold.
我们应该回去了
Oh. Well, we shall return.
不用顾虑我
Don’t leave on my account.
不, 我得招认, 我的确也有点吓到了
No, no, no. I must confess, it eludes me for the moment.
让我们看看
Now, let me see…
要找到迷宫的出路…
To find your way out of the labyrinth…
当你走到岔路时, 以箭头做记号♥… 不, 不, 不
…when you come to a fork, you mark it with an arrow… No, no, no. No.
师♥父♥?
Master?
拜托, 我在想事情
Please, dear boy. I’m thinking.
如果在叉路处有箭头… -师♥父♥!
If there are arrows at the forks… -Master!
做得好!
Well done, boy!
你所学的这下真的派上用场了
Your classical education serves us well.
谢谢
Thank you.
魔王, 请听候我的吩咐
Lucifer, be at my service.
[SALVATORE SPEAKS IN FOREIGN LANGUAGE]
Bernardo, 看我们发现什么了!
Lord Bernardo, look what we found!
搜他的身
Search the creature.
院长, 你请我来调查…
My lord abbot, you invited me to investigate the presence…
存在于修道院内的邪魔恶灵…
…of the evil one in your abbey…
而我也已经找到了
And I have already found it.
不知有多少次, 我见到了恶魔的祭品:
How many times have I seen these objects of devil worship:
黑色的公鸡和黑猫
The black cockerel and the black cat?
那是她自己要吃的, 不是什么祭品
But she did it for the food, not the devil.
想必贝克镇的William还记得, 他曾主持过的一场审判…
William of Baskerville must surely recall the trial he presided over…
当时那位妇人坦承以黑猫的形式
…in which a woman confessed to having intercourse with a demon…
与恶魔交欢
…in the form of a black cat.
我想你一定不需要靠我的经验…
I’m very sure that you don’t have to draw on my past experiences…
来作推断吧, Bernardo
…to formulate your conclusions, Lord Bernardo.
当然不用, 反正证据已经确凿了
No, indeed. Not when faced with such irrefutable evidence.
一个妖女! 一个被诱惑的修道士! 撒旦的仪式!
A witch! A seduced monk! Satanic rites!
明天…
Tomorrow…
我们就会知道这些事情…
…we endeavor to learn if these events are connected…
与贵修道院内所发生的离奇案件, 是否真有关系
…with the even graver mystery that afflicts your abbey.
把他们关起来, 或许我们今晚就可以睡个好觉了
Lock them up that we may all sleep safely tonight.
你什么… 你什么都没说
You said… You said nothing.
我什么都没说
I said nothing…
因为根本无话好说
…because there was nothing to be said.
你本来准备要说出真♥相♥…
You’re ready enough to speak the truth…
把书和整件事全盘托出
…when it comes to books and ideas.
她已经是具烧焦的肉体了, Adso
She is already burnt flesh, Adso.
Bernardo说了, 她是个妖女
Bernardo Gui has spoken. She is a witch.
但那不是真的, 你知道的
But that’s not true, and you know it.
我知道
I know.
我还知道所有质疑法官裁决的人…
I also know that anyone who disputes the verdict of an inquisitor…
都会被冠上信仰异教的罪名
…is guilty of heresy.
看来你知道得还真多
You seem to know a lot about it.
没错
Oh, yes.
你难道不想以朋友的身分…
Won’t you tell me…
告诉我吗?
…as a friend?
其实也没什么好说的
Well, there’s not much to tell.
我也曾经是个宗教法庭法官
I too was an inquisitor…
但那是从前的事情了, 当时宗教法庭是以引人向善为目的…
…but in the early days, when the Inquisition strove to guide…
而不是惩罚
…not to punish.
有次我得审判一个男人…
And once I had to preside at the trial of a man…
他唯一的罪行就是翻译了希腊文书
…whose only crime was to have translated a Greek book…
而那本书的内容和圣经有所抵触
…that conflicted with the holy scriptures.
Bernardo要判他是异教♥徒♥
Bernardo Gui wanted him condemned as a heretic.
但我却判他无罪
I acquitted the man.
Bernardo因此指控我也是异教♥徒♥
Then Bernardo Gui accused me of heresy for having defended him.
我向教皇申诉
I appealed to the pope.
我被关进监牢
I was put in prison…
受尽了折磨
…tortured…
然后才被放了出来
…and I recanted.
后来呢?
What happened then?