没错, 而且是独一无二的蓝色墨水
Yes, but a unique smudge of blue…
由优秀的画师Adelmo所调制的
…blended by your finest illuminator, Brother Adelmo…
他在Venantius之前持有这张手稿
…who possessed this parchment before Venantius.
我们是如何得知的?
And how do we know that? Because those random notes…
因为被盖过去的是Adelmo的笔迹, , 而不是反过来
…overrun Adelmo’s blue smudge, and not vice versa.
William弟兄, 修道院正被一团可怕的迷雾笼罩着
Brother William, this abbey is enshrouded in a terrifying mystery.
然而我却无法从你的谬论中, 发掘一丁点线索
Yet I detect nothing in your obscure dissertation…
事情还是一点都不明朗
…that sheds any light upon it.
灯拿来
Light.
有人尽一切努力要隐瞒这个大秘密
Someone was at great pains to conceal a secret of the first magnitude.
这笔迹无疑是出自一个左撇子之手
Now, the calligraphy is, without question, left-handed.
而你们当中唯一的一个左撇子…
And the only left-handed member of your community is…
就是助理馆员Berengar
…or rather was, Brother Berengar, the assistant librarian.
那么, 他到底知道了什么?
Now, what kind of secret knowledge would he have been privy to?
我有预感你正打算告诉我
I have the feeling that you’re about to tell me.
书, 禁书
Books. Restricted books.
危害心智的书
Spiritually dangerous books.
在场的所有人都知道, 助理馆员贪恋男色
Everyone here knew of the assistant librarian’s passion for handsome boys.
当英俊的Adelmo想要阅读这类禁书…
When the beautiful Adelmo wanted to read such a forbidden book…
Berengar便在那张纸上写了暗示…
…Berengar offered Adelmo the key to its whereabouts…
让Adelmo知道书藏在什么地方
…enciphered on that parchment…
作为与之交欢的代价 -够了, William弟兄!
…in exchange for unnatural caresses. -Enough, Brother William!
Adelmo同意了, 也照约定满足Berengar的欲望
Adelmo agreed and duly submitted to Berengar’s lustful advances.
后来, 痛悔不已的他
Afterwards, wracked by remorse, he wandered…
在墓地里暗中饮泣时, 遇见了希腊文译者
…crying and desperate in the graveyard, where he met the Greek translator.
你怎么知道? -有目击证人
How could you know this? -There was a witness.
驼子
The hunchback…
他看见Adelmo将手稿交给Venantius
…who saw Adelmo giving this parchment to Venantius.
接着便奔向那个塔楼, 然后从窗户上跳下来
Then running towards the small tower and hurling himself out of the window.
我到的那一晚, Berengar正在惩罚他有罪的身躯…
The night of my arrival, while Berengar punished his sinful flesh…
Venantius他依着羊皮纸上的暗示…
…Venantius, helped by the coded instructions on the parchment…
找到了藏禁书的地方
…made his way into the forbidden library and found the book.
他把书带回图书馆, 在自己的位子上读这本书
He took it back to his desk in the scriptorium and began to read it.
在随意写下那些谜样的笔记之后…
After scribbling down those few mysterious quotations…
他死了, 而手指上则留有黑色的污迹
…he died with a black stain on his finger.
助理馆员发现了尸体
The assistant librarian discovered the body…
并且将他拖到猪舍, 以免别人怀疑是他下的手
…and dragged it down to the pigpens to avert suspicion falling on him.
但他却留下了线索
But he left his autograph behind.
这本书一直都放在译者的桌上
The book remained on the translator’s desk.
Berengar昨晚回到那里, 读了那本书
Berengar returned there last night and read it.
没多久, 由于受不了剧烈的疼痛
Soon after, overcome by some agonizing pain…
他想用莱姆叶洗个舒服的澡, 但却不幸溺毙
…he tried to take a soothing bath with lime leaves and drowned.
同样的, 他的指尖也是黑的
He, too, had a blackened finger.
这三个人都是被一本书给杀死的
All three died because of a book which kills…
或者说凶手是因为书而动了杀机
…or for which men will kill.
所以我才催着你让我上图书馆
I therefore urge you to grant me access to the library.
William弟兄!
Brother William!
你的自负令你盲目了
Your pride blinds you.
由于你的心智给蒙蔽了…
By idolizing reason…
因此才会忽略了明摆在眼前的事实
…you fail to see what is obvious to everyone in this abbey.
他们已经到达, 教皇代表和Bernardo·Gui…
They have arrived, the papal delegation. Bernardo Gui…
谢谢你, William弟兄
Thank you, Brother William.
我们很感激你的努力
We are mindful of your efforts…
但我想请你…
…but I should now ask you…
立刻停止调查
…to refrain from further investigations.
乐意之至, 明天会有人跟教皇代表一起到此地
Happily, there will be someone arriving with the papal delegation…
他深谙邪魔歪道所玩的把戏
…who is well-versed in the wiles of the evil one.
这个人, 我相信你也认识
A man, I believe, you know only too well.
Bernardo·Gui
Bernardo Gui…
隶属于宗教法庭
…of the Inquisition.
师♥父♥
Master.
谁是Bernardo·Gui?
Who is Bernardo Gui?
William! 我找遍了整个修道院才找到你
William! I’ve been searching the entire abbey for you.
Michele想立刻跟你谈谈
Michele wishes to speak with you at once.
单独
Alone.
你知道谁要来吗? -我知道, Bernardo·Gui
Do you know who is coming? -I know, I know. Bernardo Gui.
必须马上将Ubertino送往安全的地方
Ubertino must be moved to a safe place.
已经安排好了, 我们担心的是你, William
The arrangements have been made. It is you that concerns us, William.
你得马上搁下所有不相干的调查
You must now put aside these totally irrelevant investigations.
还有荒谬的推论 -那是事实, 而且我是对的
And erroneous conclusions. -It is the truth, and I am right.
William是对, William永远都是对的!
William is right. William is always right!
不管对他自己或是对别人, 会造成什么样的后果
No matter what the consequences, to himself or anyone else…
贝克镇的William, 绝对会证明自己是对的
…William of Baskerville must always prove himself right.
难道不就是因为你的自负, 和好大喜功的倔强脾气
Was it not your vanity, your stubborn intellectual pride…
让你和Bernardo结下了梁子吗?
…that brought you into conflict with Bernardo before?
别重蹈覆辙, William
Do not tempt fate twice, William.
你如果再跟Bernardo过不去, 连皇帝都帮不了你了
Even the emperor won’t be able to save you if you tangle with Bernardo again.
我的肉体, 已然忘却了俩人交合时的欢愉
My flesh had forgotten the sinful pleasure that our union had given me…
但我的灵魂却忘不了她
…but my soul could not forget her.
而此刻…
And now…
我看见她处在贫困下流的环境中
Now that I saw her in the midst of her poverty and squalor…
我在心里感谢上帝, 让我是方济会人
…I praised God in my heart that I was a Franciscan.
我要她知道, 我并不属于这个贪婪的修道院
I wanted her to know that I did not belong to this rapacious abbey…
而是属于一个致力于, 援助他们脱离物质上的穷困…
…but to an order dedicated to lifting her people out of their physical destitution…
以及精神上的贫乏的教派
…and spiritual deprivation.
再会, William
Farewell, William.
虽然你既鲁莽又自大…
You are mad and arrogant…
但我始终敬爱你, 而且永远都会为你祈福
…but I love you and shall never cease to pray for you.
再见, 孩子
Goodbye, dear child.
可别好的不学, 净从你师♥父♥身上学些坏的
Try not to learn too many bad examples from your master.
他想太多了
He thinks too much.
永远相信自己脑袋里的推论
Relying always on the deductions of his head…
却不跟随…
…instead of trusting in the prophetic…
内心的直觉
…capacities of his heart.
不要自作聪明
Learn to mortify your intelligence.
为耶稣的所受的苦难哀悼!
Weep over the wounds of our Lord!
而且把那些书给丢了!
Oh. And do throw away those books!
我真忌妒Ubertino
There is a side of Ubertino that I truly envy.
记住, 担心最后一声吹角声
Remember, fear the last trumpet, my friends.
下一个将会从天上掉下来, 而接踵而至的是一千只蝎子
The next will fall from the sky, and then will come 1000 scorpions.
好好, 我们不会忘了
Yes, yes. We won’t forget.
哪一种最令你害怕?
Which one frightens you most?
我都很怕 -不, 看仔细点
They all do. -No. Look closely.
那一个 -我跟你选的一样
That one. -My choice exactly.
嗯…
Well…
你先请
After you.
那些是塔楼的地基
Those are the foundations of the tower.
但我们要怎么到图书馆…
But how we reach the library…
老鼠比学者更爱羊皮纸
The rats love parchment even more than scholars do.
我们跟着它
Let’s follow him.
166, 栓上的藏经阁门, 167、168、169、170
166. Bolted scriptorium door. 167, 168, 169, 170.
317、318…
317, 318…
Oh…
我就知道!
I knew it!
Adso! 我就知道!
Adso! I knew it!
Adso, 你知道…
Adso, do you realize…
我们现在所在的位置, 是基♥督♥教界最伟大的图书馆之一?
…we’re in one of the greatest libraries in the whole of Christendom?
我们该怎么找到我们要的书?
How will we find the book we’re looking for?
还要及时
In time.
《圣柏亚多》
Oh… The Beatus of Liébana.
Adso, 这可是大♥师♥钜作
That, Adso, is a masterpiece.
而且还是由波罗纳注解的版本
And this is the version annotated by Umberto de Bologna.
还有多少房♥间啊? 还有多少书啊?
How many more rooms, huh? How many more books?
真不该禁止任何人自♥由♥取阅这些书
No one should be forbidden to consult these books freely.
或许是因为它们太珍贵, 太脆弱了
Perhaps they are thought to be too precious, too fragile.
不, 才不是那样, Adso
No. It’s not that, Adso.
是因为它们有着与我们不同的智慧
It’s because they often contain a wisdom different from ours…
还鼓励我们怀疑…
…and ideas that could encourage us to doubt…
上帝说的是否就是真理
…the infallibility of the word of God.
师♥父♥?
Master?
而怀疑是信仰的敌人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!