Adelmo把手稿交给了Berengar
So Adelmo gave the parchment to Berengar.
不是
No, no.
给那个翻…
To the translo… The transla…
翻译者! Venantius, 那个黑人修道士
Translator! Venantius, the black monk.
然后发生了什么事? -然后…
And what happened then? -Then…
师♥父♥! 在这里, 快点, 我找到了另一个
Master! In here, quick. I found another one.
小子, 你傻了啊? 你有看过谁的胸膛…
Where are your wits, boy? Have you ever met anyone…
能装得下这么大的一颗心脏?
…with a rib cage large enough to accommodate a heart of those dimensions?
没有
No.
没有
No.
这是牛的心脏
It is the heart of an ox.
可能是某个教士把它送给那个村姑…
One of the monks probably gave it to that peasant girl…
当成是援♥交♥的代价
…in exchange for her favors.
村姑? 哪个?
Girl? Well, what?
被我看到她仓皇逃跑的那一个
The one I saw scuttling out of here.
他一定长得很丑 -怎么说?
He must have been a very ugly monk. -Why ugly?
要是他是个年轻的帅哥…
If he’d been young and beautiful…
她肯定愿意无条件以身相许
…she would no doubt have blessed him with her carnal favors for nothing.
不管怎么样, 无论在这个厨房♥里发生了什么事
In any event, whatever happened in this dreadful kitchen…
都跟我们的调查没有关系
…has no bearing on our investigations.
Salvatore的话让我相信, 那个助理图书馆员Berengar…
Salvatore convinced me that Brother Berengar, the assistant librarian…
是解开这整个谜团的关键, 你说什么?
…is the key to the whole enigma. What did you say?
没有 -很好
Nothing, master. -Good.
师♥父♥?
Master?
有一件事情我一定得告诉你
There’s something I must tell you.
我知道
I know.
那你愿意听我告解吗?
Then will you hear my confession?
我宁可你先以朋友的身分跟我谈谈
Well, I’d rather you told me first as a friend.
师♥父♥
Master.

Have you…
曾经…
…ever been…
爱过吗?
…in love?
爱过吗? 是的, 还好几次呢
In love? Yeah. Many times.
真的? -当然了
You were? -Yes, of course.
亚里斯多德、奥维德、维吉尔…
Aristotle, Ovid, Virgil…
不, 不是, 我是指爱上一个…
No, no, no. I meant with a… -Ah.
你是不是把爱情和欲望搞混了?
Are you not confusing love with lust?
我有吗?
Am I?
我不知道
I don’t know.
我只要她过得好
I want only her own good.
我要她快乐
I want her to be happy.
我要解救她脱离贫困
I want to save her from her poverty.
哦, 老天啊 -为什么说”哦, 老天啊”?
Oh, dear. -Why “oh, dear”?
你恋爱了
You are in love.
很糟糕吗?
Is that bad?
对一个修道士而言, 确实是个问题
For a monk, it does present certain problems.
但是圣多玛斯阿Gui纳, 不是赞扬爱是最崇高的美德吗?
But doesn’t St. Thomas Aquinas praise love above all other virtues?
没错, 但那是指对上帝的爱
Yes. The love of God, Adso. The love of God.
那对女人的爱呢?
And the love of woman?
对于女人, 阿Gui纳并不懂
Of woman, Thomas Aquinas knew precious little.
但是圣经写得很清楚
But the scriptures are very clear.
旧约中的箴言警告我们: “女人夺取了男人最珍贵的灵魂”
Proverbs warns us, “Woman takes possession of a man’s precious soul.”
传道书也说: “比死亡还令人痛苦的就是女人”
While Ecclesiastes tells us, “More bitter than death is woman.”
话是没错, 但是…
Yes, but…
那您的看法呢? -嗯
What do you think, master? -Well…
当然, 我并没有你的经验
Of course, I don’t have the benefit of your experience.
但我很难说服自己…
But I find it difficult to convince myself…
上帝竟然会纯粹以恶念造物
…that God would have introduced such a foul being into creation…
而没有赐予她美善
…without endowing her with some virtues. Hmm?
没有爱情的生活是如此的平静
How peaceful life would be without love, Adso.
如此的安全
How safe.
如此的安详
How tranquil.
如此的乏味
And how dull.
多美好啊, 主啊, 您带领着我们
How beautiful. Lord, you have guided our steps…
走向抚慰精神的安宁之境
…to this refuge of spiritual peace…
因为你和我们方济会一样渴望和谐
…because you wish for reconciliation as much as we Franciscans.
让我们向前行吧 -主啊, 愿你的旨意得以实现
Let us go, brothers. -Thy will be done, O Lord.
阿门 -阿门
Amen. -Amen.
Berengar弟兄?
Brother Berengar?
他大概躲起来了
He’s probably hiding somewhere…
带着书和我的放大镜
…with the book and my magnifying glasses.
Berengar弟兄
Brother Berengar.
师♥父♥, 你瞧那门
Master, look. The door.
Ah.
Malachia弟兄, 我正在找你的助理, Berengar弟兄
Brother Malachia. I was just looking for your assistant, Brother Berengar.
他在这里吗? -没有
Is he here? -No.
哦, 我知道了
Oh, I see.
你知道在哪里可以找到他吗? -不知道
Do you know where we might find him? -No.
他会不会在图书馆楼上? -不会
Is he perhaps upstairs in the library? -No.
我想自己一个人参观图书馆
I am curious to see the library for myself.
可以吗? -不行
May I do so? -No.
为什么?
Why not?
这是修道院的规矩, 除了我和我的助理以外…
It is a strict rule of the abbot that no one is permitted…
没有任何人能进入图书馆
…to enter the abbey library other than myself and my assistant.
我懂了
I see.
再次谢谢你
Thank you again.
也许他出了什么事
Maybe something’s happened to him.
搞不好我们会在水里找到他 -什么?
Maybe we’ll find him in water. -What?
第三声吹角号♥, 跟Ubertino说得一样
The third trumpet, master, as Ubertino said.
启示录 -那不是我们要找的书
The book of Revelation. -That is not the book we’re after.
你把这个叫做♥鸡♥? 它看起来比较像麻雀
You count this a chicken for you? It looks more like a sparrow.
[SALVATORE SPEAKS IN FOREIGN LANGUAGES]
Michele兄弟以及贵方济会教众, 欢迎你们来到敝修道院
Welcome to our abbey, Brother Michele, and to your fellow Franciscan delegates.
嘿, 你, 走开! 你得跟其他人一样排队!
Hey, you, paesano! Go! You get in line like the others. Go!
放开我! -Salvatore, 放开他
Unhand me! -Salvatore, let him go.
这是温彻斯特的Cuthbert, 我们来自方济会的贵宾之一
This is Cuthbert of Winchester, one of our most esteemed Franciscan guests.
过来, 我们有要事商量
Come, Your Grace. We have a most urgent matter to discuss.
院长和他的同事似乎都相信…
The abbot and his colleagues seem convinced…
恶魔就躲在这些墙壁里虎视眈眈
…that the devil is at work within these walls.
没错
He is.
依我看, 恶魔存在的唯一证据…
The only evidence I see of the devil…
就是每个人都希望见到他在活动
…is everyone’s desire to see him at work.
要是Ubertino是对的, 而你弄错了呢?
What if Ubertino is right and you wrong?
别忘了这场辩论会对我们都很重要
Don’t forget this debate is crucial to us all.
我们怀疑教皇想要搞垮我们教团
We suspect the pope wants to crush our order.
然后再宣称我们都是异教♥徒♥
Yes, and declare us all heretics.
我只需要审问一个人, 就能解决这整件事情
I only have one brother to question, and the entire matter is resolved.
William, 我们都把希望寄托在你身上
William, we place our trust in you.
但愿你可别糟蹋它
Pray God you do not abuse it.
William弟兄
Brother William.
你找到了那本希腊原文书吗?
Did you find a book in Greek?
没有
No.
我是对的
I was right.
启示录也是
So was the book of Revelation.
我们得谈一谈 -的确
We must talk at once. -Indeed, we must.
而且我有很多话要说
And I have much to tell.
只要等我们验完尸体之后
Just as soon as he and I have examined this corpse.
用莱姆叶洗澡是止痛良方
Lime leaves in the bath are always used to alleviate pain.
他是左撇子 -没错
He was left-handed. -Yes, yes.
Berengar弟兄很多地方都跟别人相反
Brother Berengar was inverted in many ways.
修道院内还有其他的左撇子吗?
Are there other left-handed brothers in the abbey here?
据我所知没有
None that I know of.
墨水污痕
Ink stains.
我相信他不会是用舌头写字吧
He did not write with his tongue, I presume.
几行希腊字 -没错
A few lines of Greek. -Yes.
Venantius写的
Written by Venantius.
他死前写在书上的随笔
Some random notes from the book he was reading just before he died.
你有没有发现, 笔迹不太一样?
Do you see how the calligraphy changes?
从这里开始, 他就快死了
From this point on, he was dying.
你怎么推断出来的?
And what, my lord, do you conclude from that?
蓝色的污迹
A smudge of blue paint.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!