狂热的虔诚和邪恶的仇恨…
…the step between ecstatic vision and sinful frenzy…
其实只有一线之隔
…is all too brief.
那么, 难不成是他杀了那位译者?
Well, then, could he not have killed the translator?
不是, 肥胖的主教和有钱的教士…
No. No. Fat bishops and wealthy priests…
才是多悉尼派教♥徒♥的仇敌
…were more to the taste of the Dolcinites.
不太可能找研究亚里斯多德的专家下手
Hardly a specialist of Aristotle.
但是, 你说得没错, 我们得敞开心胸
But, yes, you’re right. We must keep an open mind.
Hmm…
算我们运气好, 地面上的积雪还没消退
We are very fortunate to have such snowy ground here.
罪犯无意间在这片雪地上, 留下了他的足迹
It’s the parchment on which the criminal unwittingly writes his autograph.
那你从这些脚印中发现了什么?
Now, what do you read from these footprints here?
它们的深度
That they are…
比其他的脚印深了两倍 -很好
…twice as deep as the others. -Good, Adso.
因此我们的推论是?
And thus we may conclude?
这个男人非常的沉重 -一点也没错
Well, that the man was very heavy. -Precisely.
那为什么他会这么重?
And why was he very heavy?
因为…
Because…
他很胖? -或者因为他身上背负了…
…he was very fat? -Or because he was being burdened…
另一个男人
…with the weight of another man.
让我们把这个特别的脚印…
Let us commit the autograph of this sole…
刻在脑海里
…to our memory.
但是这个足迹的路径…
But the footprints lead away from the jar…
却是沿着这个方向
…in this direction.
你这个傻瓜, 你没有想到另一个可能性
Oh, you turnip, Adso. You’re discounting the possibility…
因为要拖着尸体, 所以那个人是倒♥退♥着走的
…that the man was walking backwards, dragging the body thus…
因此, 这些痕迹是脚跟所留下来的
Hence, the furrows created by the heels.
那么, 博学多闻的希腊译者
Now, where did the erudite Greek translator…
是在哪里碰上这个凶手呢?
…meet the anonymous author of his death?
Hmm?
图书馆员弟兄
Brother librarian.
或许你可以允许我们查看一下…
Perhaps you will permit us to examine the work of the two unfortunates…
这两位受难者的作品
…so distressingly gathered unto God.
你的要求还真不寻常
Your request is most unusual.
跟他们的死因一样
As are the circumstances of their deaths.
Adelmo弟兄坐在那里
Brother Adelmo sat there.
谢谢
Thank you.
有圆框的玻璃眼睛
一只驴子在教主教圣经
A donkey teaching the scriptures to the bishops. Hmm.
牧师是只狐狸
The pope is a fox.
修道院院长是只猴子
The abbot is a monkey.
他真的很有胆量
He really had a daring talent…
画不惊人死不休
…for comic images.
修道士不该笑, 唯有傻瓜才会放声大笑
我相信我的用字并没有冒犯你, William弟兄
I trust my words did not offend you, Brother William…
但凡人的确会嘲笑可笑的事情
…but I heard persons laughing at laughable things.
然而, 你们方济会修士…
You Franciscans, however, belong to an order where merriment…
也是属于会享乐的那一类人 -这倒是真的
…is viewed with indulgence. -Yes, it’s true.
圣方济会教派确实比较爱笑
St. Francis was much disposed to laughter.
笑是一阵邪恶的狂风
Laughter is a devilish wind…
让容貌变得丑陋
…which deforms the lineaments of the face…
让人看起来像只猴子
…and makes men look like monkeys.
猴子是不会笑的
Monkeys do not laugh.
笑是人类的专利
Laughter is particular to man.
还有罪恶
As is sin.
耶稣就不会笑 -我们怎么知道?
Christ never laughed. -Can we be so sure?
没有任何经♥文♥说他曾经发笑
There is nothing in the scriptures to say that he did.
也没有任何经♥文♥说他从来不笑
Nothing in the scriptures says that he did not.
即使是圣徒也曾经以喜剧的手法…
Even the saints have employed comedy…
揶揄信仰的敌人
…to ridicule the enemies of the faith.
举个例子, 当异教♥徒♥把圣茂录丢进沸水里时…
For example, when the pagans plunged St. Maurus into the boiling water…
他抱怨他的洗澡水太冷了, 让苏丹还用热水烫他的手
…he complained his bath was too cold. The sultan put his hand in, scalded it.
浸在热水里的圣徒并不是要耍猴戏
A saint immersed in boiling water does not play childish tricks.
他是为了不让自己哭出声音来
He restrains his cries and suffers for the truth.
而且, 亚里斯多德在第二本书《诗学》里
And yet, Aristotle devoted his second book of Poetics…
也有喜剧即为真♥相♥的论点
…to comedy as an instrument of truth.
你已经读过这本书了? -当然没有
You have read this work? -No, of course not.
它已经遗失了好几个世纪 -不, 这本书从来就不存在
It’s been lost for many centuries. -No, it has not. It was never written.
因为天意并不想刻意美化蠢事
Because providence doesn’t want futile things glorified.
哦, 我得反驳… -够了!
Oh, that I must contest… -Enough!
修道院已经一片愁云惨雾了
This abbey’s overshadowed by grief…
你居然还拿这种无聊事来烦人!
…yet you would intrude on our sorrow with idle banter!
原谅我, Jorge副主教, 我的言论确实不合时宜
Forgive me, Venerable Jorge. My remarks were truly out of place.
希腊文译者的座位在哪里? -这里
Which was the Greek translator’s desk? -This one.
过来, Adso
Come, Adso.
Adso, 从这次访谈中你能推断出什么?
Well, Adso, what did you deduce from that visit?
我们不应该在那里笑出声来
That we are not meant to laugh in there.
但是你有没有注意到, 图书馆里的书还真是少?
But did you notice how few books there were on the scriptorium shelves?
有那么多的书♥记♥、抄写员、翻译者, 研究员、思想家
All those scriveners, copyists, translators, researchers, thinkers…
那一大堆因应他们工作需求的书本, 究竟是放在哪里?
But where are the multitude of books that they need for their work?
更何况那些书还是镇院之宝? 书到底在哪里?
And for which this abbey is famed? Where are the books?
你在考我吗? -你是指什么?
Are you testing me, master? -What do you mean?
嗯, 恕我直言…
Well, with all due respect…
你每次问我的问题, 其实你都已经心有定见
…it seems that whenever you ask me a question, you already have the answer.
你知道书放在哪里吗? -不知道
Do you know where the books are? -No.
但是我敢拿自己的信仰做担♥保♥, 那个塔楼一定别有玄机
But I’ll wager my faith that that tower contains something other than air.
你有没有注意到, 我们一进去时, 馆员就立刻关上的那扇小门?
Did you notice that little door the librarian closed as we came in?
有 -那是往图书馆的通道吗?
Yes. -Could that lead to the library?
师♥父♥! 师♥父♥! 快点! 我逮到他了!
Master! Master, quick! I have him!
住手! 够了! -师♥父♥, 他想杀了我们!
Stop! Enough! -Master, he tried to kill us!
Salvatore!
Salvatore!
求你, 别跟院长提起他的过去
Please, my lord, don’t talk to the abbot about his past.
我发誓, 他绝对是无辜的
He’s innocent of the deaths in this abbey. I swear it.
Remigio弟兄, 我的条件是一些消息
Brother Remigio. My price is some information.
我不懂为什么, 师♥父♥会立刻相信驼子是清白的
I could not comprehend why my master so quickly dismissed…
完全否决了我的推测
…my suspicions of the heretical hunchback…
也不懂为什么我们得赶着探查塔楼
…and why it was so urgent that we visit the tower.
我猜他一定是恨不得…
I assumed he could not resist the temptation…
立刻飞奔到图书馆里看看那些书
…to penetrate the library and look at the books.
没有锁, 跟我想的一样, 门闩一定是在里面
No lock. Just as I thought, it must be bolted from the inside.
我们要怎么进去?
How do we get in?
显然还有其他的入口
Well, obviously, there must be another entrance.
让我们弄清楚那个胖子助理馆员…
Let us see what the moon-faced assistant librarian…
到底瞒着我们什么事情?
…was trying to conceal from us this morning, shall we?
好小的希腊字母, 搞不好是用蚂蚁脚沾墨水写成的
Tiny Greek letters, perhaps written by an ant with inky feet.
利用庶民百姓, 以取笑他们的缺陷为乐
没错
Ah, yes.
是用柠檬汁写的
Written with lemon juice.
人马座
Sagittarius.
太阳
The sun.
水星
Mercury.
天蝎座
Scorpio.
看来星座宫是用来指引方向的, 但目的地是哪里呢?
It’s some zodiacal code giving directions, but to where?
嘿! 谁在那里?
Hey! Who’s there?
是谁在那里?
Who’s there?
我的放大镜! -在那本书上
My magnifying glasses! -They were on that book.
你走那边
You go that way.
给我出来, 你这个小贱♥人♥
Come on out, you little bitch.
我知道你在这里, 我闻得到你的味道
I know you are here. I can smell you.
怎么了? 怕我吗?
What’s the matter with you, huh? Are you afraid of me?
Huh?
我一定会找到你的
I’ll find you.
她是谁?
Who was she?
有如晨曦中的玫瑰…
Who was this creature that rose like the dawn…
像月亮一样迷人, 像太阳一般闪耀…
…was bewitching as the moon, radiant as the sun…
足以引发战争的那一位, 究竟是何方佳人?
…terrible as an army poised for battle?
晚安, Salvatore
Good evening, Salvatore.
你就是在这里抓到它们的?
This is where you catch them?
瞧, 它们还真肥对吗?
You see, they are più grasso. Bigger, eh?
你…
You…
你吃它们?
You eat them?
想来一点吗?
You like?
谢谢, 不过免了
Thank you, no. No.
既然你是个善良的基♥督♥徒, 你一定要告诉我这件事
As you’re a good Christian, you must tell me this.