I apologize for my husband.
我觉得你和贾伯利做得很好
I think you and Gabriel have done great work…
我希望你能继续
and I want you to keep going.
谢谢
Thank you.
你在干什么
What are you doing?
我要去贾伯利的房♥间睡
I’m sleeping in Gabriel’s room.
今晚之后我没办法跟你一起睡
I can’t share a bed with you anymore, not after today.
你为什么生我的气
Why are you angry with me?
我不是生你的气 我气我自己
I’m not angry with you. I’m angry with me.
不光贾伯利记得那些
Gabriel is not the only one who remembers it that way.
那晚的事 我跟他记的一样
I remember that night in exactly the same way,
因为每天它都在脑海里回放
because every day, I replay it in my head,
要是我适时地插两句话
and I look for a place that I could’ve said something
也许就能改变这一切
that would have changed all this.
我知道
I know…
我知道我能开口让他留下的
I know there’s something I could’ve said to make him stay.
那他就不会离开这么多年
Then he wouldn’t have left for all those years,
我们就不会发现他变成现在这样
and we wouldn’t have found him like that,
他就不会生病了
and he wouldn’t be sick.
什么鬼音乐
What does it matter
能救回来我们的儿子有什么关系
what stupid music brings back our son?
他的音乐 你的音乐 谁在意呢
His music. Your music. Who cares?
你真是太顽固了
You’re so pigheaded.
贾伯利这么受音乐影响
Where do you think Gabriel learned
你以为是从哪学来的
to be so moved by his music?
难猜吗
Is that some big mystery?
你总说你的音乐让你想起什么
You’re always going on about what your music reminds you of,
好像就你有值得回想的记忆一样
as if you’re the only one that has memories worth recalling.
知道那些歌♥让我想起什么吗
You know what those songs remind me of?
那个让我听它们的人
The man who introduced me to them.
他后来怎么了呢
What happened to him?
鲍勃·迪伦的”我统统丢了”
在我臂弯里
I once held her
我曾拥着她
in my arms
她说过她会
She said she will
留在我身边
always stay
但我太残忍♥
But I was cruel.
我愚弄了她
I treated her like a fool.
我统统丢了
I threw it all away.
我手掌之中
Once I had mountains
曾拥有山峦
in the palm of my hand
而河水流淌
and rivers that ran though…
都挺旧的
These are old.
是啊
Yeah.
这些我最多给你两块半
I’ll bet I could go 2 1/2 for these,
还得保养得好的话
if they’re in good shape.
它们很贵的
They’re mint.
好吧 就用这些换1958年之后
All right, just trade me these for everything you got after… 1958
很吵的那些
that’s…loud.
能再具体点儿吗
Could you be more specific?
硬摇滚乐队舞狼的名曲”魔毯之旅”
60年代硬摇滚的代表作品
我喜欢梦想
I like to dream
是的 是的
Yes, yes
我为红花狂
I’m just mad about saffron
英国民谣歌♥手唐纳文·雷奇的”柠檬树”
其曲风特点带有浓重的蓝调风格
红花为我狂
Oh, saffron’s mad about me–
奶油乐队的”十字路口”
为他们在美国的热门单曲之一
走到十字路口
I went down to the crossroads
歌♥名隐喻奶油乐队创建者克莱普顿
在个人生活和职业生涯做出改变的时刻
双膝跪地
fell down on my knees
克劳斯贝 斯蒂尔和纳什的
“组曲 朱迪的蓝眼睛”
到了此刻
Getting to the point
乐趣全无
where I’m no fun anymore
因为我曾爱她
Because I used to love her
滚石
鲍勃·迪伦的”都结束了”
而今都已结束
but it’s all over now
感恩而死
《工人之死》
沿路一直走
Goin’down the road
感觉糟透了
feeling bad
沿路一直走
Goin’down the road
感觉糟透了
feelin’bad
不想被如此对待
Don’t wanna be treated this way
我带了些音乐 我们一起听听
I brought some music for us to listen to.
他们售卖♥♥那张绞刑的明信片
They’re selling postcards of the hanging
他们把护照都刷成了咖啡色
They’re painting the passports brown
你知道这是什么歌♥吗
Do you know what song this is?
不知道
I have no idea.
“荒凉街道”
Desolation Row.
很棒的歌♥ 歌♥词写得很好
Great song and amazing lyrics.
他们售卖♥♥那张绞刑的明信片
“They’re selling postcards of the hanging.”
知道我第一次听到这首歌♥是什么时候吗
Do you know when I first heard this song?
不知道 贾伯利 告诉我吧
No, Gabriel. Tell me.
第一次听到这首歌♥
First time I heard this song,
我不知道 可能几年前的夏天吧
It was… I don’t know… maybe a couple summers ago.
我刚买♥♥了《公路61》
I had just bought Highway 61.
你和妈妈在楼下
You and Mom were downstairs,
妈妈做了肉馅卷心菜
and, you know, she had made stuffed cabbage.
满屋子都是菜香
The smell was hanging around the house.
你记得吗 你…
And you remember? You…
你把牛奶放进冰阁
You put the milk in the freezer,
妈妈为此跟你发火
and she was mad at you for that,
而你对我发火 因为我晚餐迟到了
and you were mad at me ’cause I was late for dinner,
但我当时刚买♥♥到了这张专辑
but I had just gotten this album.
迫不及待地要听
I was out of my mind to listen to it.
它与我对话
Man, it spoke to me.
所有的疯狂
I mean, all…all the craziness, you know?
所有的可能性
All…all the possibilities.
正如我握住吉他的琴颈
It’s like when I put my hands on the neck of a guitar.
就会看到平常看不到的东西
You can see things that you can’t normally see.
唯一留下的声音
and the only sound that’s left
好极了 贾伯
That’s great, Gabe.
当救护车已经远去
after the ambulances go
只有灰姑娘默默地扫地
is Cinderella sweeping up on
-《荒凉街道》 -荒凉街道
– “Desolation Row”. – desolation row…
那是什么
What is that?
迪伦写的是
Dylan was writing about
一次马戏表演后的私刑
this lynching that happened after a circus.
有”他们售卖♥♥那张绞刑的明信片”
And “They’re selling postcards of the hanging.”
沃尔特·克朗凯特 最可信任美国记者
冷战时期最富盛名的电视新闻节目主持
克朗凯特正在报道春节攻势
The Tet offensive was on Cronkite.
我当时正在听
I was listening to it.
《泰♥晤♥士♥报♥》刊登了一张照片
And the Times was… was running that photo
上面是越南官员正在处死战俘
of the vietnamese officer who was executing a prisoner.
简直是疯子
It’s…it’s psychotic.
跟幻觉一样
It’s…it’s psychedelic.
真是疯了 知道吗
It’s insane, you know?
就像那场马戏团一样
I mean, this…this is a circus.
和钟楼怪人卡西莫多
And the hunchback of Notre Dame
每个人都正忙着做♥爱♥
Everybody is making love
或期待老天能下场雨
or else expecting rain
那个乐善好施的撒玛利亚人在精心打扮
And the Good Samaritan, he’s dressing
为一个派对做着准备
He’s getting ready for the show
今晚他要去 在荒凉小街上的
He’s going to the carnival tonight
一场狂欢嘉年华
on Desolation Row
我要走了
I should get going.
是的 七点要吃晚餐了
Yeah, dinner’s at 7:00.
乖乖睡吧 宝贝
Hush-a-bye, baby.
安静地睡去
Hush quite a lot.
坏孩子会得狂犬病 然后要被射死
Bad babies get rabies and have to be shot.
乖乖睡吧 宝贝 安静地睡去
Hush-a-bye, baby. Hush quite a lot.
坏孩子会得狂犬病 然后要被射死
Bad babies get rabies and have to be shot.