You want anything? -No.
今天下午这里的情况是这样
…this afternoon, which will make the case here
涉及到国♥家♥安♥全♥的问题时
that the Republicans are the stronger party of the two
共和党是较强的一方
when it comes to issues of national security.
伊♥拉♥克♥总是选民最关心的话题
Iraq, the number one issue when it comes to voters,
所以布♥什♥总统当然会说到这个问题
so President Bush, of course, will be addressing this
用它来证明这样做是正确的:
and essentially using it to make the case that it was the right thing to do
推♥翻♥萨♥达♥姆♥·侯赛因
to remove Saddam Hussein.
南希·霍兰德?
Nancy Hollander?
我是斯图尔特考奇,
I’m Stuart Couch,
你当事人的政♥府♥首席律师
lead counsel for the government on your client’s case.
好吧
All right.
我刚到
I just got here.
明天去实地看看
Seeing the camp tomorrow.
要喝点什么吗?
Uh, can I get you a drink?
好吧
Okay.
我不想在这说但是休养活动看起来还不错
I wouldn’t wanna post out here, but the R&R doesn’t look so bad.
我知道
I know.
总有一天这些都会成为旅游胜地
One day, this’ll all be a tourist attraction.
我没有开玩笑
I’m not kidding.
来自基斯群岛的游轮会停靠在这里
And the cruise ships from the Keys will come and dock,
人们会拿着鸡尾酒在牢房♥里游荡
and crowds will wander around the cells with their daiquiris,
试图理解这里到底发生过什么
trying to wrap their heads around what the hell happened here.
你认为这里发生了什么?
What do you think is happening here?
我还不知道
I don’t know yet.
但是他们把这个地方建在法庭之外是有原因的
But they built this place out of the reach of the courts for a reason.
世界上北部第二大雷区
The world’s second largest minefield to the north
还有南部鲨鱼出没的海域
and shark-infested waters to the south.
这两个原因
There’s two reasons.
你为什么还留着这些文件?
And what’s the reason that you’re sitting on the case files?
我没有我们几个月前就提交调查了
I’m not. We submitted for discovery months ago.
我收到了两万页的编辑材料所以
I received 20,000 pages of redacted materials, so–
你应该申请强制执行-我会的
You should file a motion to compel. -I’m going to.
我不会妨碍你的你不会妨碍我的
I won’t stand in your way. -You won’t stand in my way.
你们这些疯子都认为 我们要建立一个无法无天的驻军国家
You cranks all think that we’re trying to set up some kind of lawless garrison state.
我们正在监狱礼品店喝啤酒
We’re drinking beers in a prison gift shop.
你还能叫它什么?
What the hell else would you call it?
军队建立在法律和秩序之上
Military’s founded on law and order.
他们不会让你离开训练营的
They won’t let you out of boot camp
除非你能把床单折成四英吋的方块
unless you can square a four-inch fold on a bedsheet.
法律规定你可以获得公开文件我希望你能有所发现
The law says you get open-file discovery, and I want you to have discovery.
这样等我们法庭见的时候
That way when I beat ya,
你的委托人没什么好隐瞒的
your client will have nothing to hide behind.
听起来你对结果很有把握
You sound very sure of that outcome.
你没见过我见过的东西
You haven’t seen what I’ve seen.
我问你我知道每个人都有辩护的权利
Let me ask you, I understand everyone has a right to a defense…
但为这样的人工作你一点都不担心吗?
but doesn’t it bother you at all, working for someone like this?
我不仅仅是在为他辩护我是在扞卫法制
I’m not just defending him, I’m defending the rule of law.
你活得真像依纳爵(耶稣会士)啊
How very Ignatian of you.
我不知道海事法律学院的学生还会学习耶稣
I didn’t know they studied the Jesuits in the Marine law school.
我们喜欢在把一个问题搞砸之前想清楚
Mmm. We like to fully consider a problem before we blow it up.
轮到我问了:如果你错了怎么办?
My turn. Let me ask you. What if you’re wrong?
如果你是呢?
What if you are?
你建造了这个地方
You built this place…
你放弃了你所有的原则
and you abandoned all of your principles,
所有的法律 而且你错了
all of your laws, and you’re wrong?
我们需要改变对话方式
We need to change the conversation.
什么?
What?
穆罕默都的案子这样下去我们会输的
Make this case about Mohamedou, we’re gonna lose.
我们需要一个新的策略
We need a new strategy.
先生
Sir.
上校欢迎来到印度营
Colonel, welcome to Camp India.
你说的那个人斯拉希在这里住过一段时间
Your man, Slahi, was on this block for a while.
他们喜欢读什么?
What do they like to read?
各种东西
All types of stuff.
如果上面有那就是被拘留者的请求
If it’s on there, it’s a detainee request.
我打赌他们喜欢这种宗教小说
Bet they love this religious fiction.
他们对那玩意儿着了迷先生看
They go nuts for that stuff, sir. Look.
我们喜欢把这些书混在一起撕掉最后一章
We like to mess with them, tear out the last chapter.
不是我长官是其他人
Not me, sir, some of the other guys.
这里有张空床如果你想看的话
Got an empty bed on this block, if you want to take a peek.
好的
Sure.
哇!冻死了你调在多少度?
Whoo! Freezing. What temp you keep it at?
空调只能降到52
AC only go down to about 52.
有两种类型的音乐我无法忍♥受
There are two types of music I can’t abide.
个是重金属另一个是乡村音乐
One is heavy metal, and the other is country.
必要时为了国家我会忍♥气吞声
In a pinch, I’ll suck it up for country.
上校过来了
Colonel coming through.
将军我注意到你把温度调低了
General, I noticed you keep the temp low,
墙上和地板上都有束缚物
and there are restraints in the walls and the floor.
那是什么不让人家好好睡觉吗?
What is that, sleep deprivation?
这是牢房♥的工具之一
It’s one of the tools in the box.
塞德尔上校告诉我你是海军飞行员?
Colonel Seidel told me you were a naval aviator?
你去过新布伦瑞克?-特种训练学院就在那儿
You went through New Brunswick? The SERE school they run up there.
为什么不喜欢?
I take it you didn’t enjoy it.
有什么不能享受其中?
What’s not to enjoy?
在洞里待了三个晚上在桶里撒尿
Three nights in the hole with a bucket to piss in,
电锯和婴儿的哭声
and they pump in chainsaws and crying babies
一天24小时通过扬声器传出来
through the speakers 24 hours a day.
训练结束后东西变得乱七八糟
End of training, things get pretty loopy.
你承认枪杀了肯尼迪?
You confess to shooting Kennedy?
不先生我没有
No, sir, I did not.
几个不眠之夜仅此而已
A couple of sleepless nights, that’s all.
我们在相同的剧本中
We pull from the same playbook.
你和其他绿色陆战队员都挺过来了
You and every other green Marine made it out all right.
他们也会的
They will too.
先生辩方会尽一切努力
Sir, the defense is gonna play
他们能打的每一张牌
every card that they can.
如果他们有理由声称受到胁迫最好现在就让我知道
If they’ve got grounds to claim duress, it’s better I know about it now.
上校有没有告诉你我为什么要见你?
Did the colonel tell you why I wanted to see you?
是的我让他告诉你不用来了
He did. I told him to save you the trip.
他说你不会接受“不行”的回答
He said you wouldn’t take no for an answer,
但恐怕这就是我的回答了
but I’m afraid that’s the answer I have.
我对TF内部发生的事情感到非常自豪
I’m enormously proud of what goes on inside JTF,
我无权分享制♥造♥商
I am not at liberty to share MFRs.
长官如果是安全问题我是TS/SCI(绝密/敏感隔离信息)人员
Sir, if it is a clearance issue, -I am TS/ -SCI.
这是中情局的问题
It’s an agency issue.
但是他们特别告诉我你就是我要见的人
But I was told specifically by the agency that you’re the man to see.
这听起来像是间谍会说的话不是吗?
That sounds like something a spook would say, doesn’t it?
这趟旅程怎么样?
So, how was your trip?
和我预期的不一样
Not what I expected.
760!提审了
Seven-sixty! Reservation.
760提审了你特么快点
Seven-sixty, reservation. Hurry the fuck up.
“760提了快特么点
“Seven-sixty, reservation. Hurry the fuck up.”
闭嘴你又不是鹦鹉
Knock it off. You’re not a parrot.
不是他妈的鹦鹉
Not a motherfucker parrot.
来吧伙计起来走了站起来
Come on, man. Get it together. Let’s go. Stand up.
转过身去
Turn around.
转过身去
Turn around.
首先告诉我你的名字
First, you tell me your name.
你认识我一年了我还不知道你的名字
You know me one year, I don’t know your name.
我不能这么做转过身去
I’m not allowed to do that. Turn around.
“转过身去
“Turn around.”
你是个好士兵就像美国大兵乔那样
You’re a good soldier, like G.I. Joe.
别撒谎 闭嘴
Don’t lie. Shut up. Shut up.
闭嘴
Shut up.
把手给我往前走
Give me your hands. Move.
马赛是你吗?
Marseille? Is that you?
是我
Yeah.
最近过的怎么样混♥蛋♥?
What you doing, motherfucker?
你应该从书里学英语而不是从狱警的嘴里学