没有特权团队 我们前进不了
We can’t go forward without the Privilege team.
现在 这就是它的全部
Now, that’s all there is to it.
你得相信我好吗?我们甚至还没拿到戒指呢
You gotta trust me, all right? We haven’t even gotten in the ring yet.
-好的 -很好
– Okay. – Good.
现在我需要你起诉政♥府♥
Now I need you to sue the government.
-什么? -我们必须提出动议来迫使
– What? – We have to file a motion to compel
让他们公布他们对你不利的证据
to get them to release the evidence that they have against you.
我们不能和我们不知道的事情抗争
We can’t fight what we don’t know.
我是说我说的话嗯?
I mean what I say. Hmm?
没有证据我相信你 你相信我
There’s no evidence. I trust you, you trust me.
我是无辜的我是无辜的 好吗?
I am innocent. I am innocent, okay?
你需要看到什么才能相信这一点?
What do you need to see to believe this?
我们相信什么并不重要 重要的是我们能证明什么
It doesn’t matter what we believe. What matters is what we can prove.
你就像我的审讯者 就像他们一样
You’re like my interrogators, just like them.
我们知道你是无辜的
We know that you’re innocent.
确实可以
We do.
但我们必须证明
But we have to prove that,
除非我们看到对你的指控 否则我们不能这样做
and we can’t do that unless we see the allegations against you.
这就是我们所要求的
That’s all we’re asking for.
你想起诉谁?
Who do you want to sue?
你说”政♥府♥”
You say, “Government.”
这是什么意思?
What does it mean?
诉讼将有三个名字:
There’ll be three names on the lawsuit:
美♥利♥坚♥合众国 唐纳德·拉♥姆♥斯♥菲♥尔♥德♥和乔治·布♥什♥
The United States of America, Donald Rumsfeld, and George W. Bush.
确定 确定
Sure. Sure.
为什么不呢?
Why not?
你知道 他只想听到我们相信他是无辜的
You know, all he wanted was to hear that we believed he was innocent.
你为什么不说出来呢?
Why wouldn’t you just say it?
我想我在茶上计算错了
Think I miscalculated on the tea.
我不会坚持三个半小时
I’m not gonna last three and a half hours.
-你想要什么? -不
– You want anything? – No.
…今天下午 这将使这里的情况
…this afternoon, which will make the case here
共和党是两个更强大的政党
that the Republicans are the stronger party of the two
当涉及到国♥家♥安♥全♥问题
when it comes to issues of national security.
伊♥拉♥克♥ 当涉及到选民的头号♥问题
Iraq, the number one issue when it comes to voters,
因此 布♥什♥总统 当然 将解决这个问题
so President Bush, of course, will be addressing this
基本上用它来证明这是正确的做法
and essentially using it to make the case that it was the right thing to do
推♥翻♥萨♥达♥姆♥·侯赛因
to remove Saddam Hussein.
南希·霍兰德?
Nancy Hollander?
我是斯图亚特·库奇
I’m Stuart Couch,
政♥府♥就您的客户的案件提供首席律师
lead counsel for the government on your client’s case.
好吧
All right.
我刚到这里
I just got here.
明天去看营地
Seeing the camp tomorrow.
我能给你喝一杯吗?
Can I get you a drink?
好
Okay.
我不想张贴在这里 但 R & R 看起来没那么糟糕
I wouldn’t wanna post out here, but the R&R doesn’t look so bad.
我知道
I know.
总有一天 这一切都将是一个旅游景点
One day, this’ll all be a tourist attraction.
我不是在开玩笑
I’m not kidding.
钥匙号♥的游轮会来停靠
And the cruise ships from the Keys will come and dock,
人群会带着他们的雏菊在牢房♥里徘徊
and crowds will wander around the cells with their daiquiris,
试图把他们的头绕在这里到底发生了什么
trying to wrap their heads around what the hell happened here.
你认为这里发生了什么?
What do you think is happening here?
我还不知道
I don’t know yet.
但他们建造这个地方是法♥院♥无法企及的 这是有原因的
But they built this place out of the reach of the courts for a reason.
北方世界第二大雷区
The world’s second largest minefield to the north
和鲨鱼出没的水域向南
and shark-infested waters to the south.
有两个原因
There’s two reasons.
你坐在案卷上的原因是什么?
And what’s the reason that you’re sitting on the case files?
我不是 我们几个月前提交的发现
I’m not. We submitted for discovery months ago.
我收到了20 000页的修订材料 所以
I received 20,000 pages of redacted materials, so…
-你应该提出一个动议来强制 -我会的
– You should file a motion to compel. – I’m going to.
-我不会妨碍你的 -你不会妨碍我的
– I won’t stand in your way. – You won’t stand in my way.
你曲柄都认为
You cranks all think
我们试图建立某种无法无天驻军状态
that we’re trying to set up some kind of lawless garrison state.
我们在监狱礼品店喝啤酒
We’re drinking beers in a prison gift shop.
你还能怎么称呼它?
What the hell else would you call it?
军队是建立在法律和秩序之上的
Military’s founded on law and order.
他们不会让你离开训练营的
They won’t let you out of boot camp
除非你能在床单上平方四英寸的褶皱
unless you can square a four-inch fold on a bedsheet.
法律说你得到开放文件的发现 我希望你有发现
The law says you get open-file discovery, and I want you to have discovery.
那样当我打败你的时候
That way when I beat ya,
你的客户将没有什么可隐瞒的
your client will have nothing to hide behind.
你听起来非常肯定这个结果
You sound very sure of that outcome.
你还没看到我所看到的
You haven’t seen what I’ve seen.
让我问你 我知道每个人都有辩护的权利
Let me ask you, I understand everyone has a right to a defense…
但它不打扰你 为这样的人工作吗?
but doesn’t it bother you at all, working for someone like this?
我不只是为他辩护 我捍卫法治
I’m not just defending him, I’m defending the rule of law.
你是多么的伊格纳提亚人啊
How very Ignatian of you.
我不知道他们在海洋法学院学习耶稣会士
I didn’t know they studied the Jesuits in the Marine law school.
我们喜欢在解决问题之前充分考虑它
We like to fully consider a problem before we blow it up.
轮到我了让我问你:如果你错了怎么办?
My turn. Let me ask you: what if you’re wrong?
我们不是
We’re not.
如果你是呢?
What if you are?
你建造了这个地方
You built this place,
你放弃了你所有的原则 所有的法律 你错了?
and you abandoned all of your principles, all of your laws, and you’re wrong?
我们需要改变谈话
We need to change the conversation.
什么?
What?
关于穆♥罕♥默♥德♥ 我们会输的
Make this case about Mohamedou, we’re gonna lose.
我们需要一个新的战略
We need a new strategy.
先生
Sir.
上校 欢迎来到印度营
Colonel, welcome to Camp India.
你的人 斯拉希 在这个街区住了一段时间
Your man, Slahi, was on this block for a while.
他们喜欢读什么?
What do they like to read?
所有类型的东西
All types of stuff.
如果它在那里 这是一个被拘留者的要求
If it’s on there, it’s a detainee request.
我敢打赌 他们喜欢这个宗教小说
Bet they love this religious fiction.
他们为那些东西发疯 先生看
They go nuts for that stuff, sir. Look.
我们喜欢惹他们 撕掉最后一章
We like to mess with them, tear out the last chapter.
不是我 先生 还有其他一些人
Not me, sir, some of the other guys.
如果你想偷看的话 这个街区有一张空床
Got an empty bed on this block, if you want to take a peek.
确定
Sure.
喔 冻结 你把它保持在什么温度下?
Whoo! Freezing. What temp you keep it at?
交流电只下降到约52
AC only go down to about 52.
有两种类型的音乐我无法忍♥受
There are two types of music I can’t abide.
一个是重金属 另一个是国家
One is heavy metal, and the other is country.
在紧要关头 我会把它吸起来的国家
In a pinch, I’ll suck it up for country.
上校过来了
Colonel coming through.
将军 我注意到你保持低温
General, I noticed you keep the temp low,
墙壁和地板上都有限制
and there are restraints in the walls and the floor.
那是什么 睡眠不足?
What is that, sleep deprivation?
这是盒子里的工具之一
It’s one of the tools in the box.
塞德尔上校告诉我你是海军飞行员?
Colonel Seidel told me you were a naval aviator?
你去过新不伦瑞克?他们在那里开办的塞雷学校
You went through New Brunswick? The SERE school they run up there.
我做了
I did.
我猜你不喜欢
I take it you didn’t enjoy it.
有什么不享受的?
What’s not to enjoy?
三个晚上在洞里用水桶小便
Three nights in the hole with a bucket to piss in,
他们泵链锯和哭泣的婴儿
and they pump in chainsaws and crying babies
通过扬声器 每天24小时
through the speakers 24 hours a day.
训练结束 事情变得相当循环
End of training, things get pretty loopy.
你承认枪杀肯尼迪?
You confess to shooting Kennedy?
不 先生 我没有
No, sir, I did not.
几个不眠之夜 就这样
A couple of sleepless nights, that’s all.
我们从同一本剧本中抽调
We pull from the same playbook.
你和其他所有绿色的海军陆战队员都安然无事
You and every other green Marine made it out all right.
他们也会的
They will too.
先生 防守会尽他们所能打好每一张牌
Sir, the defense is gonna play every card that they can.
如果他们有理由要求胁迫 我现在最好知道了
If they’ve got grounds to claim duress, it’s better I know about it now.