Maria Braun, take care you don’t become peculiar.
奥斯瓦尔德先生?我是玛丽娅·布劳恩
Mr Oswald? This is Maria Braun.
我需要一个想和我睡觉的人
I need someone who’d like to sleep with me.
你好
Hello.
布劳恩夫人…
Mrs Braun…
怎么了 森肯伯格? 为什么那样盯着我?
What’s wrong, Senkenberg? Why are you staring like that?
奥斯瓦尔德先生死了
Mr Oswald is dead.
他的管家发现了他
His housekeeper found him.
心衰
Heart failure.
他在睡梦中去世了
He died in his sleep.
平静地走了
Peacefully.
她说…
She said…
…他脸上带着微笑…
…he had a smile on his face…
…像个婴儿
…like a baby.
…用康拉德·阿登纳总理的话来说
…in the words of Chancellor Konrad Adenauer,
“如果世界末日来临 我的朋友们”
“If there were an end, my friends,
“我们有权武装自己”
“we have the right to arm ourselves
“尽可能多地武装自己”
“as much as we can, as much as we wish.”
现在开始播报体育新闻
And now to sport.
距世界杯决赛还有不到…
Less than 24 hours remain before the start
…二十四小时 德国和匈牙利将在…
of the World Cup football final in Wankdorf Stadium in Berne
伯尔尼的万克多夫体育场一决胜负
between Germany and Hungary.
匈牙利显然仍是夺冠热门
The Hungarians are still clear favourites.
新闻到此结束 巴伐利亚广播公♥司♥
That is the end of the news. Bavarian Broadcasting.
现在是晚上十一点
It is 11:00pm.
你饿了吗? -是的
Are you hungry? – Yes.
你真刻薄
You’re mean.
你怎么能在这种时候想着吃?
How can you think of food at a time like this?
也许你想洗个澡?
Maybe you’d like to take a bath?
我帮你放水
I’ll run it for you.
热一点还是不那么热? -中等吧
Hot or not so hot? – Medium.
我来放水
I’ll do it.
我马上回来
I’ll be right back.
来 接住!
Here, catch!
在我说完前 不要那样看着我
Don’t look at me like that until I’m finished.
你有个漂亮妻子 开瓶器在厨房♥
You have a beautiful wife, you know. The opener’s in the kitchen.
噢 你不知道厨房♥在哪
Oh, you don’t know where the kitchen is.
给 你洗完可以穿这些
Here. You can put these on after your bath.
少了一套
There’s a pair missing.
在汉斯那里
Hans has them.
你不想知道汉斯是谁吗?
Don’t you want to know who Hans is?
不想
No.
那我就不告诉你了
I won’t tell you, then.
加拿大女人漂亮吗? -漂亮
Are the women in Canada beautiful? – Yeah.
和我一样漂亮? -是啊
As beautiful as me? – Yeah.
你骗人 -当然了
You’re lying. – Naturally.
你为什么穿上了衣服?
Why did you get dressed?
是啊 我穿上了 不是吗?
Yes, I did, didn’t I?
我得先从头了解你 布劳恩先生
I have to get to know you first, Mr Braun.
当你让我想起我深爱的人
And when you remind me of someone I love very much,
我就不再需要裙子了
I won’t need a dress anymore.
我们甚至还没吻过对方
We haven’t even kissed each other.
耐心 要有耐心 赫尔曼
Patience, patience, Hermann.
我们结婚才两天
We were married only two days.
未来的日子还很长
And our days are long.
你害怕吗?
Are you afraid?
是的 -我也是
Yes. – So am I.
我们去乡下旅行吧
Let’s go on a trip somewhere in the countryside.
度蜜月…
A honeymoon…
…了解一下我喜欢的东西
…to get to know the things I love.
为什么不呢?
Why don’t we go?
因为我不能就这样 起身丢掉一切
Because I can’t just get up and leave everything.
我有非常明确的协议要遵守
I have a very definite agreement to keep.
我得把事情都交接好
I have to hand things over.
那得花上几天
I need a few days for that.
花不了几天 赫尔曼 不会很久
Short days, Hermann, not the long ones.
也许我还是应该洗个澡
Maybe I should take a bath after all.
也许你该先吻你的妻子
Maybe you should kiss your wife first.
让我先吃完这个
Let me finish this first.
和我说说各种事
Tell me about things.
我这么做是为了我们 为了你 因为我爱你
I did it for us, for you. Because I love you.
我只能以你丈夫的身份爱你
And I can love you only as your husband,
而不是作为一个 被你重新给予人生的人
not as someone you have to give life back to.
我还没重新给予你人生呢 只是给了你一本支票簿
I haven’t given you your life back. It was a chequebook.
那显然是本支票簿
It was evidently a chequebook.
我想成为你的什么人 这样你就可以爱我了 明白吗?
I wanted to be somebody for you. So you could love me. Understand?
不 但我真的爱你
No, but I do love you.
球进了! 进了!进了!进了!
It’s a goal! Goal! Goal! Goal!
我想做你的妻子 我一直在想
I want to be your wife. I’ve been thinking.
我们会起草一份合同 写明我拥有的一切都属于你
We’ll draw up a contract, saying everything I have belongs to you.
包括你的心? -我的心一直属于你
Including your heart? – That has always been yours.
或者它完全属于我自己 这也许是一回事
Or it belongs entirely to me, which is maybe the same thing.
合同的事我是认真的
I’m serious about the contract.
不 我要一份不一样的合同
Dismissed. I want a different contract,
写上我把我所有的一切都给你
in which I give you everything I possess.
你是认真的?
You mean it?
我是认真的
I mean it.
这曾对你意义重大
It meant so much to you.
但现在我拥有了一切
But now I have it.
好啊
Fine.
但我是个有钱女人
But I’m a rich woman.
我肯定会继承一大笔财产
I shall certainly inherit a fortune.
谁都能继承些什么
Anyone can inherit things.
谁都能?也许吧
Anyone? Maybe.
你为什么要把一切都给我?
Why do you want to give me everything?
因为我今天就会成为你的丈夫 不再需要任何其他
Because I’ll become your husband today and won’t need anything anymore.
会是谁呢? -现在几点?
Who can that be? – What’s the time?
六点一刻 -今天几号♥?
Quarter past six. – What day is it?
四号♥
The 4th.
是森肯伯格和一位来自里昂的女士
It’s Senkenberg with a lady from Lyon.
奥斯瓦尔德把遗嘱放在里昂
Oswald deposited his will in Lyon.
奇怪!
Strange!
我差点忘了约好见面的事
I almost forgot the appointment.
对不起 我以为我们… -森肯伯格!
Excuse me, I thought we… – Senkenberg!
我们之前都赞同…
We had agreed…
…人是种复杂的存在 -是的
…that man is a complex being. – Yes.
请允许我介绍德尔沃小姐 -你好
May I introduce Mademoiselle Delvaux? – Hello.
你好 我穿衣服时请进吧
Hello. Please go in while I put something on.
请开始吧
And please begin.
但是… -森肯伯格 没有什么“如果”和“但是”
But… – Senkenberg, no “ifs” and no “buts”.
当然更没有“也许”
And certainly no “maybes”.
对不起 小姐 但是我们… -没有“但是” 记得吗?
I’m sorry, mademoiselle, but we… – No “buts”, remember?
我是赫尔曼·布劳恩
I’m Hermann Braun.
“关于主要条款:”
“In respect of the main provision:
“所有公♥司♥动产和不动产的”
“the right of ownership and use
“所有权和使用权”
“of all movable and immovable company assets,
“除上述限制外”
“with the exception of the above limitations,
“以及我所有的私人财产”
“and of my entire personal estate,
“除上述限制外”
“with the exception of the above limitations,
“一半将继承给玛丽娅·布劳恩”
“shall pass in one moiety to Maria Braun,
“她比世上任何人 都给了我更多的快乐”
“who gave me more joy than any other person in the world.
“根据1951年六月十四日 在克鲁佐夫监狱签订的合同”
“The remaining moiety shall pass, in accordance with the contract
“剩下的一半将给予赫尔曼·布劳恩”
“concluded at Kreuzhof Jail on June 14, 1951 to Hermann Braun,
“他是我的朋友”
“who was my friend,
“尽管他和我爱的是同一个女人”
“although he loved the same woman as I did.
“他尊重一种不属于自己的爱…”
“He respected a love that was not his own…”
你早就知道合同的事
You knew about the contract.
奥斯瓦尔德先生当时病得厉害
Mr Oswald was very ill.
“…作出了超乎人类预期的牺牲”
“…and sacrificed more than may humanly be expected.
“只有那些怀有伟大的爱的人”
“Only those capable of great love
“才能尊重他人的伟大的爱”