which is why I’m here.
作为一个公共关系官员,你很失职
As a public relations officer,
you’re a disaster.
– 我从没想过干这个工作…
– 不说别的了…
– I never wanted the job..
– Apparently, among other things…
就说你让部长对着那个让他暴跳如雷的傻缺Iselin…
you permitted the Secretary to make some
unfortunate remarks to that idiot Iselin…
– 说了很多不和时宜的话这件事吧
– Mickey,请听我说
– which started him off on a rampage.
– Mickey, listen to me, please.
六个月以来,一个不断重复的梦快要把我逼疯了…
For six months, I’ve been driven nearly mad
by a recurring dream…
主管的卫生官员会…
The medical officer in charge…
卫生官员怎么会懂情报工作?
What the hell does the Medical Corps
know about intelligence work, Milt?
告诉你吧,有些事很假,
I tell you,
there’s something phony going on.
关于我,Raymond Shaw,还有勋章的事,
There’s something phony about me,
Raymond Shaw…
有很多疑点
about the whole Medal of Honor
business.
举个例子吧,当那个精神病专家问我我对
Raymond的个人看法,
For instance, when the psychiatrist asked
me how I personally felt about Raymond…
还有整个侦察队对他的看法时,你听见我是怎么说的吗?
and how the whole patrol felt about him,
did you hear what I said?
你还记得吗?
Did you really hear what I said?
我说:“Raymond Shaw…
I said, ‘Raymond Shaw
is the kindest, warmest…
是我见过的最友好,最热情,最勇敢
最完美的人”
‘bravest, most wonderful human
being I have ever known.’
此时此刻,我依然这么认为,
And even now I feel that way,
this minute.
但是我脑海中有个声音告诉我,这不是真的
Yet, somewhere in the back of my mind,
something tells me it’s not true.
这不是我的看法
It’s just not true.
Raymond不是不讨人喜欢,
It isn’t as if Raymond’s hard to like.
而是根本不可能会有人喜欢他!
He’s impossible to like!
他或许是我见到过的…
He’s probably one of
the most repulsive human beings…
最讨厌的人
I’ve known in all of my life.
Ben,我就是来告诉你公共关系部不要你了
Ben, what I came to tell you is
Public Relations has sent you back to me.
以你现在的状态,我也没法给你分配工作
And in your present state
there’s no possible way I can use you.
现在,我给你无限期的病假
As of this moment,
I’m placing you on indefinite sick leave.
Ben,出门放松放松吧,找个姑娘,在太阳底下躺躺
Go away, Ben. Find yourself a girl.
Lie in the sun.
我的回答必然是拒绝
I absolutely refuse.
你没明白
You don’t seem to understand.
少校,我刚刚给你的不是建议
What I’ve just told you
is not a suggestion, Major.
而是命令
It is an order.
好吧,长官
Yes, sir.
晚安,Ben
Good night, Ben.
– 介意我抽烟吗?
– 没事,抽吧
– Do you mind if I smoke?
– Not at all. Please do.
马里兰州很美
Maryland’s a beautiful state.
– 这里是特拉华州
– 我知道
– This is Delaware.
– I know.
我当年参与过这条铁路的铺设工程
I was one of the original Chinese workmen
who laid the track on this stretch.
不管怎么说,马里兰州还是很美
But, nonetheless,
Maryland is a beautiful state.
还有俄亥俄州,也很美
So is Ohio, for that matter.
我猜也是,哥伦布是个有名的足球城
I guess so. Columbus is
a tremendous football town.
– 你是干铁路这行儿的?
– 不干了
– You in the railroad business?
– Not anymore.
不过,请让我指出一个问题…
However, if you will permit me
to point out…
你应该问我,
when you ask that question,
you should say…
“你是干铁路线建设的?”
‘Are you in the railroad line? ‘
你哪儿人?
Where’s your home?
我来自军队,我是个少校
I’m in the army. I’m a Major.
我大半辈子都在军队里度过
I’ve been in the army most of my life.
经常要开拔到不同的地方
We move a good deal.
我出生在新罕布♥什♥尔州
I was born in New Hampshire.
我曾在那儿的弗朗西斯湖露过一次营
I went to a girls’ camp once
on Lake Francis.
那可是很往北的地方
That’s pretty far north.
– 你叫什么?
– Euginie
– What’s your name?
– Euginie.
再说一遍?
Pardon?
没开玩笑,我真叫这个
No kidding, I really mean it.
是个法语名,英语发音就成男名了
Crazy French pronunciation
and all.
– 挺好听的
– 谢谢
– It’s pretty.
– Thank you.
我猜你的朋友们叫你Jennie吧?
I guess your friends
call you Jennie?
没这么叫过,我很希望他们能这么叫
Not yet, they haven’t,
for which I am deeply grateful.
但你可以叫我Jennie
But you may call me Jennie.
你朋友们叫你什么?
What do your friends call you?
Rosie
Rosie.
为什么?
Why?
我全名是Eugenie Rose
My full name is Eugenie Rose.
这两个名字里,我更喜欢Rosie
Of the two names,
I’ve always favored Rosie…
因为读起来有棕香皂和啤酒的味道
because it smells of brown soap
and beer.
Eugenie读起来太脆弱了
Eugenie is somehow more fragile.
我刚才问你名字时,你说你叫Eugenie
When I asked you what your name was,
you said it was Eugenie.
可能当时我或多或少感觉有些脆弱吧
It’s quite possible I was feeling
more or less fragile at that instant.
我一直不明白“或多或少”是什么意思
I could never figure out what that
phrase meant ‘more or less.’
– 你是阿♥拉♥伯人?
– 不是
– Are you Arabic?
– No.
我叫Ben,实际上应该是Bennett
My name is Ben. It’s really Bennett.
我父亲用Arnold Bennett的名字给我取名
I was named after Arnold Bennett.
– 那个作家?
– 不,是个中校
– The writer?
– No. A lieutenant colonel.
当时是我父亲的指挥官
He was my father’s commanding officer
at the time.
– 你姓什么?
– Marco
– What’s your last name?
– Marco.
Marco少校
Maj. Marco.
– 你是阿♥拉♥伯人?
– 不是
– Are you Arabic?
– No.
我换个问法吧
Let me put it another way.
你结婚了吗?
Are you married?
– 没有,你呢?
– 没有
– No. You?
– No.
– 你姓什么?
– Cheney
– What’s your last name?
– Cheney.
我是一个叫Justin的人的制片助理
I’m production assistant
for a man named Justin…
他上一季有过两次演出
who had two hits last season.
我住在54大街…
I live on 54th Street…
离着现代艺术博物馆很近
a few doors from
the Modern Museum of Art…
我是那儿的特权饮茶会员,不加奶油
of which I am a Tea-Privileges Member.
No cream.
我住在54大街西53号♥
I live at 53 West 54th Street.
3B号♥公♥寓♥
Apartment 3 B.
记得住吗?
Can you remember that?
黄金国59970,我的电♥话♥
Eldorado 59970.
记得住吗?
Can you remember that?
你驻扎在纽约?
Are you stationed in New York?
“驻扎”这个词用得对吗?
Or is stationed the right word?
不是纽约,我驻扎在华盛顿
I’m not exactly stationed in New York.
I was stationed in Washington.
但我病了,现在在休假,我要去纽约玩
But I got sick, and now I’m on leave
and I’m going to spend it in New York.
黄金国59970
Eldorado 59970.
我要去看我的一个朋友,他是个记者
I’m going to look up an old friend of mine