reason to fear being caught.
在减轻了那些美国特有的负罪感和害怕的症状后,
Having been relieved of those uniquely
American symptoms guilt and fear…
他就不可能泄密了
he can not possibly give himself away.
我们的Raymond表面上还会是那个正常的,有用的,
Our Raymond will remain
an outwardly normal, productive…
头脑清醒的,被社会尊重的人
sober and respected member
of the community.
我得说,如果咱们使用得当,警♥察♥也抓不住他
And, I should say, if properly used,
entirely police-proof.
他不单单是被洗♥脑♥了,应该说是被♥干♥洗了
His brain has not only been washed,
as they say, it has been dry-cleaned.
谢谢你,Raymond,你可以把绷带戴回去了
Thank you, Raymond,
you may replace your head bandage.
不管这层封不封闭,你都得允许访客来…
Sealed floors or no, you
will permit him visitors…
防止别人起疑
to avoid suspicion.
我的一支专家团队今晚就会飞过来
A team of my specialists
is being flown in tonight.
彻底检查他的机能,记得在探望时间的间隔工作
It will take about a week,
working between visiting hours…
得花上大约一个周的时间
to check the mechanism out
completely.
毕竟把他催眠已经是两年前的事了
It has been two years since
the conditioning took place.
在把他交给美国的操纵者之前…
And you want to be sure the linkages
are still functioning correctly…
必须确定所有的连接都还运转正常
before he is turned over
to his American operator.
– 同志,我得走了
– 你要去哪儿?
– Comrade, if you will excuse me.
– Where are you going?
既然在我的专家们来之前我没啥可干的…
Since I can do nothing more
until my specialists arrive…
我想去梅西百货逛一下午
I had thought to spend
the afternoon at Macy’s.
我夫人可是给了我一张可怕至极的购物清单
Madame Yen has given me
the most appalling list.
不,不,我以个人名义担♥保♥,他已经准备好被交回给美国操控者了
No,no. I personally guarantee it. He is ready to be
turned over to his American operator.
我作为苏维埃在
And I, being personally responsible
for Soviet Security…
美国东海岸的负责人
in the entire Eastern Seaboard
of the United States…
拒绝把他交回他的操纵者手上
refuse to turn him over
to his operator…
除非,至少进行一次实地检测
until at least one practical test
has been run.
你说这个男人被培养成了刺客
You say the man has been built
as an assassin.
好啊,那么,让他暗♥杀♥个人吧
Very well, then.
Let him assassinate someone.
你这样一个肩负重大责任的安全官员…
I’m shocked that a security officer
with the responsibility you hold…
会出于纯粹的紧张而让如此有用的Raymond…
would risk a mechanism
as valuable as Raymond…
冒这么大的风险,真让我感到惊讶
out of sheer nervousness.
你自己也承认他已经两年多没杀人了
You yourself admit the man has not
killed for over two years.
我向你保证,博士,我会把风险降到最低
I assure you, Doctor, conditions
offering minimum risk can be arranged.
好吧,如果你坚持干这傻事…
All right.
If you insist on this foolishness…
就让他在封闭楼层杀一个你的手下吧
have him kill one of your own people
here on a sealed floor.
我很乐意
I would gladly.
但现在我们的人员搭配恰好处于一个运转流畅的状态
But our table of organization happens to be
under acceptable strength as it is.
为什么我们不能理性地干这事?
Why can’t we be reasonable
about this?
为什么他不能去外面杀个没用的人?
Why can’t he kill some
non-productive person on the outside?
那好吧…
Very well, then.
不过为了保护他,必须给他下令,
For his own protection, he must be
instructed that if he is ever…
如果他在暗♥杀♥现场被发现,
discovered at the scene of an
assignment, this other person…
那他必须杀掉发现他的人或人们
or persons must also be killed.
好的,博士,你觉得他应该杀谁?
All right, doctor.
Whom do you think he should kill?
要有幽默感,亲爱的Zilkov,时时刻刻都要有幽默感
With humor, my dear Zilkov,
always with a little humor.
如果我们要杀,为了一个更好的纽约,就杀…
If kill we must, for a better New York,
why should it not be…
他的报社老板吧
Holborn Gaines先生?
his superior at the newspaper,
Mr. Holborn Gaines?
杀了他…
With Mr. Gaines out of the way…
Raymond不就可以升职了吗?
might he not then be given
that very influential job himself?
是谁?
是我,Gaines先生
Who’s there?
It’s me, Mr. Gaines.
是我,Gaines先生
It’s me, Mr. Gaines.
Raymond
Raymond.
很抱歉打扰你,先生
I’m sorry to disturb you, sir.
别对我这件长得荒唐的睡衣有什么傻傻的想法
Don’t get any silly ideas about
this ridiculous-looking bed jacket.
这是我妻子的,这是全家最暖和的衣服了
It was my wife’s.
It’s the warmest thing I have.
晚上穿着在床上看书最好了
Perfect for reading
in bed at night.
我不知道你已经结婚了,先生
I didn’t know
you were married, sir.
她六年前死了
She died nearly six years ago.
你凌晨四点来这儿干嘛啊?
What the devil are you doing here
at 4 a.m.
你不是应该在医院的吗?
Anyway, I thought you were
in the hospital.
别告诉我你这么早来就是为了聊聊
Don’t tell me you’ve come here at
this ridiculous hour to talk something over.
你不会是过来掏心窝子告诉我你那风流韵事的细节的吧?
You’re not going to pour out your heart with
the details of a sordid love affair, are you?
事实上,他们告诉我你应该已经睡了
As a matter of fact,
they told me you’d be asleep.
– 谁说的?
– 他们
– Who told you I’d be asleep?
– They did.
他们?
They?
他们?
They?
Who are ‘they’?
这神秘的“他们”是谁?
Who’s this mysterious ‘they’?
回答我,孩子
Answer me, my boy.
– 上校
– Ben
– Colonel.
– Ben.
– 我能进来一会儿吗?
– 请进
– May I come in for a minute?
– Please do. Come on in.
我问你两个问题,上校,A,这是个正式的访问吗?B,我给你调杯喝的?
May I ask you,Colonel. A Is this an official visit?
And B May I mix you a drink?
A,是个正式访问,B,调吧
A Yes, it is,
and B You certainly may.
– 威士忌行吗?
– 行
– Scotch all right?
– Fine.
天啊,你从哪里弄的这么多书?
My God, where do you
get all the books?
我一个兰登书屋的朋友给我的
I got a guy who picks them out for me,
at random.
加水?
Water all right?

Fine.
他在三藩市…
He’s in San Francisco.
有个小书店
Got a little bookstore out there…
并且我无论驻扎在那儿他都给我寄书
and he ships them to me
wherever I happen to be stationed.
– 你都读过?
– 是的
– You read them all?
– Yeah.
它们确实能帮我在敌人进攻时放松自己
They’d also make great insulation
against an enemy attack.
实际上我只是有兴趣读罢了,你知道吗
But the truth of the matter is
that I’m just interested in,you know.
像是《现代银行原理》
Principles of Modern Banking
《海盗史》
The History of Piracy
《奥罗斯科画集》
The Paintings of Orozco,
《法国现代戏剧》
Modern French Theater
《黑♥手♥党♥管理的法理因素》
The Jurisprudential Factor
of Mafia Administration,
《马的疾病》还有Joyce Cary的小说还有
Diseases of Horses
and the novels of Joyce Cary and
《阿♥拉♥伯人的民族选择》,之类的
Ethnic Choices of the Arabs
Things like that
– Ben?
– 先生?
– Ben?
– Sir?
军队里有很多事是错的…
The army’s got a lot of things
wrong with it…
但它确实照顾自己人,这就是我来这里的原因
but it does take care of its own people,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!